The Brazilian initiative is all the more praiseworthy compared with the situation of previous years, when the report of the Security Council was not even properly introduced to the Assembly and when many Council members were not present in the Hall for the debate. |
Инициатива Бразилии заслуживает еще большей похвалы, если учитывать положение в предыдущие годы, когда доклад Совета Безопасности не был даже должным образом представлен Ассамблее и многие члены Совета не присутствовали в зале заседаний. |
I think that if the delegates who have just spoken had been present at the informal consultations, they would have known that this would have been the situation. |
Мне думается, что если бы те делегации, которые только что выступали, присутствовали на неофициальных консультациях, то они бы знали, что именно так сложится ситуация. |
The United Nations Statistical Division (UNSTAT), The International Monetary Fund (IMF), The World Bank and the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) were also present. |
Присутствовали также представители Отдела статистики Организации Объединенных Наций (ЮНСТАТ), Международного валютного фонда (МВФ), Всемирного банка и Европейского банка реконструкции и развития (ЕБРР). |
As usual, historical, and literary references were present, with "Montségur" in particular being about the Cathar stronghold conquered in 1244, and "Paschendale" relating to the significant battle which took place during the First World War. |
Как обычно, присутствовали исторические и литературные ссылки, с «Montségur», в частности, рассказывая о крепости катаров, завоеванной в 1244 году, и «Paschendale», относящуюся к значительной битве, которая состоялась во время Первой мировой войны. |
We request that when activities resulting from the agreement take place on our territory, representatives of the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina be present, including at border crossing, processing and transportation points, as well as aid distribution centres. |
Мы просим обеспечить, чтобы при проведении предусмотренных соглашением мероприятий на нашей территории присутствовали представители правительства Республики Боснии и Герцеговины, в том числе на пограничных контрольно-пропускных пунктах и пунктах обработки и транспортировки грузов, а также в центрах распределения помощи. |
In particular, the visits were short, took place in a prison that was not the one where the complainant was actually detained, were not conducted in private and no medical practitioners or experts were present. |
В частности, эти посещения были короткими, имели место в тюрьме, в которой заявитель на самом деле не содержался, не проходили при закрытых дверях и при этом не присутствовали какие-либо медицинские работники или эксперты. |
The Chairman of the Working Group on Effects and representatives of the Coordination Center for Effects (CCE), the Task Force on Mapping and ICP Forests were also present. |
На нем также присутствовали Председатель Рабочей группы по воздействию и представители Координационного центра по воздействию (КЦВ), Целевой группы по составлению карт и МСП по лесам. |
Monitors from the Office were present when the first of the trials opened in Prizren on 22 October 1998, and would continue to follow trials scheduled for October and November 1998. |
Наблюдатели от Управления присутствовали на первых из этих судебных процессов, начавшихся в Призрене 22 октября 1998 года, и будут продолжать следить за ходом судебных разбирательств, запланированных на октябрь и ноябрь 1998 года. |
As was evident during the key events that have marked the period under review, the international media have been present in the region and have focused on aspects that are of immediate news value. |
Во время главных событий, происходивших в рассматриваемый период, международные средства массовой информации конечно же присутствовали в данном регионе и освещали те аспекты происходящих событий, которые представляли непосредственную информационную ценность. |
In accordance with rule 68 of the rules of procedure, the representatives of the State party were present at the meeting and replied to questions raised and comments made by members of the Committee in connection with the report. |
В соответствии с правилом 68 правил процедуры представители этого государства-участника присутствовали на заседании и ответили на вопросы и замечания членов Комитета в связи с данным докладом. |
Two other soldiers who were present at the scene allegedly ignored the officer's behaviour. (Ha'aretz, 28 May) |
Двое других военнослужащих, которые присутствовали при этом, якобы не обращали внимания на поведение этого сотрудника. ("Гаарец", 28 мая) |
But young people were a very small minority in these consultations: only Denmark, Norway and the Netherlands had youth representatives present there; there were none from other regions of the world. |
Но на этих консультациях представители молодежи составляли меньшинство: там присутствовали только представители Дании, Норвегии и Нидерландов, тогда как другие регионы мира вовсе не были представлены. |
Subsequently, the delegations of Kuwait, Mexico, Pakistan, Qatar and the Republic of Korea indicated that, had they been present, they would have voted in favour. |
Позднее делегации Кувейта, Мексики, Катара, Пакистана и Республики Корея сообщили, что, если бы они присутствовали, они бы голосовали за проект резолюции. |
