Where the legal arsenal is concerned, every Central African State has laws or regulations governing the manufacture, possession, holding, purchase, marketing or transfer of firearms, munitions and explosives. |
Что касается правовых мер, то в каждом государстве Центральной Африки имеются законы или постановления, регулирующие производство, владение, использование, хранение, приобретение, сбыт или передачу огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
Many Bosnian Croats have been unable to regain possession of their pre-war homes, while others have been evicted from residences which they continued to occupy during the war. |
Многие боснийские хорваты не смогли вновь вступить во владение домами, которые они занимали до войны, а некоторые из них были выселены с жилой площади, которую они продолжали занимать во время войны. |
Under her country's law, when a bankruptcy petition was filed the court could appoint an interim receiver of the property of the debtor and direct him to take immediate possession of that property. |
В соответствии с правом ее страны, в случае подачи заявления о банкротстве суд может назначить временного получателя имущества должника и поручить ему немедленно вступить во владение этим имуществом. |
In one case involving the United States and the Netherlands, for example, the debtor in possession and the insolvency professionals worked together to coordinate various processes without a written agreement, ensuring that the laws of both States involved were complied with. |
Например, в одном из дел, затрагивавшем Соединенные Штаты Америки и Нидерланды, должник, за которым сохранялось владение активами, и специалисты по вопросам несостоятельности не заключали между собой письменного соглашения, но тем не менее занимались совместной координацией различных процедур, обеспечивая соблюдение законов обоих государств. |
Other regimes delegate to the secured creditor the right to determine if a breach has occurred, to take possession of the encumbered assets and to dispose of them with no direct government or independent administrative intervention. |
Другие режимы предусматривают предоставление обеспеченному кредитору права определять, имело ли место нарушение, а также право на вступление во владение обремененными активами и их отчуждение без какого-либо непосредственного вмешательства со стороны правительственных или независимых административных органов. |
We believe that international assistance is crucial for the implementation of both plans of action, since illicit arms trafficking intrinsically thrives on loopholes created by divergent national policies regulating arms possession and transfers. |
Мы считаем, что международная помощь имеет огромное значение для осуществления обоих этих планов действий, поскольку незаконный оборот оружия процветает именно там, где имеются лазейки в национальном законодательстве, регулирующем владение стрелковым оружием и порядок его передачи. |
Other laws do not do so on the ground that a desperate grantor in default may then seek to hide or transfer the encumbered asset before the secured creditor may take possession of it. |
В других законах такое условие не предусматривается, поскольку отчаявшееся лицо, предоставившее право, которое не исполнило своих обязательств, может попытаться скрыть или уступить обремененное имущество до того, как обеспеченный кредитор сможет вступить во владение им. |
So, for example, the secured creditor may take possession of a tangible asset such as a compact disc or a digital video disc and may exercise its enforcement remedies against the discs under the Guide's recommendations. |
Так, обеспеченный кредитор может вступить во владение такими материальными активами, как компакт-диски или видеодиски, и применить в отношении них имеющиеся в его распоряжении средства реализации, предусмотренные в рекомендациях Руководства. |
The words "property that has a connection with the entity" in subparagraph (c) are to be understood as broader than ownership or possession. |
Слова «собственность, которая имеет связь с образованием» в подпункте (с) следует истолковывать в более широком плане, нежели владение или обладание. |
In that respect one has to wonder, for example, under what circumstances, if any, a creditor should be permitted to take possession of its collateral without resort to judicial process. |
В этой связи следует, например, ответить на вопрос о том, при каких обстоятельствах, если это вообще допускается, кредитору должно разрешаться вступать во владение обремененным имуществом без обращения в суд. |
The establishment by the Special Representative of the Secretary-General of pillar I and the enactment of laws that punish organized crime, illegal arms possession and terrorism are useful measures, which have considerably improved the security conditions in Kosovo. |
Создание Специальным представителем Генерального секретаря компонента I и вступление в силу законов о наказании за совершение организованных преступлений, незаконное владение оружием и терроризм являются полезными мерами, которые будут содействовать существенному улучшению условий безопасности в Косово. |
The possession of any weapons, ammunition or explosives, without a permit issued in accordance with the provisions of the said Act and other laws and regulations aimed at bringing about the creation of the Armed People, shall be punishable by imprisonment. |
Владение любым оружием, боеприпасами или взрывчатыми веществами без разрешения, выданного в соответствии с положениями упомянутого закона и других законов и постановлений, направленных на создание вооруженных сил, влекут за собой наказание в виде лишения свободы. |
