Third, because possession often is not a public act, the holder of a security right made effective against third parties by possession will, under many legal regimes, have the burden of establishing precisely the time when it obtained possession. | В-третьих, поскольку владение, как правило, не представляет собой публичного акта, держатель обеспечительных прав, приобретших силу в отношении третьих сторон в результате владения, будет, согласно многим правовым режимам, нести бремя установления точного момента вступления во владение ими. |
Later, she also received possession of the Laxenburg and Schönbrunn palaces. | Позднее она также получила во владение дворцы Лаксенбург и Шёнбрунн. |
Efforts are under way to control the acquisition and possession of such weapons, including banning carrying them in our main cities and provincial capitals. | Мы предпринимаем меры, направленные на то, чтобы поставить под контроль приобретение и владение подобным оружием, включая запрет на его ношение в крупных городах и столицах провинций. |
"The full exclusive and undisturbed possession of their lands, forests, fisheries and other properties which they may collectively or individually possess so long as it is their wish and desire to retain the same in their possession..." | "Полное исключительное и беспрепятственное владение их землями, лесами, рыбопромысловыми ресурсами и иной собственностью, которой они могут владеть в коллективном или индивидуальном порядке, пока они хотят и желают сохранять эту собственность в своем владении...". |
Possession of the ball, that's all I want. | Владение мячом это всё, что нужно. |
Subparagraph 12 penalizes the unlawful use and possession of firearms, and this covers anyone who maintains possession of a weapon in violation of the regulations governing possession. | В пункте 12 регулируется «незаконное применение и хранение оружия»; в нем приводится информация, касающаяся незаконного владения оружием в нарушение действующих положений, регулирующих его ношение. |
He was picked up two years ago for possession. | Его брали два года назад за хранение. |
Assault, burglary, possession, and of course - Identity fraud. | нападение, кража со взломом, хранение наркотиков, и, конечно же, мошенничество с персональными данными. |
She arrested me for possession. | Она арестовала меня за хранение. |
Article 22, which provides penalties of imprisonment for 5 to 30 years and fines of not less than 100,000 Saudi riyals for the manufacture, collection, sale, purchase or possession of military or personal weapons, parts thereof or related ammunition. | статья 22, которая предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 30 лет и штрафа в размере от 100000 саудовских риалов за производство, сбор, сбыт, покупку или хранение боевого или личного оружия, запасных частей и боеприпасов к нему. |
We strongly believe that the possession of nuclear weapons does not provide full security to States. | Мы твердо убеждены в том, что обладание ядерным оружием не обеспечивает полную безопасность государствам. |
In many countries engaged in, or emerging from, armed conflict, the possession of a weapon is closely linked to power, identity and status. | Во многих странах, участвующих в вооруженном конфликте или выходящих из конфликта, обладание оружием тесно связано с властью, положением и признанием. |
The illegality, for example, of the possession of biological weapons in the form of munitions renders a method to account for their storage or transport as nugatory. | Например, незаконное обладание биологическим оружием в виде боеприпасов делает бесполезным метод учета их хранения или транспортировки. |
Believe it is important that the international media give priority to providing reliable information on the danger posed to humanity by the possession of nuclear weapons, as "we do not need a nuclear war to make the human race extinct". | Важность того, чтобы международные СМИ обеспечивали приоритетное внимание распространению достоверной информации об опасности, которой чревато для человечества обладание ядерным оружием, ибо "не хватало нам еще мировой ядерной войны на погибель рода человеческого". |
Other provisions of the Criminal Code, such as unauthorized arming or the development, production and possession of prohibited means of combat might apply as well: | Другие положения Уголовного кодекса, такие, как несанкционированное вооружение или разработка, производство и обладание запрещенными средствами ведения боевых действий), могут также применяться. |
According to documents in the possession of the Special Rapporteur, the export of this toxic waste was part of a huge deal between dignitaries in Paraguay and German firms. | Согласно документам, предоставленным в распоряжение Специального докладчика, экспорт этих токсичных отходов осуществлялся в рамках широкомасштабной сделки, заключенной между высокопоставленными парагвайскими чиновниками и немецкими предприятиями. |
