I condemn the possession and the use of illegal weapons wherever they occur in Lebanon, in particular in populated areas. |
Я осуждаю наличие и применение незаконного оружия в любой точке Ливана, в частности в населенных пунктах. |
However, possession of a licence does not in itself entitle a railway undertaking to access the State's railway infrastructure. |
Вместе с тем, наличие лицензии само по себе не дает железнодорожному предприятию права доступа к государственной железнодорожной инфраструктуре. |
Exit from the country requires possession of specific government authorization, which is allegedly difficult to obtain. |
Для выезда из страны требуется наличие специального разрешения правительства, которое, как утверждается, весьма трудно получить. |
The minimum requirements for entry into special education courses are possession of matriculation certificates and a psychometric score. |
Минимальными требованиями для поступления на курсы в области специального образования являются наличие аттестата зрелости и результатов психометрического теста. |
At times the mere possession of certain religious literature has given rise to criminal prosecution leading to long-term imprisonment. |
Иногда даже наличие определенной религиозной литературы может послужить поводом для возбуждения уголовного преследования с длительным сроком последующего тюремного заключения. |
possession of required registration, licenses or authorisations (good practice); |
с) наличие необходимых регистрационных документов, лицензий и разрешений (передовой практический метод 8); |
The term "lawful" does not necessarily mean that possession of a valid residence permit is a requirement. |
Термин "на законных основаниях" не обязательно означает наличие действующего вида на жительство. |
It should be mentioned, however, that the possession of a visa does not automatically give a person the right to enter Cameroon. |
Вместе с тем следует уточнить, что наличие визы не дает автоматически права на въезд в Камерун. |
Ukraine had concluded from that experience that the possession of a distinctive social and territorial identity was not sufficient for a community to claim the right to self-determination. |
На основании этого опыта Украина пришла к выводу, что наличие выраженной социальной и территориальной общности является недостаточным для того, чтобы община требовала права на самоопределение. |
Indeed, the possession of nuclear weapons by a select few States is the single most important factor impeding non-proliferation in certain regions of the world. |
По сути, наличие ядерного оружия у нескольких избранных государств является единственным наиболее важным фактором, препятствующим обеспечению нераспространения в некоторых регионах мира. |
Even marriage to a citizen of Estonia, employment in its territory and possession of real estate now confer no advantages in terms of the acquisition of citizenship. |
Даже брак с гражданином Эстонии, работа на ее территории и наличие недвижимого имущества не дают теперь никаких преимуществ при получении гражданства. |
It is likely that the Government of Croatia will insist that the possession of Croatian citizenship documentation be an essential prerequisite for registration of voters. |
Вполне вероятно, что правительство Хорватии будет настаивать на том, чтобы наличие документов, подтверждающих хорватское гражданство, являлось основным условием для регистрации избирателей. |
The existence of strategic defence doctrines that are increasingly based on the possession and use of such weapons is unacceptable and represents a serious danger to international peace and security. |
Существование стратегических оборонных доктрин, все в большей мере опирающихся на наличие или применение такого оружия, неприемлемо и создает серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
Following its revolution, independence and later unification, Yemen experienced conflict resulting in widespread possession of weapons by citizens in all parts of the country. |
После революции, обретения независимости и последующего объединения Йемен переживал конфликт, следствием которого является повсеместное наличие оружия у населения страны во всех районах Йемена. |
The possession of a certain cultural, patriotic level is required in order to function fully as a citizen. It was for this reason that the National Civic Service Agency for Participation in Development was created in Cameroon. |
Наличие определенного культурного уровня и патриотических убеждений необходимо для полноценного выполнения роли гражданина, в связи чем в Камеруне было создано Агентство гражданского воспитания в целях содействия развитию. |
(a) Promoting regulation, at the national level, of possession, use and transfer of potentially dangerous biological agents and toxins; |
а) содействия применению правил, регулирующих наличие, использование и передачу потенциально опасных биологических агентов и токсинов на национальном уровне; |
The previous regime believed that possession of weapons of mass destruction would enable it to dominate the region, but the result was exactly the opposite: history tells us what happened next. |
Прежний режим полагал, что наличие оружия массового уничтожения позволит ему доминировать в регионе, однако это привело к абсолютно противоположным результатам: то, что произошло потом, стало достоянием истории. |
It was also his understanding that the Member States recognized that the possession of a permit in no way assured the availability of a parking space at any given time. |
Он также понимает, что государства-члены признали, что наличие пропуска еще никоим образом не гарантирует наличия свободного места в гараже в любое время. |
Civil and external wars could occur in regions where the possession of advanced weaponry, such as medium-range missiles with chemical, biological or even nuclear warheads, by ambitious and threatened regimes becomes a potentially lethal prospect. |
Существует вероятность возникновения гражданских и межгосударственных войн в тех регионах, где наличие современных видов оружия, таких, как ракеты средней дальности с химическими, биологическими и даже ядерными боеголовками, в распоряжении амбициозных и не чувствующих себя в безопасности режимов превращается в чреватую губительными последствиями перспективу. |
If it did, the possession of diplomatic status would be a means of benefiting from impunity in a given State, at least temporarily. |
В случае положительного ответа наличие дипломатического статуса могло бы обеспечивать лицу безнаказанность в конкретном государстве, по крайней мере на определенный срок. |
These conditions include possession of an entry visa and a residence permit for Benin, authorization to carry on a commercial or other activity, or, in the case of expatriate workers, obtaining a contract of employment and a work permit. |
Такими условиями являются, например, наличие въездной визы и бенинского вида на жительство, разрешение заниматься коммерческой и иной деятельностью или получение трудового договора и разрешения на право работы для экспатриированных трудящихся. |
Therefore, the possession and growing modernization of nuclear weapons by countries that have them have a direct impact on those States, which do not possess them since those arms threaten their security. |
В связи с этим наличие ядерного оружия и растущие темпы его модернизации в странах, им обладающих, оказывает самое непосредственное влияние на те государства, которые его не имеют, потому что такие виды вооружений угрожают их безопасности. |
The Treaty faced a decisive moment, in view of the growing threats to international peace and security posed by the possession of nuclear weapons and the risk of proliferation. |
С учетом растущих угроз, которые наличие и риск распространения ядерного оружия создают для международного мира и безопасности, в судьбе Договора наступает решающий момент. |
(c) Administrative authorities that provide for the allocation of additional points in relation to the possession of Italian citizenship, depending on length of residence |
с) Начисление муниципальными органами дополнительных баллов за наличие итальянского гражданства и в зависимости от продолжительности проживания в стране |
The weak economic power of women does not give them access to these means, because access to bank credit, for example, presupposes the possession of a guarantee or other security, such as a mortgage. |
Низкие экономические возможности женщин не позволяют им иметь доступ к этим средствам, поскольку, например, для получения банковского кредита требуется наличие гарантии (ипотеки). |