It was noted that some of the material included in paragraph 376 of the commentary was not applicable only to debtors in possession and should be removed. |
Было отмечено, что некоторые материалы, включенные в пункт 376 комментария, применимы не только в отношении должников, сохраняющих владение, и что их следует исключить. |
It has been mindful to enact legislation to prevent the illicit circulation of arms and to formulate regulations for the issuance of weapons possession permits to civilians for specific purposes. |
Оно позаботилось о том, чтобы ввести в действие законодательство, нацеленное на предотвращение незаконного оборота оружия, и разработать положения, регулирующие выдачу гражданским лицам разрешений на владение оружием в конкретных целях. |
The illegal possession, manufacture, trade and brokering of small arms and light weapons are subject to severe punishment according to the Penal Code and the provisions of particular laws. |
За незаконное владение, изготовление, торговлю и посредничество в торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями в Уголовном кодексе и конкретных законах предусматриваются суровые меры наказания. |
Upon annulment, the seller may then reclaim ownership and possession of the property free and clear of any encumbrances that the buyer may have created in it. |
После аннулирования такой сделки продавец имеет право требовать возвращения соответствующего имущества в свою собственность и владение на безвозмездной основе и без какого-либо обременения со стороны покупателя. |
The one exception to the above rules is that the security agreement may be oral if accompanied by a transfer of possession of the encumbered asset to the secured creditor. |
Единственное исключение из рассмотренных выше правил состоит в том, что соглашение об обеспечении может быть заключено в устной форме, если оно сопровождается передачей обремененных активов во владение обеспечиваемого кредитора. |
All these groups have critical attitudes towards the Government, from outright opposition to selective independent-minded criticism. On 26 January 1999, several members of the Ansar sect were reportedly arrested by the police for illegal possession of arms. |
Все эти группы критически настроены по отношению к правительству, от откровенной оппозиции до селективного, независимого во взглядах критицизма. 26 января 1999 года некоторые члены секты "Ансар" были, по сообщениям, арестованы полицией за незаконное владение оружием. |
One of these, possession by the secured creditor, will generally produce the same consequences as registration, and may be looked upon as an alternative to registration. |
Один из таких методов, а именно владение со стороны обеспеченного кредитора, обычно создает последствия, аналогичные регистрации, и может рассматриваться как альтернатива регистрации. |
Minorities and indigenous peoples share very similar experiences of oppression and displacement, but using the factor of aboriginality accords greater rights to groups that managed to remain physically in possession of their original territories. |
Меньшинства и коренные народы имеют во многом сходный опыт их угнетения и перемещения, однако использование фактора коренного происхождения дает больше прав тем группам, которым удалось сохранить фактическое владение своими первоначальными территориями. |
On 22 December 2006, Executive Order 6 banned the private possession of firearms, with the exception of single-barrel guns used for hunting, which were to be registered with the authorities. |
22 декабря 2006 года Правительственным постановлением Nº 6 был установлен запрет на владение огнестрельным оружием за исключением одноствольных охотничьих ружей, которые необходимо регистрировать в соответствующих органах. |
The Committee reiterates its view, expressed in its previous concluding observations on this issue, and urges the State party to assure equality in the right to return to one's country and in the possession of property. |
Комитет вновь подтверждает свое мнение, выраженное в предыдущих заключительных замечаниях по данному вопросу, и настоятельно призывает государство-участник обеспечить равенство прав на возвращение в свою страну и владение собственностью. |
In other cases, once the secured creditor is in possession of the asset, it may sell it directly without court intervention as long as it hires a certified bailiff to manage the process according to prescribed procedures. |
В других случаях после вступления во владение активами обеспеченный кредитор может непосредственно реализовать их без вмешательства суда, если он пользуется услугами квалифицированного судебного пристава, который следит за соблюдением в рамках производства процедур, предписанных законом. |
The extraction of natural resources can be realized only if it meets several criteria, which include the possession of high technology and extensive capital and the existence of a reliable and functioning market. |
Добыча природных ресурсов может осуществляться лишь в том случае, если она отвечает ряду критериев, которые включают владение современной технологией и значительным капиталом, а также наличие надежного и хорошо функционирующего рынка. |
After Azerbaijan became independent, the new Constitution and all relevant decrees stipulated the exclusive right and inviolability of private ownership of land concerning its possession, use and disposal. |
После обретения Азербайджаном независимости в новой Конституции и соответствующих указах были провозглашены исключительность и неприкосновенность права частной собственности на землю, в том числе права на владение, использование и передачу. |