And I'm taking it into possession until I can determine which clients you've attempted to steal. | Я забираю его в свое распоряжение, пока не установлю, кого из клиентов ты намерена украсть. |
During the last year, the Ministry took possession of additional office capacity and established internal departments covering all of its areas of responsibility. | В течение прошлого года министерство безопасности получило в свое распоряжение дополнительные служебные помещения и создало внутренние департаменты, охватывающие все сферы ее компетенции. |
Ownership of assets is actual possession of assets, utilization of assets is consumption of useful properties of assets and disposal of assets is determination of the destiny of assets. | Владение имуществом заключается в фактическом обладании имуществом, пользование имуществом - в потреблении полезных свойств имущества, а распоряжение имуществом - в определении судьбы имущества. |
In 1997, the Group was advised that the judge in these ongoing proceedings initiated an order that the State turn over the information in its possession, but this had reportedly yet to be done. | В 1997 году Группа получила информацию о том, что судья, ведущий эти процессуальные действия, издал распоряжение, обязывающее государство передать суду находящуюся в его распоряжении информацию, однако, согласно сообщениям, это распоряжение пока еще не было исполнено. |
As in other areas of security and disarmament, we must recognize that, along with development of new technologies, there has been a marked increase in the number of countries potentially in possession of nuclear weapons or the technology for their manufacture. | Мы должны признать, что, как и в других областях безопасности и разоружения, одновременно с развитием новых технологий наблюдается увеличение числа стран, потенциально способных обладать ядерным оружием или технологией для его производства. |
It was under certain historical and international circumstances that China developed and came into possession of a limited number of nuclear weapons: China was compelled to do so for the sake of self-defence after having been subjected to repeated nuclear threats by certain nuclear Powers. | Китай разработал ядерное оружие и стал обладать ограниченным числом его единиц в силу сложившихся определенных исторических и международных условий: Китай был вынужден пойти на это в интересах самообороны после того, как он стал объектом неоднократных ядерных угроз со стороны некоторых ядерных держав. |
But Cardolan and Rhudaur also wanted possession of the Tower and its seeing-stone and there was strife among the three kingdoms. | Однако Кардолан и Рудаур также желали обладать и башней, и палантиром, в результате чего между королевствами постоянно возникали трения. |
With this in view, article 81 of the Constitution provides: "The manufacture, importing, possession and use of chemical, biological and nuclear weapons and the introduction into the nation's territory of nuclear or toxic waste... is hereby prohibited...". | В статье 81 Конституции, в частности, предусматривается: «Запрещается производить, вводить и применять химическое, биологическое и ядерное оружие и обладать им, а также ввозить на территорию страны ядерные и токсичные отходы...». |
As of now, General Grande only you will be in possession of a set of the T-virus and the T-vaccine. | И теперь только генерал Гранде будет обладать набором из Т-вируса и Т-вакцины. |
"I don't believe this is possession"by any sort of devil or demon. | Я не верю, что это одержимость каким-либо демоном или дьяволом. |
This is mental illness, not possession. | Это психическая болезнь, не одержимость. |
So how do I investigate possession without consent? | Как же мне расследовать одержимость без согласия? |
"Without the proper rituals, possession is permanent... and Eyghon will be born from within the host." | "Без надлежащих ритуалов, одержимость становится постоянной и Айгон будет рожден из хозяина". |
We must bring a trial of possession against Alia. | Нужно заявить про одержимость Алии. |
So we alternate possession every hundred years, | Так что мы договорились владеть ей по очереди по 100 лет. |
Chinese law bans private possession of arms and ammunition. | Китайские законы запрещают частным лицам владеть оружием и боеприпасами. |
Those laws prohibit the import, manufacture, possession and export of military satellites but allow satellites for educational, research or commercial purposes that are registered with the Office for Outer Space Affairs. | Согласно этим законам запрещается импортировать, производить и экспортировать военные спутники или владеть ими, но разрешается использовать спутники для образовательных, научно-исследовательских или коммерческих целей, которые должны регистрироваться в Управлении по вопросам космического пространства. |
