Motions were also being prepared to dismiss three more policemen, who had been present in the premises of the local police station at the time of the incident. |
В отношении трех других сотрудников полиции, которые присутствовали в помещении во время инцидента, были поданы документы на отставку. |
Representatives from five Ministries and other authorities and the human rights committee of the Federal Parliament, some members of which were present at this meeting, had all been involved in the preparation of the report, for which intensive consultations also were held with civil society. |
В подготовку доклада, ставшего предметом активных консультаций с гражданским обществом, были вовлечены представители пяти министерств и других органов, а также комитета по правам человека федерального парламента, некоторые члены которого присутствовали на этом заседании. |
You were present when my client made these comments to Dr. Robbins about the morphine drip? |
Вы присутствовали, когда наша клиентка сказала доктору Роббинсу о капельнице с морфием? |
The draft convention could also cover United Nations officials or experts on mission who, although not members of a peacekeeping operation, were present in an official capacity in the mission area. |
Проект конвенции мог бы также охватывать должностных лиц или экспертов Организации Объединенных Наций, которые находились в командировке и которые, хотя они и не являлись членами той или иной операции по поддержанию мира, присутствовали в том или ином официальном качестве в районе действия миссии. |
He was taken to prison that same day and received a medical examination but, fearing retaliation by the police officer present at the examination, did not mention the treatment he had received at the police station. |
Он был отправлен в тюрьму в тот же день и прошел медицинский осмотр, но опасаясь мести со стороны сотрудников полиции, которые присутствовали при осмотре, не упомянул о том, какому обращению он подвергся в полицейском участке. |
The Working Group requested the secretariat to send reminders on remaining gaps in the second Assessment to all concerned countries, especially those not present at the meeting, and to ask them to check especially the subregional summary. |
Рабочая группа просила секретариат направить всем соответствующим странам, особенно тем, которые не присутствовали на данном совещании, напоминания относительно пробелов, до сих имеющихся во второй Оценке, и просить их особенно внимательно проверить субрегиональное резюме. |
Also present were the airport manager, John 'Red' Williams; a large group of Africans who were waiting to welcome the Secretary-General and were held outside the airport perimeter; and a considerable number of journalists. |
Присутствовали также начальник аэропорта Джон «Ред» Уильямс, большая группа африканцев, которые хотели поприветствовать Генерального секретаря (этих людей не пускали внутрь периметра аэропорта), и значительное число журналистов. |
Candidate observers and proxies were present at 95 per cent of counts observed, and citizen observers at 20 per cent. |
Наблюдатели от кандидатов и доверенные лица присутствовали при подсчете голосов на 95 процентах участков, посещенных наблюдателями, а общественные наблюдатели - на 20 процентах. |
In addition to the Deputy Prime Minister, the Minister for Oil and the Secretary to the President, who were regularly present at all sites, the Minister for Foreign Affairs and the Minister for Information were also present. |
Помимо заместителя премьер-министра, министра нефтяной промышленности и секретаря президента, которые регулярно присутствовали на всех объектах, в ходе данного посещения присутствовали также министр иностранных дел и министр информации. |
The Executive Director of the Security Council Report, Colin Keating, and the Director of the Center on International Cooperation at New York University, Bruce Jones, were also present. |
На семинаре присутствовали также исполнительный директор проекта «Доклад Совета Безопасности» Колин Китинг и директор Центра по международной торговле Нью-йоркского университета г-н Брюс Джонс. |
Thirty countries, including 17 countries of EECCA and SEE, were present at this meeting and took part in the negotiations of the declaration. |
На этом совещании присутствовали представители 30 стран, в том числе 17 стран ВЕКЦА и ЮВЕ, которые участвовали в переговорах по этому заявлению. |
The responsibility for the lack of appropriate procedures and control relating to the calling out of F-FDTL to aid the civil power must fall collectively on those members of the Crisis Cabinet who were present. |
Ответственность за отсутствие надлежащих процедур и контроля в связи с обращенным к Ф-ФДТЛ призывом об оказании помощи гражданским властям, должны полностью нести те члены «кризисного кабинета», которые присутствовали на заседании. |
In some situations, members of minority communities have testified that law enforcement bodies were present or informed at the time violence that took place but had failed to arrive or intervene. |
