| Ownership or possession of real property, with the exception of registered real estate. | право собственности или владение имуществом помимо зарегистрированного недвижимого имущества. |
| They can include other conditions, such as prohibitions on the use of drugs or alcohol or on the possession of weapons. | Судебные запреты могут содержать и другие положения, такие как запрет на употребление наркотиков или алкоголя или на владение оружием. |
| Please explain how Croatia regulates the sale, possession and disposition of weapons domestically. | Поясните, пожалуйста, каким образом Хорватия регламентирует продажу, владение и распоряжение оружием внутри страны? |
| Article 367 of the Penal Code punishes the manufacture, import, trafficking, possession and use of chemical, biological and nuclear weapons. | В свою очередь, в статье 367 Кодекса предусмотрено наказание за производство, ввоз, торговлю, владение и применение химического, биологического и ядерного оружия. |
| The Law of the People's Republic of China on the Control of Firearms prohibits the possession of weapons by private individuals. | Законодательство Китайской Народной Республики в части контроля за огнестрельным оружием предусматривают запрет на владение оружием частными лицами. |
| The acquisition and possession of firearms are governed by new and more rigorous regulations and trafficking in these weapons is being strictly monitored. | Приобретение и владение огнестрельным оружием осуществляется в соответствии с новыми и более жесткими правилами, а торговля этим оружием находится под строгим контролем. |
| The report mentions that article 279 of the Penal Code penalizes, inter alia, the illegal possession of arms. | В докладе упоминается, что статьей 279 Уголовного кодекса предусматривается, в частности, наказание за незаконное владение оружием. |
| NCIS took possession of all her possessions. | Морская Полиция вступила во владение всем её имуществом |
| You woke him but you didn't take possession of him. | Ты разбудил его, но не вступил во владение. |
| On examining the Arms and Munitions Act, we find that it lays down stringent conditions for the granting of permits for the possession and carrying of weapons. | Изучение Закона об оружии и боеприпасах показывает, что в нем установлены жесткие требования в связи с выдачей разрешений на владение оружием и его ношение. |
| The principle of self-defence, as an internationally recognized exemption from criminal responsibility, is not inconsistent with the due diligence responsibilities of States to regulate civilian possession of small arms. | Принцип самообороны в качестве международно признанного основания для освобождения от уголовной ответственности не противоречит обязанностям государств с должным усердием регулировать владение стрелковым оружием гражданскими лицами. |
| The United States of America indicated that its domestic law provided for criminal liability for acquisition, possession or use of proceeds of crime if the conduct constituted a "financial transaction". | Соединенные Штаты Америки сообщили, что во внутреннем законодательстве предусматривается уголовная ответственность за приобретение, владение или использование доходов от преступлений, если соответствующее деяние представляет собой "финансовую операцию". |
| The ability to produce the letter at a moment's notice is almost as important as actual possession of the letter. | Возможность представить письмо незамедлительно и в данное мгновение - это такое же важное условие, как и самое владение письмом. |
| By itself, only possession of a citizen of another country's real estate in Chile is not a basis for obtaining a residence permit. | Само по себе, владение гражданином другой страны недвижимостью в Чили не является основанием для получения вида на жительство. |
| In the second half of the 14th century, the town passed into the possession of Lithuania. | Во 2-й половине XIV века город перешёл во владение к Литве. |
| The sword eventually passed into the possession of the Ancient One, who in turn gave it to his disciple Doctor Strange. | Меч в конце концов перешел во владение Старейшины, который, в свою очередь, отдал его своему ученику Доктору Стрэнджу. |
| The City took full possession in 1556 and turned the site into a prison, hospital and workrooms. | Город получил здание в полное владение в 1556 году и превратил дворец в тюрьму, больницу и работный дом. |
| Like, "What's your most treasured possession?" | Например. "Что для вас самое ценное владение?" |
| In the 14th century Turkic historians (Shami, Yezdi) mentioned Kumukh as "Gazi-Kumuk" (the possession of shamkhal). | В XIV в. персидские историки (Шами, Йезди) упоминали Кумух как «Гази-Кумук» (владение шамхала). |
| "You're charged with possession of illegal narcotics." | "Вам вменяется владение незаконными наркотиками." |
| Under the law, property owners are required to claim their property within 90 days "for possession and usage". | Согласно закону, владельцы собственности должны в течение 90 дней заявить свои притязания на "владение и пользование". |
| South Africa's decision to renounce the nuclear option confirmed that the possession of nuclear weapons was reversible, and was a highly significant precedent. | Решение Южной Африки отказаться от ядерной альтернативы подтверждает, что владение ядерным оружием носит обратимый характер, и создает этим очень важный прецедент. |
| Restrictive legal measures range from severe maximum sentences for illicit trafficking to penalties for the possession of illicit drugs for personal use and actual consumption as well. | Юридическими мерами ограничительного характера предусматривается широкий спектр наказаний, начиная с назначения суровых максимальных приговоров за незаконный оборот наркотиков и заканчивая наказанием за владение запрещенными наркотическими средствами с целью личного употребления, а также за фактическое их употребление. |
| Assuming that possession is retained as a substitute for registration, the concept should be defined in a fashion that protects against third party prejudice. | Если владение имуществом сохраняется вместо проведения регистрации, то эту концепцию следует определить таким образом, чтобы обеспечить защиту интересов третьих сторон. |
| Some legal systems have established title certificate systems for road vehicles that enable secured creditors to adequately publicize security rights by taking possession of the title certificate. | В некоторых правовых системах созданы системы сертификатов правового титула для автотранспортных средств, которые позволяют обеспеченным кредиторам гарантировать надлежащую публичность обеспечительных прав в результате вступления во владение сертификатом правового титула. |