| The treasury passed into the possession of the French state. | Казна перешла во владение французского государства. |
| Possession by a third person constitutes sufficient dispossession only if the third person is not an agent or employee of the grantor and holds possession for or on behalf of the secured creditor. | Владение третьим лицом представляет собой достаточное изъятие имущества из владения только в том случае, если такое третье лицо не является агентом или сотрудником лица, предоставляющего право, и владеет имуществом за обеспеченного кредитора или от его имени. |
| What I can say on that is that UNMIK did enact a very comprehensive regulation one month ago that outlaws the possession of illegal weapons and imposes very serious sanctions. | В этой связи я могу сказать, что месяц назад МООНК разработала весьма всеобъемлющие правила, запрещающие владение незаконным оружием и вводящие очень строгие санкции. |
| It was agreed that the heading of the section should be changed to read along the following lines: "Taking possession of documents necessary for the enforcement of a security right in intellectual property". | Было решено изменить название раздела следующим образом: "Вступление во владение документами, необходимыми для принудительного исполнения обеспечительного права в интеллектуальной собственности". |
| In order for it to become a reality, it is necessary to consider the particular characteristics of nuclear weapons, such as their overwhelming destructive power, their possession by a limited number of States and the substantial dependence on them for the security of States. | А для того чтобы это стало реальностью, необходимо учитывать особые характеристики ядерного оружия, такие как его сокрушительная разрушительная мощь, владение им ограниченным числом государств и существенная зависимость от него в плане безопасности государств. |
| Finally, at the European level, EU policymakers can help by encouraging member states to decriminalize possession of small amounts of drugs. | В заключение, на европейском уровне политики ЕС должны способствовать тому, чтобы страны-члены декриминализировали хранение незначительного количества наркотиков. |
| The Kingdom of Morocco has strict legislation regulating the sale, purchase, possession and carrying of hunting weapons and hand guns and their ammunition. | Королевство Марокко располагает строгим законодательством, регулирующим продажу, приобретение, хранение и ношение охотничьего и стрелкового оружия и боеприпасов к нему. |
| The Government stated that Mrs. Rashid was arrested on 3 November 1996 in the presence of her attorney, Mr. Forman Ali, and was prosecuted for possession of illegal arms. | Правительство указало, что г-жа Рашид была арестована З ноября 1996 года в присутствии ее защитника г-на Формана Али за незаконное хранение оружия. |
| For example, the NZHRC received a number of reports about a New Zealand Police operation in October 2007 under the Arms and Terrorism Suppression Acts resulting in the arrest of individuals for the unlawful possession of firearms and other restricted weapons. | Например, НЗКПЧ был получен ряд сообщений об операции новозеландской полиции в октябре 2007 года в соответствии с законами о подавлении распространения оружия терроризма, которая привела к аресту ряда лиц за незаконное хранение огнестрельного оружия и другого запрещенного оружия. |
| When arrests for possession are made | Когда производится задержание за хранение |
| Such steps are essential to the elimination of nuclear weapons, the possession of which threatens international peace and security. | Такие шаги имеют существенно важное значение для ликвидации ядерного оружия, обладание которым ставит под угрозу международный мир и безопасность. |
| The handbook includes model annotated legal texts relating to nuclear non-proliferation and the penalization of the illicit use or possession of nuclear materials by non-State actors. | Справочник включает типовые аннотированные правовые тексты, касающиеся нераспространения ядерного оружия и установления ответственности за незаконное использование или обладание ядерными материалами негосударственными субъектами. |
| By Nigeria's Firearms Control Act, possession or acquisition of firearms for personal use requires approval from the highest authority. | В соответствии с принятым в Нигерии законом о контроле над стрелковым оружием обладание стрелковым оружием и его приобретение для личного использования требует разрешения властей на высоком уровне. |
| Since the BWA prohibits any production or possession of the means of delivery for biological weapons, measures to account for, secure, or physically protect such artefacts are not necessary in the United Kingdom. | Поскольку Закон о биологическом оружии предусматривает запрет на любое производство или обладание средствами доставки биологического оружия, меры по учету, сохранности или физической защите таких средств не являются необходимыми в Соединенном Королевстве. |
