| The Constitution's provisions on these two issues state that the right of a person to possession must be protected. | Что касается этих двух вопросов, то в Конституции провозглашено право каждого на владение имуществом. |
| Participants suggested that authorization for firearm ownership or possession should be renewed every year or two. | Участники высказались за то, чтобы выдача разрешения на владение или приобретение огнестрельного оружия возобновлялась ежегодно или каждые два года. |
| Where these provisional measures are available they may include staying a secured creditor from taking possession of encumbered assets or otherwise enforcing its security right. | В случае, когда такие временные меры предусматриваются, они могут включать запрет на вступление обеспеченного кредитора во владение обремененными активами или на иную принудительную реализацию его обеспечительного права. |
| According to article 159, ownership is acquired through the actual possession of a thing. | В соответствии со статьей 159 владение приобретается путем достижения фактического владения вещью. |
| Instead, evictions are recorded within the category of "writs of possession" issued. | Вместе с тем выселения регистрируются в рубрике "исполнение судебного приказа о вводе во владение". |
| Section 428 prescribes punishment for unlawful possession of arms belonging to the Army or Police Force. | В разделе 428 предусмотрено наказание за незаконное владение оружием, принадлежащим вооруженным или полицейским силам. |
| Communal possession and ownership by indigenous peoples are new legal concepts that clearly call for some adaptation of existing laws (...). | Общинное владение и общинная собственность коренного населения это новые юридические категории, конечно, требующие какого-то нормативного урегулирования (...). |
| States should strengthen their legal frameworks to criminalize the illicit manufacturing, possession and trafficking in small arms and explosives. | Государствам необходимо укрепить свою правовую базу и ввести уголовную ответственность за незаконное производство стрелкового оружия и взрывчатых веществ, а также владение и торговлю ими. |
| The CMA effectively means that the collateral manager gains "constructive possession" of the commodity on behalf of the bank. | По сути дела СУО означает, что управляющий обеспечением вступает в "конструктивное владение" товаром от имени банка. |
| That description means mere possession not specifically recognized as ownership by Congress. | Это описание означает лишь владение, которое конкретно не признается конгрессом как право собственности. |
| The owners who cannot enter into possession of their homes may sign a friendly settlement on the compensation for the damage sustained. | Те владельцы, которые не в состоянии вступить во владение своими домами, могут подписать мировое соглашение о возмещении ущерба. |
| The State recognizes that a key element in protection to all migrant workers is the possession of skills. | Государство признает, что одним из ключевых факторов защиты всех трудящихся-мигрантов является владение профессиональными навыками. |
| There are various means by which third-party possession may be effected. | Владение третьими сторонами может быть обеспечено различными способами. |
| In this way, possession could continue to play its traditional role. | В этом случае владение может по-прежнему выполнять свою традиционную роль. |
| In these cases, possession by the secured creditor can prevent prohibited dispositions of the encumbered asset by the grantor. | В таких случаях владение обеспеченного кредитора может предотвращать запрещенные виды распоряжения обремененным активом лицом, предоставляющим право. |
| In some cases, secured creditors will themselves take physical possession of the encumbered assets against which they are proceeding. | В некоторых случаях обеспеченные кредиторы лично вступают в фактическое владение обремененными активами, в отношении которых они предпринимают процессуальные действия. |
| 5.2 Illegal possession of private immovable property shall not confer ownership rights. | 5.2 Незаконное владение частным недвижимым имуществом не создает прав собственности. |
| The RA Police implements permanent control over the system of permission for production, possession or utilization of explosive, toxic and radioactive substances. | Полиция Республики Армения осуществляет постоянный контроль за системой разрешения на производство, владение или использование взрывчатых, токсичных и радиоактивных веществ. |
| The possession or carriage of arms, ammunition or explosives is prohibited except for proper and lawful purposes. | Владение оружием, боеприпасами или взрывчатыми веществами или ношение их разрешается только в надлежащих и законных целях. |
| Mexico reported that only the possession and sale of antique firearms were subjected to regulation. | Мексика сообщила, что предметом регулирования являются только владение старинным огнестрельным оружием и его продажа. |
| The government regulates the production, sales, trade and possession of ammunition, explosives and weapons through effective relevant legislation. | Правительство регулирует производство, продажу, торговлю и владение боеприпасами, взрывчатыми веществами и оружием посредством эффективного соответствующего законодательства. |
| These two recommendations deal only with the taking of possession of tangible assets. | В этих двух рекомендациях речь идет только о вступлении во владение материальными активами. |
| Registration in the general security rights registry and the taking of possession by the creditor are two other methods. | Кроме этого, имеются такие методы, как регистрация в общем реестре обеспечительных прав и принятие кредитором во владение. |
| However, a secured creditor might take possession of the instrument itself. | Вместе с тем обеспеченный кредитор может вступить во владение самим правовым документом. |
| A decree regulating legal firearms possession has just been signed by the President. | Декрет, регулирующий юридическое право на владение оружием, только что подписан президентом. |