There are specific provisions in the Law related to possession of arms and munitions in case of members of diplomatic missions and consular offices, other persons with equal status, who can possess arms and munitions on the basis of international agreements or the principle of mutuality. | В Законе содержатся специальные положения, касающиеся владения оружием и боеприпасами сотрудниками дипломатических представительств и консульств и другими лицами с аналогичным статусом, которые могут владеть оружием и боеприпасами на основе международных соглашений или принципа взаимности. |
Some aspects of the environment do not belong to anyone, and are generally considered to be common property not open to private possession, as opposed to res nullius, that is, property not belonging to anyone but open to private possession. | Скорее, такими ценностями на началах доверительной собственности могут владеть государства, и право для подачи исков обычно предоставлено государственным органам, а в последнее время - и группам по защите интересов общества. |
He noted with satisfaction that the 1994 Constitution expressly recognized indigenous communities as legal entities and the common possession and ownership of the lands they traditionally occupied (paragraph 80 of the report), but requested more details on the application in fact of those constitutional provisions. | Он удовлетворен тем, что в Конституции 1994 года непосредственно признаются правосубъектность коренных общин, а также право владения и коллективная собственность на земли, традиционно занимаемые этими общинами (пункт 80 доклада), но просит дать уточнения по конкретному применению этих конституционных положений. |
Upon annulment, the seller may then reclaim ownership and possession of the property free and clear of any encumbrances that the buyer may have created in it. | После аннулирования такой сделки продавец имеет право требовать возвращения соответствующего имущества в свою собственность и владение на безвозмездной основе и без какого-либо обременения со стороны покупателя. |
"The full exclusive and undisturbed possession of their lands, forests, fisheries and other properties which they may collectively or individually possess so long as it is their wish and desire to retain the same in their possession..." | "Полное исключительное и беспрепятственное владение их землями, лесами, рыбопромысловыми ресурсами и иной собственностью, которой они могут владеть в коллективном или индивидуальном порядке, пока они хотят и желают сохранять эту собственность в своем владении...". |
Frank realizes his prized possession is gone, after all the debt he's run up and threats he's endured from Yuri... | Он понимает, что... что его собственность уходит, после всех этих долгов, угроз Юрия... |
Crimean land and infrastructure that had been used by the Russians for 50 years was now in the quasi-legal possession of the Ukrainian State, while property taken from the Tatars had become the private property of Ukrainian and Russian citizens. | Крымские земли и инфраструктура, которые в течение 50 лет использовались русскими, теперь находятся в почти законной собственности украинского государства, а изъятая у татар собственность стала частной собственностью граждан Украины и России. |
The possession of nuclear weapons by any State in a sensitive region such as the Middle East constitutes a source of concern not only for the peoples of the region but for the world as a whole. | Наличие ядерного оружия у любого государства в нестабильном регионе, подобном Ближнему Востоку, представляет собой источник тревоги не только для народов стран региона, но и для всего мира. |
Some States argued a unique security benefit derived from the possession of nuclear weapons, while insisting that no more States should be allowed to acquire them. | Отдельные государства утверждают, что наличие у них ядерного оружия предоставляет им уникальные преимущества в плане обеспечения безопасности, однако настаивают на том, что не следует расширять круг государств, которые вправе приобретать такое оружие. |
Charges by the Government include attacks on security forces, providing shelter to militants as well as being in possession of arms and ammunition. | Изложенные правительством обвинения включают нападения на силы безопасности, предоставление пищи и убежища боевикам, а также наличие у задержанных оружия и боеприпасов. |
Further, as certain drugs or illicit narcotics may be used in torture, the production, possession, use etc. of certain drugs or illicit narcotics may be regulated domestically and/or at the border. | Кроме того, поскольку в пытках могут использоваться некоторые препараты или запрещенные наркотические средства, производство, наличие у человека и т.д. некоторых препаратов или запрещенных наркотических средств может контролироваться в стране и/или на границе. |