| The commitment made by nuclear-weapon States at the 2000 NPT Review Conference to the total elimination of their nuclear arsenals had confirmed his delegation's long-held view that the possession of nuclear weapons by the nuclear-weapon States was only temporary. | То, что обладающие ядерным оружием государства на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО взяли на себя обязательство полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, подтвердило давнее мнение делегации Южной Африки в отношении того, что обладание ядерным оружием ядерными государствами является лишь временным. |
| Nor has the complainant explained how he came to have various internal administrative documents in his possession. | Кроме того, жалобщик не пояснил, каким образом ему удалось получить в свое распоряжение различные документы, предназначенные исключительно для внутреннего пользования администрации. |
| According to documents in the possession of the Special Rapporteur, the export of this toxic waste was part of a huge deal between dignitaries in Paraguay and German firms. | Согласно документам, предоставленным в распоряжение Специального докладчика, экспорт этих токсичных отходов осуществлялся в рамках широкомасштабной сделки, заключенной между высокопоставленными парагвайскими чиновниками и немецкими предприятиями. |
| Ministry is authorised to grant exceptions from the ban on the ownership, possession and carrying of so-called prohibited arms and ammunition (Article 8, paragraphs 2-5, Articles 9 and 10). | Министерство наделено правом устанавливать исключения из запрета на владение, распоряжение или ношение так называемого «запрещенного огнестрельного оружия и боеприпасов» (статья 8, пункты 2 - 5, статьи 9 и 10). |
| Ownership of assets is actual possession of assets, utilization of assets is consumption of useful properties of assets and disposal of assets is determination of the destiny of assets. | Владение имуществом заключается в фактическом обладании имуществом, пользование имуществом - в потреблении полезных свойств имущества, а распоряжение имуществом - в определении судьбы имущества. |
| On their behalf... I am in possession of a receipt for purchase executed in Havana, Cuba, June 26, 1839, I do hereby call upon this court to immediately surrender... these goods! | Выступая от их имени и имея в своем распоряжении расписку о купле-продаже, осуществленной в Гаване, Куба, 26 июня 1839 года, я прошу суд дать распоряжение о незамедлительной выдаче данного товара |
| In order to comply with the requirements of the international conventions to which it has acceded, Algeria drafted and adopted national legislation that prohibits the development, acquisition, manufacture, possession, transfer or use of nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery. | В целях соблюдения требований международных конвенций, участником которых он является, Алжир разработал и ввел в действие национальное законодательство, запрещающее разрабатывать, приобретать, производить, обладать, передавать или применять ядерное, химическое и биологическое оружие и средств его доставки. |
| The Committee recommends that the State party afford non-discriminatory protection to indigenous property, in particular to the rights of ownership and possession of indigenous communities over the lands which they traditionally occupy. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить недискриминационную защиту собственности коренных народов, в частности прав общин коренных народов владеть и обладать землей, на которой они традиционно проживают. |
| As in other areas of security and disarmament, we must recognize that, along with development of new technologies, there has been a marked increase in the number of countries potentially in possession of nuclear weapons or the technology for their manufacture. | Мы должны признать, что, как и в других областях безопасности и разоружения, одновременно с развитием новых технологий наблюдается увеличение числа стран, потенциально способных обладать ядерным оружием или технологией для его производства. |
| If the United States does not make the correct choice, the Democratic People's Republic of Korea's nuclear possession will inevitably be prolonged, modernizing and expanding its nuclear deterrent capability beyond the imagination of the United States. | Если Соединенные Штаты не сделают правильный выбор, Корейская Народно-Демократическая Республика будет неизбежно продолжать обладать ядерным потенциалом, модернизируя и расширяя свой ядерный сдерживающий потенциал, о котором Соединенные Штаты могут только догадываться. |
| You fight for the attention, the admiration, the possession of women. | Вы боретесь за внимание женщин, за преклонение, за то, чтобы обладать ими. |
| I know how possession works, Sam. | Я знаю, как работает одержимость, Сэм. |
| Best guess - possession. | Скорей всего, одержимость. |
| We must bring a trial of possession against Alia. | Нужно заявить про одержимость Алии. |
| She approaches the subject of possession from a scientific perspective and doesn't try to debunk it. | Она рассматривает одержимость с научной точки зрения, не оспаривая ее существования. |
| A possession is different from what you might call a haunting. | Ваша одержимость отличная от того, что вы бы назвали явлением призрака. |
