Section 26 of the NCSA prohibits, except in accordance with a licence, the following activities with respect to nuclear substances, prescribed equipment or prescribed information: possession, transfer, import, export, use or abandonment. |
Раздел 26 Закона о ядерной безопасности и контроле запрещает, за исключением случаев, когда на это имеется разрешение, следующие действия в отношении ядерных материалов, контролируемого оборудования или контролируемой информации: владение, передачу, импорт, экспорт, использование и оставление. |
Operations that directly or indirectly affect the legal status, possession, or management of territories, lands, or natural resources traditionally occupied or used by indigenous peoples will include specific safeguards, consistent with the applicable legal framework regarding ecosystem and land protection. |
«Операции, которые прямым или косвенным образом затрагивают юридический статус, владение или управление территориями, землями или природными ресурсами, традиционно занимаемыми или используемыми коренными народами, будут включать конкретные гарантии, согласующиеся с применимой правовой основой защиты экосистемы и земельных ресурсов. |
Further delay ensued pending a settlement with the previous architectural firm, which was subsequently concluded in December 2006, and the United Nations took full possession of the work product of the company. |
Дальнейшая задержка произошла в ожидании окончательного расчета с прежней архитектурной фирмой, которое было достигнуто в декабре 2006 года, и Организация Объединенных Наций вступила в полное владение результатом работы компании. |
Three co-defendants were acquitted on the charge of assault, although two of them were fined and received two-month prison sentences for the illegal possession of weapons and a consignment of T-shirts bearing racist slogans. |
Трое соучастников были признаны невиновными в нападении, хотя двое из них были оштрафованы и приговорены к двум месяцам лишения свободы за незаконное владение оружием и ношение футболок с расистскими лозунгами. |
In the interim, MINUSTAH is working with the Transitional Government to prevent participants in the disarmament, demobilization and reintegration programme from being prosecuted for the illegal possession of weapons surrendered, unless the participants are associated with a specific crime. |
Тем временем МООНСГ ведет работу с переходным правительством на предмет недопущения того, чтобы участники программы разоружения, демобилизации и реинтеграции привлекались к судебной ответственности за незаконное владение сданным оружием, если только они не причастны к тому или иному конкретному преступлению. |
Because the funds in the bank account are not an identifiable species, the secured creditor can neither take possession itself, nor constitute the bank as its agent. |
Поскольку средства на банковском счете не являются идентифицируемым предметом, обеспеченный кредитор не может ни сам вступить во владение, ни назначить банк в качестве своего представителя. |
The Guide contemplates that secured creditors may, in most cases, make their rights effective against third parties by taking possession of the encumbered assets (see recommendation 36). |
В Руководстве предусматривается, что обеспеченные кредиторы в большинстве случаев могут придавать своим правам силу в отношении третьих сторон путем вступления во владение обремененными активами (см. рекомендацию 36). |
Therefore, States usually also provide that, in the rare case where the secured creditor takes possession of livestock, it should turn the fruits over to the grantor for disposition. |
Поэтому государства обычно предусматривают также, что в тех редких случаях, когда обеспеченный кредитор получает во владение домашний скот, он должен возвращать плоды в распоряжение лица, предоставившего право. |
The disadvantage is that the grantor is given notice of extrajudicial enforcement after the secured creditor takes possession of the encumbered assets (this approach creates the problems mentioned in the preceding paragraph). |
Его недостатком является то, что уведомление о реализации во внесудебном порядке направляется после того, как обеспеченный кредитор вступит во владение обремененными активами (такой подход создает проблемы, упоминавшиеся в предыдущем пункте). |
Typically, this means that public officials or authorities (e.g. bailiffs, sheriffs, notaries or the police) will take possession of the encumbered assets and sell them in a public auction. |
Обычно это выражается в том, что публичные должностные лица или органы (например, судебные приставы, шерифы, нотариусы или полиция) вступают во владение обремененными активами и предлагают их на продажу в ходе публичного аукциона. |
In other States, even after a secured creditor has obtained judgement, it may exercise its extrajudicial right to take possession of the encumbered assets and proceed to dispose of these assets extrajudicially. |
В других государствах, даже после того, как обеспеченный кредитор получил решение суда, он может воспользоваться своим внесудебным правом для вступления во владение обремененными активами и приступить к их отчуждению во внесудебном порядке. |
As no public official is involved, the secured creditor will normally wish to, and typically will have to, obtain possession or control of the encumbered asset itself in order to proceed with enforcement. |
Поскольку это не предполагает участия никаких публичных должностных лиц, обеспеченный кредитор обычно изъявляет желание и, как правило, должен самостоятельно вступить во владение обремененными активами или установить контроль над ними, с тем чтобы приступить к их реализации. |
