Representatives of the communicant participated in the discussion; however, no representative of the Party concerned was present, despite it having been duly notified and invited. |
В этом обсуждении участвовали представители автора сообщения; однако на них не присутствовали представители соответствующей Стороны, несмотря на то, что она была должным образом проинформирована и приглашена. |
It noted with regret that representatives of neither the Party concerned nor the communicant were present, despite their having been duly notified and invited. |
Он с сожалением отметил, что, несмотря на надлежащие уведомление и приглашение, ни представители соответствующей Стороны, ни представители авторов сообщения не присутствовали на заседании. |
The International Security Force in Kosovo (KFOR)Kosovo Force (KFOR) was also present and ready to assist if necessary. |
Силы для Косово (СДК) также присутствовали на местах и были готовы оказать помощь в случае необходимости. |
Witnesses claimed that the armed forces and special police forces took part in this operation, and that Shabbiha members were also present to shoot anyone who disobeyed orders. |
Как утверждают свидетели, в этой операции участвовали вооруженные силы и специальные полицейские силы, а также присутствовали члены "шаббиха", которые должны были стрелять в каждого, кто не подчинялся приказам. |
The author also recalls her allegations that during the discovery of the 0.11 grams of heroin in her son's home, the official witnesses had not been present as they were asked to leave. |
Автор также ссылается на ее заявление относительно того, что во время обнаружения 0,11 г героина в доме ее сына понятые не присутствовали, поскольку их попросили выйти. |
The court, however, rejected most of these claims, explaining that Mr. Iskandarov's lawyers had been present every time when investigation acts were carried out. |
Суд, однако, отклонил большинство этих жалоб, пояснив, что адвокаты г-на Искандарова присутствовали каждый раз, когда проводились следственные мероприятия. |
As of February 2011, United Nations security forces (police and/or military) were present in eight camps for internally displaced persons, with a combined population of approximately 454,700, which is more than half of the overall displaced population. |
По состоянию на февраль 2011 года силы безопасности Организации Объединенных Наций (полицейские и/или военные) присутствовали в восьми лагерях для перемещенных внутри страны лиц, в которых проживает около 454700 человек, что составляет более половины от общей численности перемещенного населения. |
A Kosovo special prosecutor, EULEX Police monitors and a liaison officer were present at the Central Bank to provide oversight and to ensure the effective gathering of evidence. |
Для обеспечения надзора и эффективного сбора доказательств во время обыска в Центральном банке присутствовали Специальный прокурор Косово, полицейские наблюдатели ЕВЛЕКС и сотрудник по вопросам связи. |
The secretariat proposed not to open discussion on this agenda item because the members of the Steering Committee were present at the first session of the Group of Experts on Global Energy Efficiency 21 (GEE21) held on 10 June 2010 where this interregional project was reviewed in-depth. |
Секретариат предложил не проводить обсуждения по этому пункту повестки дня, поскольку члены Руководящего комитета присутствовали на состоявшейся 9 июня 2010 года первой сессии Группы экспертов по проекту "Глобальная энергетическая эффективность - 21", на которой проводилось углубленное обсуждение этого межрегионального проекта. |
A representative of the United Nations Development Programme (UNDP), as well as representatives of the World Health Organization (WHO) country offices in Montenegro and Tajikistan, were also present at the meeting. |
З. На совещании присутствовали также представитель Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и представители страновых отделений Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) в Таджикистане и Черногории. |
On the other hand, on 24 September, here in New York, we saw a meeting with around 50 ministers present and with around 70 statements that gave a very clear signal to all in the Conference on Disarmament area to start up negotiations. |
С другой стороны, 24 сентября здесь в Нью-Йорке, мы участвовали в совещании, где присутствовали порядка 50 министров и около 70 государственных деятелей, которые весьма недвусмысленно дали понять всем участникам Конференции по разоружению, что пора приступить к переговорам. |
There is also clear evidence, beginning with the testimony of some of the authorities' representatives, that men in military uniforms and red berets were indeed present in the stadium and surrounding area. |
Уже на основе свидетельских показаний части представителей органов власти обнаруживается также, что мужчины в военной форме и красных беретах действительно присутствовали на стадионе и в его окрестностях. |