| Redistribution was to proceed on a gradual basis; owners would continue in possession in the interim, and compensation was offered. | Перераспределение действовало на постепенной основе, владельцы продолжили бы владеть в промежуточном периоде, и была предложена компенсация. |
| It was established in 1994 to provide alternative medium-term equipment financing to the private sector. DFCU Leasing buys and owns equipment selected by the lessee and allows the lessee possession and use of the equipment on payment of monthly rental fees over a specified period. | Она была учреждена в 1994 году для обеспечения альтернативного среднесрочного финансирования оборудования в частном секторе. "ДФКУ лизинг" приобретает и является собственником оборудования, отобранного арендатором, и позволяет арендатору владеть и пользоваться этим оборудованием за ежемесячную арендную плату на протяжении оговоренного срока. |
| As discussed in the answer to 1.10, certain firearms are banned from civilian possession. | Как было указано в ответе на вопрос 1.10, гражданские лица не могут владеть определенными видами стрелкового оружия. |
| Prohibit the unrestricted civilian possession of small arms and the total prohibition of the possession and use of light weapons by civilians; | запретить гражданским лицам бесконтрольно владеть стрелковым оружием и полностью запретить владение и использование гражданскими лицами легких вооружений; |
| Some aspects of the environment do not belong to anyone, and are generally considered to be common property not open to private possession, as opposed to res nullius, that is, property not belonging to anyone but open to private possession. | Скорее, такими ценностями на началах доверительной собственности могут владеть государства, и право для подачи исков обычно предоставлено государственным органам, а в последнее время - и группам по защите интересов общества. |
| The treaty further guaranteed British possession of Penang and their rights to trade in Kelantan and Terengganu without Siamese interference. | Соглашение далее гарантировало британскую собственность Пинанга и их права торговать в Келантане и Теренггану без сиамского вмешательства. |
| Largely owing to a lack of cooperation from local officials, some returning Croatian Serbs have been unable to regain possession of their homes, which are occupied by Croat refugees from elsewhere in the former Yugoslavia. | Главным образом в результате отсутствия сотрудничества со стороны местных должностных лиц некоторые возвращающиеся хорватские сербы не смогли вернуть в собственность свои дома, которые оккупированы хорватскими беженцами из других районов бывшей Югославии. |
| He noted with satisfaction that the 1994 Constitution expressly recognized indigenous communities as legal entities and the common possession and ownership of the lands they traditionally occupied (paragraph 80 of the report), but requested more details on the application in fact of those constitutional provisions. | Он удовлетворен тем, что в Конституции 1994 года непосредственно признаются правосубъектность коренных общин, а также право владения и коллективная собственность на земли, традиционно занимаемые этими общинами (пункт 80 доклада), но просит дать уточнения по конкретному применению этих конституционных положений. |
| She's not a possession. | Она не ваша собственность! |
| Possession, ownership, and inheritance of land and agricultural goods are regulated by article 18 of Decree-Law No. 125 issued by the Council of State. | Порядок владения землей, получения земли в собственность и наследования земли и сельскохозяйственного имущества регламентируется статьей 18 принятого Государственным советом Декрета-закона Nº 125 от 30 января 1991 года. |
| Therefore, the possession and growing modernization of nuclear weapons by countries that have them have a direct impact on those States, which do not possess them since those arms threaten their security. | В связи с этим наличие ядерного оружия и растущие темпы его модернизации в странах, им обладающих, оказывает самое непосредственное влияние на те государства, которые его не имеют, потому что такие виды вооружений угрожают их безопасности. |
| The possession of nuclear weapons, by creating a tremendous amount of insecurity and uncertainty, creates a state of tension, leads to confrontation and can open the door to the possibility of the threat of the use of force. | Наличие ядерного оружия, создавая значительные элементы неопределенности и ощущение отсутствия безопасности, порождает напряженность, приводит к конфронтации и может создать условия, способствующие возникновению угрозы применения силы. |
| A key factor contributing to the effectiveness of competition laws and policies has been the possession of enough information by competition authorities. | Одним из ключевых условий эффективности законодательства и политики в области конкуренции является наличие у органов, отвечающих за вопросы конкуренции, достаточной информации. |
