| Dispossession of the grantor need not involve direct possession by the secured creditor. | Изъятие имущества из владения лица, предоставляющего право, не обязательно предполагает прямое владение обеспеченным кредитором. |
| Historically, actual possession was the basic way for establishing entitlements to movable or immovable property. | В свое время фактическое владение служило главным основанием для установления прав на движимую и недвижимую собственность. |
| Yet another concern was that the term "control" was misleading, since it suggested physical possession. | Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что термин "контроль" вводит в заблуждение, поскольку предполагает физическое владение. |
| The phenomenon of arms smuggling continues as does the illegal possession of dangerous weapons. | По-прежнему имеют место незаконные поставки оружия, а также незаконное владение опасными видами вооружений. |
| Another concern was that the reference to "possession" could cover even rights not derived from the instrument. | Другое замечание заключалось в том, что ссылка на "владение" может охватывать даже те права, которые не вытекают из данного инструмента. |
| Delivery, possession, and endorsement are not required to obtain or exercise any of the rights under this subsection. | Для приобретения или осуществления любого из прав в рамках настоящего подраздела поставка, владение и индоссамент не требуются. |
| Eleven cases are now pending trial on the basis of regulation 2001/7, on the authorization of possession of weapons in Kosovo. | В настоящее время на основании постановления 2001/7 относительно разрешения на владение оружием в Косово судебного разбирательства ожидают 11 дел. |
| We recognize the special importance of the regulations on criminal penalties for human trafficking and on the authorization of weapons possession in Kosovo. | Мы признаем особо важное значение норм, регулирующих уголовные наказания за торговлю людьми, а также разрешения на владение оружием в Косово. |
| Their possession and possible use constitutes an unprecedented threat to human society and civilization. | Владение этим оружием и его возможное применение представляет собой беспрецедентную угрозу для человеческого общества и цивилизации. |
| Including the rights to education, property and possession, housing, livelihood and work. | Включая права на образование, имущество и владение им, жилище, заработок и труд. |
| In most cases, however, the State has taken possession of the property or prohibited its use for other purposes. | Но в большинстве случаев правительство вступает во владение имуществом или препятствует его использованию в других целях. |
| The possession, manufacturing and sale of arms are generally seen as matters of national security. | Владение оружием, его производство и продажа считаются, как правило, вопросами национальной безопасности. |
| Accordingly, no general rule along the lines of recommendation 76 is introduced with respect to advance possession. | Поэтому в отношении заблаговременного вступления во владение не предлагается никакой общей нормы, которая соответствовала бы положениям рекомендации 76. |
| In response, it was noted that some insolvency laws did allow the debtor in possession to retain those powers. | В ответ было отмечено, что законодательство о несостоятельности некоторых стран не разрешает должнику, удерживающему владение, сохранять эти полномочия. |
| Consequently, on 29 September 1993 the author took possession of his lands. | Соответственно, 29 сентября 1993 года автор вновь вступил во владение своими землями. |
| Jordan has legislation and laws which regulate the purchase, possession, use and circulation of small arms and light weapons. | Иордания имеет законодательство и законы, регулирующие покупку, владение, использование и распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Stockpiling is defined as the possession of three or more prohibited weapons. | Под созданием арсенала подразумевается владение более чем тремя единицами запрещенного оружия. |
| It further agreed that the civilian possession of military-style arms was "unacceptable". | Участники совещания согласились также с тем, что владение гражданскими лицами оружием военного типа «неприемлемо». |
| As long as the creditor retains actual possession at the new place, the security right will generally be recognized. | В той степени, в которой кредитор сохраняет фактическое владение в новом месте, обеспечительное право будет в целом признаваться. |
| They should also enact and enforce legislation to outlaw and penalize illegal possession of small arms. | Они должны также принять и ввести в действие закон, запрещающий незаконное владение стрелковым оружием и предусматривающий наказание за нарушение этого закона. |
| For this purpose, possession may be direct or indirect. | Причем в данном случае владение может быть непосредственным либо опосредованным. |
| Second, the requirement that the secured creditor maintain possession of the encumbered asset may impose undesirable administrative burdens on the creditor. | Во-вторых, предъявляемое к обеспеченному кредитору требование сохранять владение обремененными активами может создавать нежелательные административные сложности для кредитора. |
| Any person coming into possession of a signature device through fraud should not be protected by the Uniform Rules. | Единообразные правила не должны предусматривать защиты для какого-либо лица, мошенническим образом вступившего во владение устройством, позволяющим проставлять подписи. |
| We believe that the additional regulation increasing the penalties for possession of illegal weapons will also helpful. | Мы считаем, было бы полезным принять дополнительные постановления, предусматривающие ужесточение наказания за незаконное владение оружием. |
| The writing must exist not later than the time when the buyer or lessee obtains possession of the asset. | Документ в письменной форме должен быть составлен не позднее того момента, когда покупатель или арендатор вступает во владение активами. |