| In some cases, Croatian Serb refugees reportedly have been compelled to pay up to DM 5,000 to temporary occupants of their properties before regaining possession. | В некоторых случаях беженцам из числа хорватских сербов, как сообщалось, приходилось платить до 5000 немецких марок лицам, временно занимающим их собственность, для того чтобы вновь вступить во владение. |
| The reason for this result lies in the possibility that a transfer of the encumbered assets may increase the difficulty in locating and obtaining possession, increase the cost of enforcement and reduce their value. iii. | Причина наступления такого результата сопряжена с возможностью того, что передача обремененных активов может еще больше затруднить определение их местонахождения и вступление во владение ими, увеличить издержки, связанные с принудительной реализацией, и уменьшить их стоимость. iii. |
| Restrictions on the possession or holding of authorized weapons (those not included in the list of prohibited weapons) | Ограничения на обладание или владение разрешенным оружием (оружием, которое не включено в список запрещенного оружия) |
| (c) The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt, that such property was the proceeds of crime; | с) приобретение, владение или использование собственности, если в момент ее получения известно, что такая собственность представляет собой доходы от преступления; |
| c) Possession can be taken without the use or threat of force. | с) вступление во владение может произойти без угрозы силой или ее применения. |
| Three other persons accused in the case were convicted of robbery and possession of drugs for consumption, while six others were acquitted. | Еще трое обвиняемых были осуждены за ограбление и хранение наркотиков для личного потребления, и еще шесть человек были оправданы. |
| With, what, a record for robbery, assault, handling, possession. | С того, что запись за разбой, нападение, обработка, хранение. |
| Two years ago, she was arrested for possession. | Два года назад арестовали за хранение наркотиков. |
| The Explosives Act regulates the sale, storage, possession or use of explosives within Tuvalu. | Закон о взрывчатых веществах регулирует продажу, хранение, использование взрывчатых веществ на территории Тувалу и обладание ими. |
| Possession of dangerous weapons (Section 28) | хранение опасных видов оружия (статья 28); |
| Illegal production, possession and trade in arms | незаконное производство оружия, а также обладание и торговля им; |
| The possession of nuclear weapons is not a source of pride. | Обладание ядерным оружием не есть источник гордости. |
| Decree 3665/00 sets strict controls for preventing the manufacture, stockpiling, transfer and possession of unmarked or inadequately marked firearms, plastic explosives and other explosives and their precursors. | В указе 3665/00 предусмотрены меры строгого контроля с целью предотвратить изготовление немаркированных или не должным образом маркированных огнестрельного оружия, пластических взрывчатых веществ и других взрывчатых веществ и их прекурсоров, накопление их запасов, их передачу и обладание ими. |
| In resolution 1295 the Security Council encouraged States hosting diamond markets to impose significant penalties for the possession of rough diamonds imported in contravention of the measures contained in resolution 1173, and welcomed the proposal to devise a system of controls to facilitate the implementation of resolution 1173. | В резолюции 1295 Совет Безопасности предложил государствам, где находятся алмазные рынки, ввести существенные меры наказания за обладание необработанными алмазами, импортированными в нарушение мер, содержащихся в резолюции 1173; и приветствовал предложение разработать систему контроля для содействия осуществлению резолюции 1173. |
| The commitment made by nuclear-weapon States at the 2000 NPT Review Conference to the total elimination of their nuclear arsenals had confirmed his delegation's long-held view that the possession of nuclear weapons by the nuclear-weapon States was only temporary. | То, что обладающие ядерным оружием государства на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО взяли на себя обязательство полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, подтвердило давнее мнение делегации Южной Африки в отношении того, что обладание ядерным оружием ядерными государствами является лишь временным. |
| Nor has the complainant explained how he came to have various internal administrative documents in his possession. | Кроме того, жалобщик не пояснил, каким образом ему удалось получить в свое распоряжение различные документы, предназначенные исключительно для внутреннего пользования администрации. |
| 4.2.1 Ensure appropriate protection for national, commercial and industrial secrets and other confidential information coming into the possession of the Agency or Agency inspectors in the conduct of their duties; | 4.2.1 обеспечивать соответствующую защиту национальных, коммерческих и промышленных секретов и другой конфиденциальной информации, поступающей в распоряжение Агентства или инспекторов Агентства при осуществлении ими своих обязанностей; |