| As there had been a number of military conflicts in the region, he had followed the local authorities' advice and registered as a citizen of Transdniestria because the possession of a Latvian identity document allegedly placed his life in danger. | Поскольку в этом регионе имели место вооруженные конфликты, он последовал рекомендации местных властей и зарегистрировался в качестве гражданина Приднестровья, поскольку наличие у него латвийского удостоверения личности якобы создавало угрозу для его жизни. |
| What makes the NPT such a pernicious document is that it legitimizes this illogicality, and now that it has been made permanent it has made the possession of nuclear weapons by the nuclear-weapon States immutable and has made the goal of global nuclear disarmament that much more difficult. | Договор о нераспространении ядерного оружия приобретает пагубный характер в силу того, что узаконивает эту бессмыслицу, и теперь, когда он продлен бессрочно, наличие у государств ядерного оружия становится постоянным фактором, а цель глобального ядерного разоружения становится более трудно достижимой. |
| The federal police (which is in possession of the consolidated list) exercises control at the borders as the external borders of the Schengen area. | Федеральная полиция (которая располагает сводным перечнем) осуществляет контроль на границах на уровне внешних границ Шенгенского пространства. |
| Thanks to your skilful guidance the Conference now finds itself in possession of an agenda and is actively engaged in consultations, both at the group level and with the entire membership, on how best to address the issues inscribed in it. | Благодаря Вашему умелому руководству Конференция располагает сегодня повесткой дня и активно проводит консультации - как в рамках групп, так и на уровне всего членского состава - в целях определения оптимальных путей рассмотрения фигурирующих в ней вопросов. |
| Certain types of personal data in the possession of the social administration could be divulged to the police if it was in the public interest. | В государственных интересах в распоряжение полиции могут быть предоставлены некоторые виды персональных данных, которыми располагает администрация социальных учреждений. |
| The Appeals Chamber dismissed this appeal, finding that the Trial Chamber had not abused its discretion in continuing the proceedings and in relying on the prosecution representations that the material sought was either not in its possession or not exculpatory. | Апелляционная камера отклонила эту апелляцию, сочтя, что Судебная камера не превысила свои полномочия, когда продолжила разбирательство, опираясь на представленные обвинением сведения о том, что оно не располагает запрашиваемыми материалами и эти материалы не носят оправдательного характера. |
| The Group is in possession of documents showing that Dutex SARL (located in Tunisia) and Groupe Marck (located in France) provided the Ivorian security forces with uniforms and military clothing without having notified the Committee (see annex 3). | Группа располагает документами, доказывающими, что «Дютэ САРЛ» (расположена в Тунисе) и «Груп Марк» (расположена во Франции) поставили ивуарийским силам безопасности обмундирование и военную форму, не уведомив об этом Комитет (см. приложение З). |
| First, huge amounts of weapons accumulated during the long years of war in Afghanistan still remain in the possession of armed groups there. | Во-первых, в Афганистане за долгие годы войны накоплено огромное количество оружия, которое продолжает оставаться в руках вооруженных формирований. |
| When the project was still in his possession, | Ещё когда проект был у него в руках, |
| The colony was on 22 April 1796 again captured by Britain, however who now remained in possession of the colony until 27 March 1802, when Berbice was restored to the Batavian Republic under the terms of the Treaty of Amiens. | 22 апреля 1796 года Бербис был снова захвачен Великобританией и оставался в её руках до 27 марта 1802 года, когда был восстановлен в составе Батавской Республики в соответствии с условиями Амьенского договора. |
| WMD's in Saddam's possession were but one in a sequence of arguments. | Оружие массового поражения, якобы находившееся в руках у Саддама, было лишь одним из целого ряда аргументов. |
| With the addresses of the dancers in my possession I have enough to mount a vigilante bregade | Имея на руках адреса танцовщиц я набрал бригаду заступников |
| Prince John was promptly sent over to Ireland to take possession of his lands. | Принц Иоанн Безземельный был поспешно отправлен отцом в Ирландию, чтобы завладеть его владениями. |
| Well, clearly he's trying to take possession of any weapon that could be used against him and erase any and all evidence of his true identity as the spawn of Satan. | Он явно пытается завладеть любым оружием, которое может быть использовано против него, и уничтожить все доказательства его настоящей сущности исчадия ада. |
| You're a big, strong boy and I've no doubt that if I were to hand it over to you, you would be able to hold it and therefore have it in your possession. | Вы большой и сильный мальчик, и без сомнения, если бы я передал его вам, вы смогли бы взять его, и таким образом завладеть. |
| El Presidente, history teaches us no matter how great your armies are... you will always need the favour of the inhabitants... to take possession of a province. | Президент, история учит нас, что какой бы великой ни была армия всегда необходимо иметь поддержку населения чтобы завладеть провинцией. |