В некоторых случаях представители меньшинств заявляли о том, что сотрудники правоохранительных органов присутствовали на месте или были проинформированы о случаях насилия, однако они либо не появлялись на месте, либо бездействовали. |
Russian mercenaries have also been reported to be present and active in Kosovo on the side of Serb forces. Russian mercenaries were reportedly present among other places, in Glogovac, Djakovica, Srbica. |
По сообщениям, в Косово также присутствовали и действовали на стороне сербов русские наемники По сообщениям, русские наемники, в частности, находились в Глоговаце, Джяковице, Србице. |
Representatives of Belgium, Germany, Japan, Slovakia and Sweden, as well as of the International Labour Office (ILO), the International Maritime Organization (IMO) and the UNECE were present. |
На сессии присутствовали представители Бельгии, Германии, Словакии, Швеции и Японии, а также Международного бюро труда (МОТ), Международной морской организации (ИМО) и ЕЭК ООН. |
The target audience included mostly officials from the Ministries of Foreign Affairs as well as from other Ministries (e.g. Transport, Trade, Finance, and Development) and agencies dealing with these matters, although Customs experts were also present. |
Целевая аудитория состояла в основном из должностных лиц министерств иностранных дел и других министерств (например, транспорта, торговли, финансов и развития) и ведомств, занимающихся подобными вопросами, хотя на нем также присутствовали таможенные эксперты. |
The Group of Experts further decided to request the secretariat to upload all presentations on the website in order to provide access to those documents to the participants that were not present in the meeting. |
Далее Группа экспертов решила поручить секретариату заносить все представленные материалы на веб-сайте, с тем чтобы обеспечить доступ к этим документам для тех участников, которые не присутствовали на совещании. |
The fact that the author was not present at the hearing before the Tribunal does not mean that he could not have challenged the members during the national proceedings. |
Тот факт, что автор не присутствовали на слушании в Трибунале, не означает, что он не мог попросить об отводе его членов в рамках национального судопроизводства. |
In this regard, counsel received information from relatives of one of the complainants alleging that Uzbek officers were present during the interviews (the testimony of the relative providing such information is appended to the counsel's letter). |
В этом отношении адвокат получил от родственников одного из подателей жалоб информацию, в которой утверждается, что должностные лица Узбекистана присутствовали в ходе бесед (показания данного родственника, в которых содержится такая информация, прилагаются к письму адвоката). |
It was agreed that the Secretariat will circulate a list of subgroup members and on behalf of the Chair will issue a call to all focal points who were not present at the meeting to join one of the subgroups. |
ЗЗ. Было решено, что секретариат распространит список членов подгрупп и от имени Председателя обратится ко всем координаторам, которые не присутствовали на совещании, с просьбой присоединиться к одной из этих подгрупп. |
All candidates were present in the Board Room while they took turns to make their presentations of about 10 to |
Все кандидаты присутствовали в зале заседаний и по очереди выступили с сообщениями продолжительностью по 1015 минут. |
A ceremony to mark the entry into force of the Agreement was held in Bangkok on 11 June 2009, at which representatives of resident missions and the media were present. |
З. В Бангкоке 11 июня 2009 года состоялась церемония, посвященная вступлению Соглашения в силу, на которой присутствовали представители расположенных в Бангкоке миссий и средств массовой информации. |
Also present at the meeting were representatives of the Aarhus Centres in Georgia and Belarus, academic institutions in Armenia, Finland and Switzerland and a number of organizations representing the private sector, such as the European Chemical Industry Council and others. |
На совещании также присутствовали представители орхусских центров Грузии и Беларуси, академических учреждений Армении, Финляндии и Швейцарии, а также ряда организаций, представляющих частный сектор, например Европейского совета химической промышленности и других. |
Thus, a deaf relay interpreter or/and a hearing interpreter was present only during the hearings on 19 August 2008 and 1 April 2009. |
Так, глухой релейный переводчик или/и слышащий переводчик присутствовали только в ходе слушаний, проводившихся 19 августа 2008 года и 1 апреля 2009 года. |
The President, deputy and some other members of the Council were present at the current session, which demonstrated the will to move forward in defending human rights and to show the world that Libya had placed human rights among its top priorities. |
На нынешней сессии присутствовали Председатель, заместитель Председателя и некоторые другие члены Совета, что свидетельствует о воле к продвижению вперед в защите прав человека и показывает миру, что Ливия включила проблематику прав человека в число своих самых первоочередных задач. |