| Therefore, States usually also provide that, in the rare case where the secured creditor takes possession of livestock, it should turn the fruits over to the grantor for disposition. | Поэтому государства обычно предусматривают также, что в тех редких случаях, когда обеспеченный кредитор получает во владение домашний скот, он должен возвращать плоды в распоряжение лица, предоставившего право. |
| The Group also obtained tags in the possession of a smuggler operating between Goma and Gisenyi (see annex 61 to the present report). | Группа получила также в свое распоряжение бирки, принадлежавшие контрабандисту, действовавшему между Гомой и Гисеньи (см. приложение 61 к настоящему докладу). |
| In addition, the 12 M-4 type firearms in the possession of SSS are in fact a combination of Colts and Bushmasters. | Кроме того, 12 пистолетов М-4, переданных в распоряжение Специальной службы безопасности, фактически представляют собой пистолеты двух типов - «Кольт» и «Бушмастер». |
| As a virtual broker, IAEA would not take physical possession or legal title of the nuclear materials or services in question. | Выполняя роль виртуального брокера, МАГАТЭ не будет выступать в качестве физического владельца соответствующих ядерных материалов или услуг и не будет обладать правом на владение ими. |
| Other representatives wishing to sign a treaty must be in possession of appropriate full powers, which expressly authorize signature of a specific treaty by a named representative issued and signed by one of these authorities. | Все другие представители, желающие подписать договоры, должны обладать всеми надлежащими полномочиями, в соответствии с которыми тот или иной поименованный представитель эксплицитно уполномочивается подписать конкретный договор и которые выдаются одним из вышеупомянутых должностных лиц и скрепляются его подписью. |
| While it was true that the possession of nuclear weapons could act as a deterrent to the use of such weapons, a false assumption was thereby created that individual and collective security was not possible without them: their mere existence spawned a need to possess them. | Хотя обладание ядерным оружием действительно может служить фактором, сдерживающим применение такого оружия, из-за этого возникла ложная предпосылка, что без него невозможно обеспечить индивидуальную и коллективную безопасность; само наличие такого оружия порождает потребность обладать им. |
| The Ombudsman filed all citizens' complaints in the following areas: protection of the right to property, return of property and restoring possession of property; protection of rights to employment; execution of rights to social welfare and rights to pension insurance. | Управление омбудсмена сгруппировало все жалобы граждан по следующим категориям: защита права на собственность, возвращение собственности и восстановление права обладать имуществом; защита прав на трудоустройство; реализация прав на социальное обеспечение и прав на пенсионное страхование. |
| Cuba reiterates that it does not possess, nor has it the intention of possessing, weapons of mass destruction, nor is such possession an element of our national defence strategy. | Куба вновь заявляет, что она не обладает и не стремится обладать оружием массового уничтожения и что его применение не предусматривается стратегией национальной обороны страны. |
| Kind of sounds like demonic possession to me. | По мне, звучит похоже на одержимость демоном. |
| Why is a curse easier to believe than a possession? | Почему в проклятие легче поверить, чем в одержимость? |
| Do you not believe in demonic possession, Claire? | Вы не верите в одержимость демоном, Клэр? |
| Infestation, oppression and possession. | поражение, подавление и одержимость. |
| Yes. "Possession" is one term for a basic human experience reported by a great number of people all around the world. | Да. "Одержимость" одно из названий множества явлений наблюдавшихся у самых разных людей в различных странах. |
| Especially to those States that have pledged to renounce fully and unconditionally the possession and acquisition of nuclear weapons, security assurances must be granted. | Гарантии безопасности должны быть предоставлены в особенности тем государствам, которые полностью и безоговорочно заявили об отказе владеть и приобретать ядерное оружие. |
| It was established in 1994 to provide alternative medium-term equipment financing to the private sector. DFCU Leasing buys and owns equipment selected by the lessee and allows the lessee possession and use of the equipment on payment of monthly rental fees over a specified period. | Она была учреждена в 1994 году для обеспечения альтернативного среднесрочного финансирования оборудования в частном секторе. "ДФКУ лизинг" приобретает и является собственником оборудования, отобранного арендатором, и позволяет арендатору владеть и пользоваться этим оборудованием за ежемесячную арендную плату на протяжении оговоренного срока. |