The police officers acted on the instructions of the prosecutors of the Public Prosecution Service who were present when the firm's premises were being searched by the police. |
Сотрудники полиции действовали в соответствии с указаниями прокуроров Государственной прокуратуры, которые присутствовали при обыске помещений предприятия. |
In addition, only three of Chen's supporters (his wife, sister and brother) were present at the hearing, as numerous police surrounded the courthouse and packed the courtroom with government officials. |
Кроме того, на слушаниях присутствовали только три сторонника г-на Чэня (его жена, сестра и брат), в то время как здание суда было оцеплено полицией, а в зале заседаний находилось множество государственных чиновников. |
Liberia, along with Egypt and Ghana, had been among the handful of African countries present at the inception of South-South cooperation at the Bandung Conference in 1995. |
Либерия вместе с Египтом и Ганой была в числе тех немногих африканских стран, которые присутствовали на Бандунгской конференции 1995 года, когда было принято реше-ние о начале сотрудничества Юг-Юг. |
The authors had not received notice of the inquiry and thus neither they nor their lawyer were present at the hearings of 21 and 29 October. |
Авторы не получили уведомления о расследовании, и поэтому ни они, ни их адвокат, не присутствовали на слушаниях 21 и 29 октября. |
Moreover, the DMS officials did not sufficiently clarify whether there were any armed individuals present at the time when Tashbaev was freed from Andijan prison; |
Кроме того, сотрудники ДМС не указали достаточно четко, присутствовали ли какие-либо вооруженные лица в момент освобождения Ташбаева из андижанской тюрьмы. |
AI stated that during the conflict in Georgia that broke out in August 2008, there were incidents of indiscriminate bombing by Russian forces, including with the use of cluster bombs, in areas where civilians were also present. |
МА заявила, что в ходе конфликта в Грузии, который разразился в августе 2008 года, имели место случаи осуществлявшейся российскими силами неизбирательной бомбардировки - в том числе с применением кассетных бомб - в районах, где присутствовали также гражданские лица. |
The United Nations Conference on Trade and Development was present at the 6th Postal Savings Banks Forum held on 16 October 2003 in Brussels, Belgium, together with the Universal Postal Union and the Consultative Group to Assist the Poor. |
Представители Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию присутствовали на шестом Форуме почтово-сберегательных банков, прошедшем 16 октября 2003 года в Брюсселе, Бельгия, наряду с представителями Всемирного почтового союза и Консультативной группы по оказанию помощи беднейшим слоям населения. |
He repeated his previous statement adding that"(...) if necessary, I could try to find out precisely which police officers were present and inform the court about it". |
Он повторил свое прежнее заявление, добавив, что"[...] если потребуется, я мог бы узнать точно, какие сотрудники полиции присутствовали на месте, и сообщить суду об этом". |
The Secretariat was unable to attend the first session, held in Sri Lanka; the Chair and the Rapporteur of the Basel Convention Compliance Committee were, however, present at that meeting. |
Секретариат не смог присутствовать на первой сессии, проходившей в Шри-Ланке; однако, на совещании присутствовали Председатель и Докладчик Комитета Базельской конвенции по соблюдению. |
In a written statement submitted to the Panel, several local community representatives stated that during part of the attack SAF troops were present on the ground. |
Группе было передано письменное заявление нескольких представителей местной общины, в котором указывалось, что на определенном этапе нападения на город там присутствовали военнослужащие СВС. |
SCCPs were present in all samples with concentrations ranging from 14-130 ug/kg wet weight in mussel and 23-750 ug/kg in cod liver. |
КЦХП присутствовали во всех пробах в концентрациях, варьирующихся в диапазонах 14130 мкг/кг сырого веса в мидии и 23750 мкг/кг в печени трески. |
In international criminal law, individuals have been convicted of aiding and abetting international crimes when they were silently present at the scene of a crime or in the vicinity of a crime. |
В международном уголовном праве физические лица признавались виновными в содействии и подстрекательстве к совершению международных преступлений, когда они молчаливо присутствовали на месте совершения преступления или поблизости от этого места. |
He also recalled that none of the 51 States parties present at that meeting had raised any objection to the above-mentioned method of work and that one representative had made a positive comment on the new procedure. |
Оратор также напоминает, что ни одно из 51 государства-участника, которые присутствовали на том совещании, не высказывали никаких возражений против вышеупомянутого метода работы и что один из представителей положительно высказался по поводу новой процедуры. |