The court order authorized the foreign representatives to do any acts or things jointly and severally considered by them to be necessary or desirable in connection with the insolvency proceeding, including taking possession of all property or assets. |
Судебным приказом иностранные представители были уполномочены принимать солидарно и индивидуально любые меры, которые, по их мнению, необходимы или желательны в связи с производством по делу о несостоятельности, включая вступление во владение всем имуществом или активами. |
This Act substantially increased the penalties for taking and distributing indecent images of children and possession of these images to 10 years and 5 years respectively. |
Согласно Закону были существенным образом увеличены сроки наказания за изготовление и распространение непристойных фотографий детей и владение ими - до 10 и 5 лет, соответственно. |
custody - the immediate control and possession of assets for the reasons of care, observation, and safe keeping; |
хранение - прямой контроль над активами или добросовестное владение ими для целей наблюдения, надзора и ответственного хранения; |
In the Russian Federation, there are no restrictions on searching for, receiving, producing or circulating information, nor on the establishment, possession, use or control of a media outlet, with some exceptions established by law. |
В Российской Федерации поиск, получение, производство и распространение информации, а также учреждение СМИ, владение, пользование и распоряжение ими не подлежат ограничениям, за исключением установленных законом случаев. |
People versus Claudia Alves, docket number 1607B, possession of a controlled substance with intent to sell, H.S. code 11351. |
Народ против Клаудии Алвес, дело номер 1607В, владение запрещенных веществ с целью продажи, статья номер 11351. |
One suggestion was that the text in the definition of the term "possession" excluding articles 13 and 24 should be deleted, since otherwise the meaning of the term "possession" in those articles would be unclear. |
Согласно одному мнению, текст в определении термина "владение", исключающий статьи 13 и 24, следует исключить, поскольку в противном случае значение термина "владение" в этих статьях будет неясным. |
In such a situation, the warehouse operator can agree, in some countries, to serve as the agent for the creditor, with the result that possession by the agent can constitute possession by the creditor for purposes of perfecting a security right in the goods. |
В этой ситуации оператор склада может в некоторых странах соглашаться действовать в качестве агента кредитора, в результате чего владение агентом может рассматриваться как владение кредитором для целей формализации обеспечительного права в товарах. |
For this purpose, possession may be direct (e.g. by the issuer of the document) or indirect (e.g. by an agent on behalf of the issuer of the document; for the definition of "possession", see para. 19 above). |
Причем в данном случае владение может быть непосредственным (например, товары могут находиться во владении эмитента непосредственно) либо опосредованным (во владении агента эмитента документа; определение термина "владение" см. в пункте 19, выше). |
It was also stated that the secured creditor should be able to take possession of documents that were accessory to the intellectual property right, whether those documents were mentioned in the security agreement or not. |
Было также отмечено, что обеспеченный кредитор должен иметь возможность вступать во владение документами, являющимися приложением к праву интеллектуальной собственности, независимо от того, упомянуты они в соглашении об обеспечении или нет. |
It was agreed that the heading of the section should be changed to read along the following lines: "Taking possession of documents necessary for the enforcement of a security right in intellectual property". |
Было решено изменить название раздела следующим образом: "Вступление во владение документами, необходимыми для принудительного исполнения обеспечительного права в интеллектуальной собственности". |
The section also permits the Minister to take possession etc. of such property and to take such legal proceedings and other steps as may appear necessary or expedient for that purpose. |
Эта статья также позволяет министру вступать во владение и т.д. таким имуществом и принимать такие юридические меры и иные шаги, которые могут оказаться необходимыми или целесообразными для этой цели. |
Article 2 of the Decree of 3 July 1989 on the possession, use and circulation of weapons prohibits the production, import, circulation, possession, use, purchase, sale and advertising of certain weapons, including weapons of war. |
Статьей 2 декрета от 3 июля 1989 года, касающегося владения оружием, его использования и оборота, запрещены производство, импорт, оборот, владение, использование, покупка, продажа и пропаганда некоторых видов оружия, включая оружие военного назначения. |
The third is to limit the possession of nuclear weapons through the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and treaties establishing nuclear-weapon-free zones, which limit the possession of such weapons in particular areas and among States adhering to the NPT. |
Третий элемент состоит в ограничении числа стран, располагающих ядерным оружием, на основе Договора о нераспространении ядерного оружия и договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, которые ограничивают владение таким оружием конкретными районами и государствами, присоединившимися к ДНЯО. |