| (b) All States should determine in their national laws and regulations which arms are permitted for civilian possession and the conditions under which they can be used; | Ь) все государства должны четко оговорить в своих национальных законах и положениях, каким оружием разрешено владеть гражданским лицам и при каких условиях они могут его применять; |
| In granting a licence the Licensing Authority must be satisfied that the applicant has a good reason for purchasing the firearm and that the applicant can be permitted to have in his possession such firearm without danger to the public safety or to the peace. | При выдачи лицензии Управление по выдаче лицензий должно быть уверено в том, что заявитель имеет вескую причину для покупки огнестрельного оружия и что такой заявитель может владеть огнестрельным оружием, не создавая опасности для общественного порядка или мира. |
| Nonimmigrant aliens generally are prohibited from possessing or receiving firearms and ammunition in the United States or from taking possession of a firearm in the United States. | Как правило, не имеющим статуса иммигранта иностранцам не разрешается владеть или получать огнестрельное оружие и боеприпасы в Соединенных Штатах или получать во владение огнестрельное оружие в Соединенных Штатах. |
| And, Teena, this is, without doubt, my most prized possession. | А тебе, Тина, несомненно, мою самую ценную собственность. |
| Vaudreuil pointed out in response that France claimed sovereignty over the area, while the Wabanakis maintained possession, and he suggested that Shute misunderstood the way in which European ideas of ownership differed from those of the Indians. | Риго в ответ отметил, что, хотя Франция заявила о суверенитете над этим районом, вабанаки сохранили свою собственность, и предположил, что Шют неправильно понимает, как взаимодействуют европейские идеи и индейская собственность. |
| Intellectual property including software, technical knowledge, patents, trademarks, and copyrights can be possessed by or transferred to the possession of an offshore company. | Интеллектуальная собственность, включая компьютерное программное обеспечение, технические знания, патенты, торговые знаки и авторские права, может принадлежать или быть передана в управление оффшорной компании. |
| The Government shall adopt or promote measures to regularize the legal situation with regard to the communal possession of lands by communities which do not have the title deeds to those lands, including measures to award title to municipal or national lands with a clear communal tradition. | Правительство будет принимать или поощрять меры по регулированию правового механизма коммунального землевладения для общин, у которых отсутствует правовой титул на собственность, включая титул на муниципальные или национальные земли, которые, по традиции, были коммунальными. |
| Under article 75 of the Constitution, INAI coordinated all available mechanisms in order to comply with the constitutional requirement to recognize the indigenous communities' possession and ownership of the lands that they traditionally occupied. | На основании статьи 75 аргентинской Конституции Национальный институт по делам коренных народов (ИНАИ) координирует работу всех имеющихся механизмов в целях выполнения конституционного предписания "признавать владение и коллективную собственность земель, традиционно занимаемых коренными народами". |
| These conditions include possession of an entry visa and a residence permit for Benin, authorization to carry on a commercial or other activity, or, in the case of expatriate workers, obtaining a contract of employment and a work permit. | Такими условиями являются, например, наличие въездной визы и бенинского вида на жительство, разрешение заниматься коммерческой и иной деятельностью или получение трудового договора и разрешения на право работы для экспатриированных трудящихся. |
| The possession of nuclear weapons by any State in a sensitive region such as the Middle East constitutes a source of concern not only for the peoples of the region but for the world as a whole. | Наличие ядерного оружия у любого государства в нестабильном регионе, подобном Ближнему Востоку, представляет собой источник тревоги не только для народов стран региона, но и для всего мира. |
| A key factor contributing to the effectiveness of competition laws and policies has been the possession of enough information by competition authorities. | Одним из ключевых условий эффективности законодательства и политики в области конкуренции является наличие у органов, отвечающих за вопросы конкуренции, достаточной информации. |
| (c) Transit passengers wishing to enter the country must present their passports for the completion of entry procedures, at which time the general directives concerning the method of checking lists and the possession of entry visas are applicable. | с) транзитные пассажиры, желающие выйти на территорию страны, должны предъявить свои паспорта для прохождения въездных формальностей, и тогда к ним применяется общий порядок, предусматривающий проверку по контрольным спискам и наличие, при необходимости, въездных виз; |