Those reasons were: the suspected possession of three mobile phones; a suspected attempt to conduct a business at the interior of the prison; and a level of desperation on the detainee's part about being in prison. | Они заключались в следующем: предполагаемое наличие у него трех мобильных телефонов; подозрение в попытке заниматься коммерческой деятельности внутри тюрьмы и крайняя степень отчаяния, вызванного у него тюремным заключением. |
The Special Rapporteur also has in his possession a complete list of the names of the victims. | Специальный докладчик также располагает полным списком жертв этой казни. |
The Commission is also in possession of another document from November 1997 that calls for other ex-FAR members to join this coalition. | Комиссия также располагает другим документом от ноября 1997 года, в котором другие члены экс-ВСР призываются вступать в эту коалицию. |
Thanks to your skilful guidance the Conference now finds itself in possession of an agenda and is actively engaged in consultations, both at the group level and with the entire membership, on how best to address the issues inscribed in it. | Благодаря Вашему умелому руководству Конференция располагает сегодня повесткой дня и активно проводит консультации - как в рамках групп, так и на уровне всего членского состава - в целях определения оптимальных путей рассмотрения фигурирующих в ней вопросов. |
The authorities have a duty to assist citizens by providing information on the type of environmental documents each authority is in possession of. | Государственные органы обязаны оказывать гражданам помощь путем предоставления информации о видах экологических документов, которыми располагает каждый орган. |
From the briefing received there and other related information in his possession, it is clear that the Government of Myanmar recognizes the existence of various forms of violence against women in Myanmar, but lacks accurate data to define comprehensively the situation across the country. | Полученные в ходе этой встречи сведения и другая информация по этому вопросу, которой он располагает, ясно показывают, что правительство Мьянмы признает существование различных форм насилия в отношении женщин в стране, но не имеет точных данных для всесторонней оценки ситуации. |
The SVR is now in possession of the documents you hacked out of Berlin Station. | Теперь в руках СВР все документы, которые вы хакнули из Берлинского бюро. |
Measures on civilian possession of small arms and light weapons | Меры в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями, находящимися на руках гражданского населения |
As long as they are in possession of these arms, any discussion of peace will be fruitless. | Пока это оружие будет оставаться у них в руках, все выступления в поддержку мира будут бесполезными. |
Effective measures must be put in place to put an end to the illegal possession of light weapons by civilian populations following situations of crisis and conflict. | Следует принять действенные меры, с тем чтобы положить конец ситуации, когда после окончания кризисов и конфликтов на руках у гражданского населения остается большое количество легких видов вооружения. |
Why send another mining expedition when we have in our possession perhaps something more valuable? | Зачем отправлять еще одну экспедицию, если в наших руках нечто более ценное? |
If necessary, the authorized institution should itself take possession of such stock so as to prevent it being transferred at will. | При необходимости уполномоченное учреждение обязано само завладеть этими акциями во избежание их произвольного перевода. |
Prince John was promptly sent over to Ireland to take possession of his lands. | Принц Иоанн Безземельный был поспешно отправлен отцом в Ирландию, чтобы завладеть его владениями. |
The military operation conducted by China in January 1974 for the purpose of taking possession of the Hoang Sa islands by force cannot be justified by invoking self-defence. | Военные действия, предпринятые Китаем в январе 1974 года с целью силой завладеть островами Хоангша, не могут быть оправданы доводами о законной самообороне. |
destroy or by wilful neglect allow another to obtain possession of the passport; | уничтожает паспорт или умышленно позволяет другому лицу завладеть паспортом; |
It may also facilitate access to credit, since creditors (although they will not be able to take possession of the land in the event of default) can be assured of the long-term viability of the investments that they help to finance. | Кроме того, оно может облегчить получение кредитов, поскольку кредиторы (хотя и не смогут завладеть землей в случае невозвращения долга) могут быть уверены в долгосрочной жизнеспособности инвестиций, которые они помогают финансировать. |
No. Spoke had an outstanding warrant for weapons possession. | На Споука был действующий ордер на арест за ношение оружия. |
In addition to the provisions of article 81 of the Constitution, the possession and carrying of the following weapons, their parts and components are prohibited throughout national territory: | В дополнение к положениям статьи 81 Политической конституции запрещается хранение и ношение на всей национальной территории следующих видов оружия, его составных частей и компонентов: |