| In 2016, the police were able to gain possession of a photograph of Shakeel after it was taken during a birthday party of another suspect involved in the Bombay attacks. | В 2016 году полиция смогла завладеть фотографией Чхотой Шакила, которая была сделана на вечеринке по случаю дня рождения другого подозреваемого, причастного ко взрывам в Бомбее. |
| Serious disarmament programmes should also be set up for States that required them, as the possession of weapons by those well-versed in criminal activities constituted a real danger. | Кроме того, необходимо осуществлять серьезные программы разоружения в интересах государств, нуждающихся в этом, поскольку ношение оружия теми лицами, которые склонны к совершению преступлений, создает реальную опасность. |
| All permits for the carrying and possession of military rifles granted prior to the date of this Legislative Decree are revoked. | Все разрешения на ношение и хранение боевого стрелкового оружия, выданные до даты принятия настоящего законодательного указа, аннулируются. |
| acquisition, possession, transport or illicit carriage of explosives or explosive devices; | приобретение, хранение, перевозка или незаконное ношение взрывчатых веществ или орудий, изготовленных с применением названных веществ; |
| Possession, bearing or transport of weapons of war: "The possession, bearing or use of one or more weapons of war shall be punishable by three to five years' imprisonment". | Обладание, ношение или перевозка боевого оружия: «Обладание, ношение или перевозка одного или нескольких видов оружия подлежит наказанию в виде тюремного заключения от трех до пяти лет». |
| For instance, authorization for the possession of arms can be withdrawn by the administrative authorities for misconduct on the holder's part or in the event of grave circumstances resulting from the need to protect or maintain public order. | Так, например, разрешение на ношение оружия может быть отозвано административными органами в случае неподобающего поведения соответствующего лица или в связи с серьезными обстоятельствами, диктующими необходимость обеспечения защиты или поддержания общественного порядка. |
| A video has come into our possession taken the night of Rosie Larsen's murder. | В наши руки попало некое видео, снятое в ночь убийства Рози Ларсен. |
| It is now reportedly in FANCI and militia possession. Item No. | По имеющимся сообщениям, эти боеприпасы попали в руки НВСКИ и ополчений. |
| Look, if Waabri is trying to sell them on, do you have any idea what possession of those triggers could mean in the wrong hands? | Послушайте, если Ваабри попытается продать их, вы хоть понимаете, что будет значить владение этими детонаторами, если они попадут не в те руки? |
| But I have come into possession of an incredible Damon Dexter that someone's trying to sell, is he...? | Но, знаете, недавно в мои руки попал потрясающий Дэймон Декстер,... кое-кто хочет его продать. |
| We must foreclose the possibility of terrorists' obtaining possession of radiological material and constructing a radiation-dispersion weapon or "dirty bomb." | Мы должны исключить вероятность попадания в руки террористов радиологических материалов и создания радиологического оружия или «грязной бомбы». |
| The theory being that she was a possession too. | Предполагалось, что она тоже имущество. |
| The Government has called attention to provisions of the Agreement on Normalization of Relations between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia that provide for the return of possession of property or just and adequate compensation. | Правительство сослалось на положения Соглашения о нормализации отношений между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией, предусматривающие возвращение прав собственности на имущество или справедливую и адекватную компенсацию. |
| A pledge requires for its validity that the grantor effectively give up possession of the encumbered tangibles and that these be transferred either to the secured creditor or to a third party agreed upon by the parties. | Для действительности залога требуется, чтобы лицо, предоставляющее обеспечение, фактически передавало владение обремененным материальным имуществом и чтобы такое имущество передавалось либо обеспеченному кредитору, либо третьей стороне по согласованию сторон. |
| It was suggested that the reference in paragraph 25 to intangibles being by definition incapable of physical possession should be included in the definition of "intangibles" in the terminology section of the draft Guide. | Было предложено включить содержащуюся в пункте 25 ссылку на нематериальное имущество, которое, по определению, не может находиться в физическом владении, в определение "нематериального имущества" в разделе проекта руководства, посвященном терминологии. |
| The leader of the network, Yakubu Musa Kafanchan was arrested and prosecuted and money and equipment found in their possession confiscated. | Главарь этой сети Якубу Муса Кафанчан был арестован и предан суду, а его денежные средства и имущество были конфискованы. |