| Possession of the Soul Reaver sword stops automatic degeneration of health in the physical realm, but Raziel loses the sword instantly if he sustains damage and can regain it only by restoring his health to full. | Наличие меча Soul Reaver останавливает уменьшение здоровья в материальном мире, но если Разиэль потеряет свой меч, получив повреждения, он сможет его вернуть только если полностью восстановив шкалу здоровья. |
| This is of course regrettable but cannot prevent the Committee from establishing the facts in the light of the material it has in its possession. | Это, естественно, вызывает сожаление, однако не мешает Комитету установить факты с учетом материала, которым он располагает. |
| The Group is in possession of documentation indicating that three attempts were made by former President Gbagbo's authorities to purchase arms in exchange for oil and cocoa. | Группа располагает документами, указывающими на то, что при бывшем президенте Гбагбо власти предприняли три попытки приобрести оружие в обмен на нефть и какао. |
| The Group is in possession of documents and oral testimonies indicating that some FRCI members continue to illegally extort funds from trucks crossing the border - as much as $40 per lorry and some $6 per vehicle. | Группа располагает документами и устными свидетельствами относительно того, что ряд членов РСКИ продолжали незаконно вымогать деньги со всего транспорта, пересекающего границу, требуя до 40 долл. США с грузовика и около 6 долл. США с автомобиля. |
| The Special Rapporteur is in possession of the names and ranks of several of the persons arrested. | Специальный докладчик располагает информацией о фамилиях и званиях некоторых арестованных. |
| Although the great majority of files in the possession of the Special Rapporteur regarding missing persons concern Kuwaiti nationals, families of foreigners living in Kuwait and "bidun" who are also reported to have disappeared were also interviewed. | Хотя подавляющее большинство досье, которыми располагает Специальный докладчик в связи с исчезнувшими лицами, касается граждан Кувейта, были также опрошены семьи иностранцев, проживавших в Кувейте, и "бидунов", которые, по сообщениям, также исчезли. |
| If you're in possession of any evidence, and you fail to disclose that to me now... | Если у вас на руках есть какие-либо улики, и вы сейчас отказываетесь сообщить мне об этом... |
| As long as they are in possession of these arms, any discussion of peace will be fruitless. | Пока это оружие будет оставаться у них в руках, все выступления в поддержку мира будут бесполезными. |
| Effective measures must be put in place to put an end to the illegal possession of light weapons by civilian populations following situations of crisis and conflict. | Следует принять действенные меры, с тем чтобы положить конец ситуации, когда после окончания кризисов и конфликтов на руках у гражданского населения остается большое количество легких видов вооружения. |
| You have the people with you, you have possession of the city. | Народ тебя любит, город в твоих руках. |
| Strict control of weapons in the possession of civilians would be an important measure, with a view to lowering the level of common and political crime and violence in Sri Lanka. | Строгий контроль за оружием, находящимся на руках у гражданских лиц, явился бы важной мерой, направленной на снижение уровня уголовной и политической преступности и насилия в Шри-Ланке. |
| He was the main driving force in continuing to take possession of Alta California. | Он был главной движущей силой в дальнейшем завладеть Альта Калифорния. |
| Their object was to ensure that those Powers would not attempt themselves to take possession of any non-colonized part of Greenland. | Его цель состояла в том, чтобы обеспечить, чтобы эти Державы не попытались сами завладеть никакой неколонизированной частью Гренландии. |
| After receiving documented reports of illegal activities and possession of illegal material by some inmates, the authorities decided to inspect the prison and confiscate the forbidden material after acquiring the permit to do so from the court. | Получив задокументированную информацию о нарушении действующих правил рядом заключенных, сумевших завладеть запрещенным имуществом, власти приняли решение запросить разрешение суда на проведение досмотра и конфискацию запрещенного имущества. |
| Bears come out for their third possession. | Медведи собираются в третий раз завладеть мячом. |
| It is well within my ability to make it so that you are never in possession of the things I require. | Я легко могу сделать так, чтобы вы никогда не смогли завладеть нужными мне предметами. |
| The complainant also asserts his close ties to Pascal Lissouba's family and claims that he was the subject of a search and arrest warrant issued on 6 September 2004 for illegally wearing a military uniform and possession of a weapon of war. | Кроме того, заявитель выделяет свои тесные связи с семьей Паскаля Лиссубы и сообщает, что 6 сентября 2004 года было издано постановление о его розыске и задержании за противозаконное ношение военной формы и хранение оружия. |
