The characteristics of the teeth of Makhaira are also very similar to those of metriorhynchids crocodylomorphs and raise the question of whether these were still present at the end of the Cretaceous, as suggested by the discovery of an isolated tooth from the Aptian of Sicily, Italy. |
Характеристики зубов Makhaira также очень схожи с характеристиками зубов крокодиломорфов из семейства Metriorhynchidae, что поднимает вопрос, присутствовали ли они ещё в меловой эпохе, о чём свидетельствует находка изолированного зуба из апта Сицилии (Италия). |
There she identified Mary Squires as the woman who had cut off her stays, and claimed that Virtue Hall and a woman presumed to be Squires's daughter had been present at the time. |
Там она опознала Скуайрс как женщину, которая разрезала её одежду, а также указала на Холл и якобы дочь Уэллс, утверждая, что в тот момент они присутствовали в доме. |
On the morning of 12 August, the OSRD had been one of the main organizers of a public meeting discussing the human rights situation at which he had spoken and at which the Mission had been present. |
ОСВД была одним из основных организаторов проводившегося утром 12 августа публичного митинга для обсуждения ситуации в области прав человека, где он выступал и где присутствовали представители Миссии. |
While the proceedings were admittedly held in public, large numbers of police and State Security officers were present in the courtrooms in which they were held and kept out journalists and anyone other than relatives of the accused. |
Хотя судебные слушания носили открытый характер, тем не менее в залах суда присутствовали преимущественно сотрудники полиции и органов государственной безопасности, препятствуя доступу туда журналистов и лиц, не являющихся родственниками обвиняемых. |
The European River-Sea-Transport Union (ERSTU), Euromapping, the French National Chamber of Inland Waterway Transport (CNBA) and Via Donau were present at the invitation of the secretariat. |
По приглашению секретариата на сессии присутствовали представители Европейского союза речного и прибрежного транспорта (ЕРСТУ), компании "Евромэппинг", Французской национальной палаты внутреннего водного транспорта (ЦНБА) и "Виа Донау". |
Unauthorized people were present at 9 per cent of counts observed, often interfering in or directing the process. IEOM observers reported some procedural errors and problems during the count. |
Неуполномоченные лица присутствовали при подсчете голосов на 9 процентах участков, часто вмешиваясь в процесс подсчета или управляя им. Наблюдатели ММНВ отметили несколько процедурных ошибок и проблем в ходе подсчета голосов. |
But such factors were not present in all cases: in the DRC, for example, there were difficulties in finding reliable implementing partners in areas with limited accessibility, progress was consequently limited. |
Однако такие факторы присутствовали не во всех случаях: в Демократической Республике Конго (ДРК), например, возникли трудности с поиском надежных партнеров-исполнителей в районах с ограниченным доступом, вследствие чего прогресс был ограниченным. |
The "marginalized" existed outside the text; beyond the margin: they did not count. And yet they were still present; still in the textbook. |
Все, что было за полями, не входило в текст, оно оставалось за его пределами, оно как бы не считалось; но эти поля присутствовали, и они были внутри тетради. |
Since not all the experts attended every meeting, the documents were discussed in chronological order as the experts were present. |
В силу того, что не все эксперты присутствовали на каждом заседании, документы рассматривались в хронологическом порядке их представления в зависимости от присутствия на заседаниях соответствующих экспертов. |
The delegations of the Dominican Republic and Turkmenistan later informed the Committee that if they had been present at the meeting, they would have voted in favour of the draft resolution; the delegation of Fiji said that if it had been present, it would have abstained. |
Делегации Доминиканской Республики и Туркмении впоследствии сообщили Комиссии, что, если бы они присутствовали во время голосования, они голосовали бы за; если бы делегация Фиджи присутствовала - она бы воздержалась. |
Representatives of the French-German Institute for Environmental Research, the Chemicals Industry Association, Lead Development Association International, the International Cadmium Association and the World Chlorine Council were also present. |
На совещании присутствовали представитель Метеорологического синтезирующего центра - Восток ЕМЕП, а также сотрудник секретариата. |
Also present on the occasion were A. G. Karibi-Whyte, Justice of the Supreme Court of Nigeria, Eunice Oddiri, Director of the Centre, and members of the advisory board and other dignitaries. |
На церемонии, посвященной этому событию, присутствовали судья Верховного суда Нигерии А.Г. Кариби-Уайт, директор Центра Юнис Оддири, члены консультативного совета и другие официальные лица. |
UNAIDS Deputy Executive Director Michel Sidibé and the Associate Director of UNICEF's Programme Partnerships, Pascal Villeneuve were also present and signed a statement offering their full support for this new partnership. |
На церемонии присутствовали заместитель Исполнительного директора ЮНЭЙДС Мишель Сидибе и заместитель директора департамента партнерской поддержки программ ЮНИСЕФ Паскаль Вилленёв, которые подписали заявление о полной поддержке этого нового партнерства. |