Subsequently, the representatives of Nepal, the Democratic People's Republic of Korea, Saudi Arabia, South Africa, Nauru, the Congo and Cameroon informed the Committee that, had their delegation been present, they would have voted in favour of the draft resolution. |
Впоследствии представители Камеруна, Конго, Корейской Народно-Демократической Республики, Науру, Непала, Саудовской Аравии и Южной Африки сообщили Комитету о том, что, если бы их делегации присутствовали, они голосовали бы за проект резолюции. |
We strongly recommend that the Chairman of the Working Party and its Secretariat be present at the 14 April plenary meetings in order to discuss how all of us can collectively use the Working Party's mandate to its fullest extent. |
Мы настоятельно рекомендуем, чтобы председатель Рабочей группы и ее Секретариат присутствовали на пленарном заседании 14 апреля для обсуждения вопроса о том, как мы все могли бы на коллективной основе максимально использовать мандат Рабочей группы. |
It is clear that IDF must have known that these convoys were not a legitimate military target, as they either had asked the civilian population to leave or were present when the convoy left. |
Совершенно очевидно, что ИСО должны были знать, что эти конвои не являются законной военной целью, поскольку они либо сами рекомендовали гражданскому населению эвакуироваться, либо присутствовали на месте на момент отбытия автоколонны. |
Representatives of the SNA Update Project, SOGETI, Luxembourg, and the University of Southern Maine, United States and the United Kingdom were present at the invitation of the secretariat. |
По приглашению секретариата на нем присутствовали представители проекта по обновлению СНС, СОГЕТИ, Люксембург, и Университета Южного Мейна, Соединенные Штаты Америки и Соединенное Королевство. |
In addition, 5 representatives of the Holy See, 29 observers and 14 participants from United Nations agencies, 4 international scientific organizations and 5 other participants were present. |
Помимо 29 наблюдателей на сессии присутствовали 14 участников от учреждений Организации Объединенных Наций, 5 представителей Святейшего Престола, представители 5 государств, не являющихся членами Организации Объединенных Наций, представители 4 международных научных организаций и 5 других участников. |
He also stressed the need for the directors of programmes to be present at meetings of the Committee in order to facilitate discussion of reports as well as the medium-term plan, especially given the relatively brief time allotted. |
Он также подчеркивает необходимость того, чтобы директоры программ присутствовали на заседаниях Комитета в целях содействия обсуждению докладов, а также среднесрочного плана, особенно с учетом того, что на это выделяется относительно короткое время. |
The State party should take appropriate measures to ensure that police officers are not present during medical examinations of persons under police custody in order to guarantee the confidentiality of medical information, save under exceptional and justifiable circumstances. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы сотрудники полиции не присутствовали на медицинском освидетельствовании лиц, содержащихся под стражей в полиции, с тем чтобы гарантировать соблюдение конфиденциальности врачебной информации, помимо случаев, когда для этого имеются исключительные и оправданные обстоятельства. |
Representatives of the Economic and Social Commission for Western Asia, Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, International Labour Office and International Organisation for Migration were also present. |
На сессии также присутствовали представители Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, Управления Верховного комиссара по делам беженцев Организации Объединенных Наций, Международного бюро труда и Международной организации по миграции. |
Delegations were present from, inter alia, Angola, Kenya, Liberia, Mozambique and Chad for Africa; the United States of America, El Salvador and Nicaragua for America; Belgium, France and Switzerland in Europe; and Cambodia and Sri Lanka for Asia. |
В том числе, присутствовали делегации из Анголы, Кении, Либерии, Мозамбика и Чада от Африки; Соединенных Штатов Америки, Сальвадора и Никарагуа от Американского континента; Бельгии, Франции и Швейцарии от Европы; и Камбоджи и Шри-Ланки от Азии. |
In this respect, he submits that the respondents' lawyers were not even present, allegedly because they knew that no questions were going to be put to them. |
В этой связи он отмечает, что адвокаты ответчиков даже не присутствовали на слушаниях, якобы потому, что знали, что никаких вопросов им задавать не будут. |
Others present included the Foreign Minister, the Minister of Justice, Uk Vithun, the Senior Minister, Sok An, and the President of the Supreme Court, Dith Munthy. |
На этой встрече также присутствовали министр иностранных дел, министр юстиции Ук Витхун, главный министр Сок Ан и Председатель Верховного суда Дитх Мунтхи. |
At each session, representatives of both the Government of Morocco and the Frente POLISARIO have been present, in addition to the tribal leaders (one from each side) and an observer for the Organization of African Unity (OAU). |
На каждой встрече присутствовали представители правительства Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО, а также вожди племен (один от каждой стороны) и наблюдатель от Организации африканского единства (ОАЕ). |