Ordinance No. 97-06 of 21 January 1997, concerning military equipment, weapons and ammunition, strictly prohibits the manufacture, import, export, acquisition, possession, bearing and transport of weapons and ammunition without proper authorization from the competent authorities. | В указе 97-06 от 21 января 1997 года о военной технике, оружии и боеприпасах установлен официальный запрет на изготовление, импорт, экспорт, приобретение, хранение, ношение и перевозку оружия и боеприпасов без соответствующего разрешения компетентных органов. |
In 1991, the Cumplido Acts had removed some offences affecting civilians from military jurisdiction, such as the illegal possession or carrying of firearms. | В 1991 году на основании Законов Кумплидо из сферы компетенции военных трибуналов был исключен ряд преступлений, касающихся гражданских лиц, например незаконное владение или ношение огнестрельного оружия. |
Also prohibited are the possession or bearing of devices manufactured using poisonous gases, corrosive substances or metals that, with the expansion of the gases, produce shrapnel, and the implements intended for launching or activating such weapons. | Запрещается также хранение и ношение оружия, в котором используются ядовитые газы, едкие субстанции или металлические материалы, образующие при расширении газов мелкие осколки, а также принадлежностей к нему. |
So how did one of those bands come into her possession? | Так как один из этих браслетов попал ей в руки? |
We welcome the decision, proposed in this draft resolution, to call for all States to take the necessary measures to prevent WMD and their component parts from falling into the possession of terrorists and other non-State actors. | Мы поддерживаем предлагаемое в этом проекте резолюции решение призвать все государства к принятию мер, необходимых для предотвращения попадания ОМУ и его компонентов в руки террористов и других негосударственных субъектов. |
To prevent a regime imbued with an absolute ideology from gaining possession of the "absolute weapon" is Israel's paramount priority. | Первостепенная задача Израиля - не допустить, чтобы режим, пропитанный абсолютной идеологией, получил в свои руки «абсолютное оружие». |
Measures to prevent the possession of weapons by inmates should be tightened up. | следует усилить меры по недопущению попадания оружия в руки заключенных тюрьмы. |
The continued possession of nuclear weapons or the retention of the nuclear weapons option by some States exacerbates the possibility of these weapons falling into the hands of terrorists. | Продолжающееся обладание ядерным оружием или сохранение возможности выбора в пользу ядерного оружия со стороны некоторых государств усугубляет возможность попадания этого оружия в руки террористов. |
He went and sold his dearest possession and then he threw 500 francs into the sewer! | Он пошел и продал свое драгоценное имущество, а потом выбросил пятьсот франков в канализацию. |
Search warrants are executed by the appropriate peace officers, whereas restraining orders operate directly on those in possession or control of the specified property. | Ордера на обыск исполняются соответствующими сотрудниками по обеспечению правопорядка, тогда как постановления об ограничении прав на имущество касаются непосредственно тех, кто владеет конкретным имуществом или осуществляет контроль над ним. |
If he is unable to present it or if it has been damaged, even as a result of a fortuitous occurrence or force majeure, he shall be required to pay its value as estimated on the day it came into his possession. | Если он не в состоянии возвратить присвоенное имущество или если этому имуществу был нанесен ущерб, пусть даже в результате непредвиденных или чрезвычайных обстоятельств, он обязан возместить стоимость этого имущества по оценке на момент его присвоения. |
However, in both of those situations, in order to be deemed to have possession under applicable law, the creditor must exercise a substantial degree of control over the outflow of the collateral. | Однако в обеих таких ситуациях с тем, чтобы считаться, согласно применимому праву, лицом, во владении которого находится обремененное имущество, кредитор должен осуществлять существенную степень контроля за перемещениями такого имущества. |
Thus, if the domestic law does not recognize security rights that allow the debtor to keep possession of the collateral, the security right may be refused recognition as long as the goods remain in the new law of the location of the asset. | Таким образом, если согласно национальному закону не признаются обеспечительные права, которые позволяют должнику сохранять обремененное имущество в своем владении, обеспечительное право может не признаваться в течение всего периода, покуда имущество остается в месте, в котором действует новый закон. |