The representatives of UprTransGaz JSC "GazProm", gas transportation companies "TyumenTransGaz" LLC, "BashTransGaz" and the plant - producer of the electric starting system "Yakor" JSC were present during the test. |
На них присутствовали представители Упртрансгаза ОАО "Газпром", газотранспортных предприятий ООО "Тюментрансгаз", "Баштрансгаз" и завода - изготовителя системы электрозапуска ОАО "АКБ"Якорь". |
5.8 In addition, at least according to the memoirs of a South African mercenary commander, Jerry Puren, he and two other mercenaries were present at the airport, and two more were 'in town'. |
5.8 Кроме того, по крайней мере судя по мемуарам южноафриканского командира-наемника Джерри Пурена, в аэропорту присутствовали он и два других наемника, притом что еще двое наемников были «в городе». |
Many of the units, and the unit AI, innovative tile-blending system, map systems, production systems and real time line of sight were already present in Corporation: Offworld when it was first demonstrated to Activision in 1996. |
Многие из юнитов, юнитов с искусственным интеллектом (AI), системных карт, производственных систем и линии реального времени уже присутствовали в Корпорации', когда она была впервые продемонстрирована компанией Activision в 1996 году. |
Members of the Cabinet of Ministers, heads of national agencies, members of diplomatic corps, representatives of international organizations, and the media were also present at the event. |
В зале заседаний присутствовали члены Кабинета Министров, руководители республиканских организаций, послы иностранных государств и другие представители дипломатического корпуса, международных организаций, корреспонденты отечественных и зарубежных средств массовой информации. |
That month, Disney conducted test screenings of the part-completed film with two audiences (one of families and the other of adults) in Phoenix, Arizona, at which Lasseter and Catmull were present. |
Disney провела тестовые показы, на которых показала наполовину-законченную картину двум видам публики (одна состояла из семей с детьми, другая только из взрослых) в Фениксе, на которых также лично присутствовали Лассетер и Кэтмелл. |
About 87 MICIVIH observers were present during the complementary elections held on 13 August in areas where organizational or other difficulties, notably the absence of voter lists and other essential voting materials, had prevented elections from taking place on 25 June. |
Примерно 87 наблюдателей МГМГ присутствовали во время дополнительных выборов, состоявшихся 13 августа, в районах, где организационные или иные трудности, в частности отсутствие списков избирателей и других основных материалов для выборов, не позволили провести выборы 25 июня. |
Others stated that Arkan's forces had arrived in the weeks prior to the mass expulsion and that they had engaged in harassment, intimidation and robbery of local residents, but were not present during the expulsions. |
Другие заявили, что отряды "Аркана" прибыли за несколько недель до начала массовой высылки и что они приставали к местным жителям, запугивали и грабили их, однако не присутствовали во время выселения. |
Representatives of the United Nations Population Fund (UNFPA) and OECD were present. GE.-32321 Page 1 |
Кроме того, на Семинаре присутствовали представители Фонда Организации Объединенных Наций по народонаселению (ЮНФПА) и ОЭСР. |
Representatives of the European Commission, OECD, ILO, UNFPA, the United Nations Economic and Social Commission for Western Asia and invited experts from EuroReves and Partnership for Health were also present. |
На совещании присутствовали также представители Европейской комиссии, ОЭСР, МОТ, ЮНФПА, Экономической и социальной комиссии Организации Объединенных Наций для Западной Азии, а также приглашенные эксперты из ЕвроРевес и организации "Партнерство во имя здоровья". |
We have been present in countries where, even a year into the peace process, courts do not function in even a rudimentary way; lawyers, prosecutors and judges are scarce or untrained; and the population feels it has no real recourse under the law. |
Мы присутствовали в странах, где даже спустя год после начала мирного процесса суды не функционируют хотя бы на элементарном уровне, где очень мало адвокатов, прокуроров и судей или же они недостаточно подготовлены и где население не чувствует себя реально находящимся под защитой закона. |
Despite the fact that the forum was being held in Africa, it was noted that few of the African representatives who had just been at the International Single Window Conference were present. |
Несмотря на то, что Форум проходил в Африке, было отмечено весьма слабое участие в нем представителей континента, которые только что присутствовали на конференции по механизмам "одного окна". |
The role of the Knowledge Management Unit at the BRC is to ensure that these elements are constantly present and strengthened throughout the practices, offer support and capacity-building for the communities of practice, and to promote cross-practice fertilization. |
Роль группы БРЦ по вопросам управления использованием знаний состоит в обеспечении того, чтобы эти элементы постоянно присутствовали и укреплялись во всех направлениях деятельности, в оказании поддержки и укреплении потенциала «сообществ практикующих» и в содействии обмену опытом между различными направлениями деятельности. |