| Then, Jack Porter, you're under arrest for possession with intent to distribute and possession of a firearm. | Тогда, Джек Портер, вы под арестом за владение с намерением распространения и владение огнестрельного оружия. |
| Title deeds and Argentina's claim took precedence over illegal possession. | Титулы на владение землей и законные права Аргентины имеют приоритет перед незаконным владением. |
| This reason does not apply to advance possession. | Однако это не действует в случае заблаговременного вступления во владение. |
| As to other tangibles, the assumption is that advance possession is not practised. | Что касается другого материального имущества, то предполагается, что в отношении него заблаговременное вступление во владение обычно не практикуется. |
| Some require prior notice of default as a precondition to taking possession. | В соответствии с некоторыми законами предварительным условием вступления во владение является заблаговременное уведомление о неисполнении. |
| Creditor possession requires real relinquishment by the grantor of physical control over the encumbered assets. | Для вступления кредитором во владение требуется реальный отказ лица, предоставляющего право, от физического контроля над обремененными активами. |
| Also relevant are the provisions on theft, criminal mischief and unauthorized possession or removal of property. | Следует также отметить положения, касающиеся таких деяний, как кража, преступное причинение ущерба и несанкционированное владение имуществом или его изъятие. |
| It's why my client should be granted possession of the plant. | Поэтому вы должны отдать растение во владение моего клиента. |
| However, I suppose someone must catch the hare before the two jurisdictions start arguing possession of the body. | Тем не менее, я полагаю, что кто-то должен поймать зверя, прежде чем две юрисдикции начнут спор за владение шкурой. |
| 19 years old, he's already been collared for robbery, larceny, gun possession. | К 19-ти годам, уже был арестован за ограбление, кражу, незаконное владение оружием. |
| What happens after Mr. White takes possession... is outside of the jurisdiction of this court. | Что будет после того, как м-р Уайт вступит во владение... находится за пределами юрисдикции этого суда. |
| The Safeguards Act also establishes a system for control over nuclear material and associated items in Australia through requirements for permits for their possession and transport. | Закон о гарантиях также обеспечивает в Австралии систему контроля за ядерными материалами и связанными с ними средствами, устанавливая критерии для выдачи разрешений на владение ими и их перевозку. |
| It was stated that the debtor in possession of the encumbered assets could also abuse its advantageous position. | Было указано, что должник, сохраняющий владение обремененными активами, может также злоупотреблять своим благоприятным положением. |
| One ongoing issue that we must resolve is, without a doubt, the disparity in national legislation regulating civilian possession. | Одна сохраняющаяся проблема, которую мы должны решить, - это, несомненно, различия в национальных законодательствах, регулирующих владение оружием гражданскими лицами. |
| Illegal possession is punishable under the Act. | Незаконное владение оружием карается по закону. |
| In this context, the author states that the county of Bohemia did not take possession of the properties before May 1948. | В этой связи автор заявляет, что графство Богемия не вступало во владение собственностью до мая 1948 года. |
| France took formal possession of Nice and Savoy on 12 June 1860. | Официально Франция приняла во владение Ниццу и Савойю 12 июня 1860 года. |
| Such an agreement superimposes on the debtor's direct possession the creditor's indirect possession. | Такое соглашение дополняет непосредственное владение активом должником косвенным владением кредитором. |
| Vehicular manslaughter, reckless endangerment, possession of controlled substances, possession of a deadly weapon, violation of parole. | Наезд со смертельным исходом, подвержение опасности по неосторожности, хранение запрещённых к обороту веществ, незаконное владение оружием, нарушение режима досрочного освобождения. |
| Robbery one, possession of a loaded firearm, criminal possession of stolen property, all the other little charges, add another seven or eight. | Плюс ограбление, владение огнестрельным оружием, завладение похищенным имуществом, все прочие незначительные обвинения - добавь еще лет семь-восемь. |
| A commercial grantor would normally wish to remain in possession of its business assets, so some alternative to possession had to be developed. | Коммерческое лицо, предоставляющее право, обычно заинтересовано в том, чтобы сохранить владение своими коммерческими активами, поэтому необходимо было найти какую-нибудь альтернативу владению. |
| States that have established a general security rights registry and that continue to allow creditor possession as a method of third-party notice invariably adopt the strict approach to possession. | Государства, в которых создан общий реестр обеспечительных прав и которые по-прежнему допускают вступление кредитором во владение как метод уведомления третьих сторон, неизменно придерживаются строгого подхода к вопросу владения. |
| States usually consider the taking of possession to be a significant step in the enforcement process and impose specific procedural requirements on creditors claiming possession. | Обычно государства рассматривают вступление во владение в качестве важного этапа процесса принудительной реализации и предусматривают конкретные процессуальные требования для кредиторов, истребующих владение. |
| Third, because possession often is not a public act, the holder of a security right made effective against third parties by possession will, under many legal regimes, have the burden of establishing precisely the time when it obtained possession. | В-третьих, поскольку владение, как правило, не представляет собой публичного акта, держатель обеспечительных прав, приобретших силу в отношении третьих сторон в результате владения, будет, согласно многим правовым режимам, нести бремя установления точного момента вступления во владение ими. |
| Where delivery of possession is required, a fictitious transfer by way of an additional agreement that superimposes on the debtor's direct possession the creditor's indirect possession, may be sufficient. | Если требуется передача владения, то может быть достаточно фиктивной передача владения на основании дополнительного соглашения, которое накладывает на прямое владение должника косвенное владение кредитора. |