| The basic document for the acquisition, possession, and carrying of firearms in Categories A to C for private individuals is a firearms certificate. | Основным документом, разрешающим приобретение частными лицами огнестрельного оружия категорий А - С, владение им и его ношение, является сертификат на огнестрельное оружие. |
| Ordinance No. 97-06 of 21 January 1997, concerning military equipment, weapons and ammunition, strictly prohibits the manufacture, import, export, acquisition, possession, bearing and transport of weapons and ammunition without proper authorization from the competent authorities. | В указе 97-06 от 21 января 1997 года о военной технике, оружии и боеприпасах установлен официальный запрет на изготовление, импорт, экспорт, приобретение, хранение, ношение и перевозку оружия и боеприпасов без соответствующего разрешения компетентных органов. |
| (a) The applicant for a licence must be in possession of a valid authorization issued by the competent licensing authority stating the manner of possession (purchase, financing, importation); | а) лицо, ходатайствующее о выдаче лицензии на ношение оружия, обладает действительным разрешением, выданным компетентным органом и содержащим данные о соответствующем оружии (покупка, финансирование, импорт и т.д.); |
| Chapter III Possession, bearing, transport, loss or destruction of firearms and ammunition | Глава III Хранение, ношение, транспортировка, утеря или уничтожение оружия и боеприпасов к нему |
| Enough even to erase questions Of how a blade belonging to the magistrate's son Came to your possession. | Достаточную для того, чтобы забыть вопрос о том, как клинок, принадлежащий сыну магистрата попал в твои руки. |
| Those weapons end up in the possession of criminals, extremists and terrorists, thereby exacerbating problems for law-enforcement agencies, fuelling corruption and cross-border smuggling, helping to finance criminal networks and diminishing the international efforts to combat terrorism and transnational organized crime. | Это оружие в конечном счете попадает в руки преступников, экстремистов и террористов, усугубляя тем самым проблемы, с которыми сталкиваются правоохранительные органы, способствуя расцвету коррупции и трансграничной контрабанды, содействуя финансированию преступных сетей и подрывая международные усилия по борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью. |
| To prevent a regime imbued with an absolute ideology from gaining possession of the "absolute weapon" is Israel's paramount priority. | Первостепенная задача Израиля - не допустить, чтобы режим, пропитанный абсолютной идеологией, получил в свои руки «абсолютное оружие». |
| In the possession of the London dealer Duveen. | Родился в семье лондонского торговца средней руки. |
| In our region, the possession of even a handful of unsophisticated weapons or ammunition in the wrong hands can result in civilians and communities being threatened and can affect the viability of democratically elected Governments. | Если в нашем регионе даже несложное оружие или боеприпасы попадет в руки темных личностей, это может создать угрозу для гражданских лиц и общин, а также оказать пагубное воздействие на эффективность функционирования правительств, избранных демократическим путем. |
| I got possession, supply, conspiracy... bribing a law officer. | У меня есть имущество, запасы, факт сговора... взятки чиновникам. |
| It's just a car, a material possession. | Это просто машина, материальное имущество. |
| Other laws do not do so on the ground that a desperate grantor in default may then seek to hide or transfer the encumbered asset before the secured creditor may take possession of it. | В других законах такое условие не предусматривается, поскольку отчаявшееся лицо, предоставившее право, которое не исполнило своих обязательств, может попытаться скрыть или уступить обремененное имущество до того, как обеспеченный кредитор сможет вступить во владение им. |
| Forty-nine States reported their compliance with the requirement to criminalize the acquisition, possession and use of property, knowing that such property is the proceeds of crime, which under article 6 is "subject to the basic concepts of legal system". | Сорок девять государств сообщили о выполнении требования криминализации приобретения, владения или использования имущества, если известно, что такое имущество представляет собой доходы от преступлений; согласно статье 6 это требование обусловливается "соблюдением основных принципов правовой системы". |
| As the typical pledge pre-supposes transfer of possession of the pledged assets to the secured creditor, the pledge has to be fictive or non-possessory as intangibles are not subject to possession. | Поскольку залог, как правило, предполагает передачу предоставляемых в виде обеспечения активов во владение обеспеченного кредитора, в данном случае речь может идти только о фиктивном, или непосессорном залоге, поскольку нематериальное имущество не может быть предметом владения. |