Английский - русский
Перевод слова Possession
Вариант перевода Владение

Примеры в контексте "Possession - Владение"

Примеры: Possession - Владение
Then, Jack Porter, you're under arrest for possession with intent to distribute and possession of a firearm. Тогда, Джек Портер, вы под арестом за владение с намерением распространения и владение огнестрельного оружия.
Title deeds and Argentina's claim took precedence over illegal possession. Титулы на владение землей и законные права Аргентины имеют приоритет перед незаконным владением.
This reason does not apply to advance possession. Однако это не действует в случае заблаговременного вступления во владение.
As to other tangibles, the assumption is that advance possession is not practised. Что касается другого материального имущества, то предполагается, что в отношении него заблаговременное вступление во владение обычно не практикуется.
Some require prior notice of default as a precondition to taking possession. В соответствии с некоторыми законами предварительным условием вступления во владение является заблаговременное уведомление о неисполнении.
Creditor possession requires real relinquishment by the grantor of physical control over the encumbered assets. Для вступления кредитором во владение требуется реальный отказ лица, предоставляющего право, от физического контроля над обремененными активами.
Also relevant are the provisions on theft, criminal mischief and unauthorized possession or removal of property. Следует также отметить положения, касающиеся таких деяний, как кража, преступное причинение ущерба и несанкционированное владение имуществом или его изъятие.
It's why my client should be granted possession of the plant. Поэтому вы должны отдать растение во владение моего клиента.
However, I suppose someone must catch the hare before the two jurisdictions start arguing possession of the body. Тем не менее, я полагаю, что кто-то должен поймать зверя, прежде чем две юрисдикции начнут спор за владение шкурой.
19 years old, he's already been collared for robbery, larceny, gun possession. К 19-ти годам, уже был арестован за ограбление, кражу, незаконное владение оружием.
What happens after Mr. White takes possession... is outside of the jurisdiction of this court. Что будет после того, как м-р Уайт вступит во владение... находится за пределами юрисдикции этого суда.
The Safeguards Act also establishes a system for control over nuclear material and associated items in Australia through requirements for permits for their possession and transport. Закон о гарантиях также обеспечивает в Австралии систему контроля за ядерными материалами и связанными с ними средствами, устанавливая критерии для выдачи разрешений на владение ими и их перевозку.
It was stated that the debtor in possession of the encumbered assets could also abuse its advantageous position. Было указано, что должник, сохраняющий владение обремененными активами, может также злоупотреблять своим благоприятным положением.
One ongoing issue that we must resolve is, without a doubt, the disparity in national legislation regulating civilian possession. Одна сохраняющаяся проблема, которую мы должны решить, - это, несомненно, различия в национальных законодательствах, регулирующих владение оружием гражданскими лицами.
Illegal possession is punishable under the Act. Незаконное владение оружием карается по закону.
In this context, the author states that the county of Bohemia did not take possession of the properties before May 1948. В этой связи автор заявляет, что графство Богемия не вступало во владение собственностью до мая 1948 года.
France took formal possession of Nice and Savoy on 12 June 1860. Официально Франция приняла во владение Ниццу и Савойю 12 июня 1860 года.
Such an agreement superimposes on the debtor's direct possession the creditor's indirect possession. Такое соглашение дополняет непосредственное владение активом должником косвенным владением кредитором.
Vehicular manslaughter, reckless endangerment, possession of controlled substances, possession of a deadly weapon, violation of parole. Наезд со смертельным исходом, подвержение опасности по неосторожности, хранение запрещённых к обороту веществ, незаконное владение оружием, нарушение режима досрочного освобождения.
Robbery one, possession of a loaded firearm, criminal possession of stolen property, all the other little charges, add another seven or eight. Плюс ограбление, владение огнестрельным оружием, завладение похищенным имуществом, все прочие незначительные обвинения - добавь еще лет семь-восемь.
A commercial grantor would normally wish to remain in possession of its business assets, so some alternative to possession had to be developed. Коммерческое лицо, предоставляющее право, обычно заинтересовано в том, чтобы сохранить владение своими коммерческими активами, поэтому необходимо было найти какую-нибудь альтернативу владению.
States that have established a general security rights registry and that continue to allow creditor possession as a method of third-party notice invariably adopt the strict approach to possession. Государства, в которых создан общий реестр обеспечительных прав и которые по-прежнему допускают вступление кредитором во владение как метод уведомления третьих сторон, неизменно придерживаются строгого подхода к вопросу владения.
States usually consider the taking of possession to be a significant step in the enforcement process and impose specific procedural requirements on creditors claiming possession. Обычно государства рассматривают вступление во владение в качестве важного этапа процесса принудительной реализации и предусматривают конкретные процессуальные требования для кредиторов, истребующих владение.
Third, because possession often is not a public act, the holder of a security right made effective against third parties by possession will, under many legal regimes, have the burden of establishing precisely the time when it obtained possession. В-третьих, поскольку владение, как правило, не представляет собой публичного акта, держатель обеспечительных прав, приобретших силу в отношении третьих сторон в результате владения, будет, согласно многим правовым режимам, нести бремя установления точного момента вступления во владение ими.
Where delivery of possession is required, a fictitious transfer by way of an additional agreement that superimposes on the debtor's direct possession the creditor's indirect possession, may be sufficient. Если требуется передача владения, то может быть достаточно фиктивной передача владения на основании дополнительного соглашения, которое накладывает на прямое владение должника косвенное владение кредитора.