The reason for this result lies in the possibility that a transfer of the encumbered assets may increase the difficulty in locating the assets and obtaining possession thereof, increase the cost of enforcement and reduce the value of the assets. |
Причина этого связана с тем, что передача обремененных активов может усугубить трудность установления местонахождения активов и вступления во владение ими, при этом расходы на принудительное исполнение обеспечительного права увеличатся, а стоимость активов уменьшится. |
For example, while it is impossible for the secured creditor to take possession since the asset (the proceeds under an independent undertaking) cannot exist in corporeal form unless and until paid, the secured creditor may register a notice in the general security rights registry. |
Так, хотя обеспеченный кредитор не может вступить во владение активом, поскольку такой актив (поступления по независимому обязательству) не может существовать в материальной форме, пока он не будет выплачен, обеспеченный кредитор вправе направить соответствующее уведомление для регистрации в общем реестре обеспечительных прав. |
The grantor may also object to the extrajudicial taking of possession by the secured creditor or to the extrajudicial disposition of the encumbered assets (see recommendations 139,144 and 145; see also paras. 29-32 and 48-56 below). |
Лицо, предоставляющее право, также может оспорить переход активов во владение обеспеченного кредитора во внесудебном порядке или отчуждение обремененных активов во внесудебном порядке (см. рекомендации 139,144 и 145; см. также пункты 29 - 32 и 48 - 56 ниже). |
The security right that a bank obtained from the mere possession of a bill of lading or a warehouse receipt was very different from a security right stemming from a securities regime or from a previously constituted security right. |
Обеспечительное право, приобретаемое банком путем простого вступления во владение транспортной накладной или складской распиской, весьма отличается от обеспечительного права, в основе которого лежит правовой режим ценных бумаг или обеспечительное право, созданное ранее. |
It should be made clear that recommendation 107 dealt only with a competition between a secured creditor that had taken possession of a negotiable document and a secured creditor that had employed some other means. |
Следует ясно дать понять, что рекомендация 107 касается только конкуренции между обеспеченным кредитором, вступившим во владение оборотным документом, и обеспеченным кредитором, использовавшим какой-то иной способ. |
It was stated that that exception was justified by the fact that a person taking possession of a negotiable document should first check the registry and determine whether the assets covered by the document were subject to a security right. |
Было указано, что это исключение оправдано тем фактом, что лицо, вступающее во владение оборотным документом, должно сначала свериться с реестром и определить, обременены ли охваченные этим документом активы обеспечительным правом. |
Advice and assistance to the Haitian authorities on the development and implementation of a weapon registry, the revision of current laws concerning weapons importation, possession of arms and reform of the weapons permit system |
Консультирование и оказание содействия гаитянским властям в вопросах разработки и использования реестра вооружений, пересмотра существующих законов, касающихся импорта оружия, владения оружием и реформы системы выдачи разрешений на владение оружием |
Chile's Indigenous Law, which enshrines access to the right to posses land and water of indigenous communities, has been applied through the Land and Water Policy, which recognizes ancestral possession of these resources. |
Чилийский закон о коренных народах, в котором закрепляется право на владение землей и водными ресурсами общин коренных народов, применяется в рамках политики в области земельных и водных ресурсов, в соответствии с которой признается наследственное право владения этими ресурсами. |
Going once... you are an obsession I cannot sleep I am a possession unopened at your feet there is no balance no equality be still I will not accept defeat |
Повторять не буду... ты наваждение, я не могу уснуть я неоткрытое владение у ног твоих здесь нет баланса, нет равенства замри, я не смирюсь с поражением |
b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default and of the secured creditor's intent to obtain possession without applying to a court or other authority; and |
Ь) обеспеченный кредитор направил лицу, предоставляющему право, или любому лицу, во владении которого находятся обремененные активы, уведомление о неисполнении обязательств и о намерении обеспеченного кредитора вступить во владение, не обращаясь в суд или иной орган; и |
Risk factors will differ from place to place, but generally include easy access to alcohol and drugs, possession and carrying of guns and other weapons, and the use of children in illegal activities; |
Эти факторы риска будут различными в разных местах, однако, как правило, включают легкую доступность алкоголя и наркотиков, владение огнестрельным и иным оружием и его хранение, а также участие детей в противоправной деятельности; |
(b) Licenses or permits for the possession and use of firearms are mandatory and are issued subject to certain restrictions, especially in the case of weapons of personal defence, for which licenses or permits are issued only when strictly necessary. |
Ь) обязательность выдачи лицензий или разрешений на владение огнестрельным оружием и его применение, причем они выдаются в ограниченном объеме, особенно когда речь идет об оружии для личной самообороны: лицензии и разрешения на такое оружие выдаются только в случае крайней необходимости; |
(c) The acquisition, possession or use [disposal, administration, safe keeping, exchange, guaranteeing, investment, transfer or transport] Addition proposed by the delegation of India at the third session of the Ad Hoc Committee. |
с) приобретение, владение или использование [распоряжение, управление, хранение, обмен, гарантирование, инвестирование, перевод или транспортировка]Это добавление было предложено делегацией Индии на третьей сессии Специального комитета. |
(e) The manufacture, acquisition, possession, theft, storage or supplying of arms, ammunition or explosive, asphyxiating, inflammable, toxic or any other type of substances or objects that might cause death or injury. |
ё) производство, приобретение, владение, хищение, хранение или поставка оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ или взрывных устройств, удушающих, воспламеняющихся, токсичных или любых других веществ, способных причинить смерть или увечье. |
Criminal Code, article 568: any unauthorized possession, manufacture, trade (acquisition or sale), trafficking, transport or supply of explosive, flammable, incendiary or asphyxiating substances or equipment or their components |
Статья 568 Уголовного кодекса: владение, производство, сбыт (приобретение или торговля), обращение, транспортировка или предоставление в любой несанкционированной форме взрывчатых, горючих, воспламеняющихся или удушающих веществ или устройств или их компонентов |
b) the issuance of a permit for acquisition or possession of a category A firearm or a category B firearm to the relevant Member State of the European Union, in which resides the person to whom the permit was issued, |
Ь) информация о выдаче разрешения на приобретение или владение огнестрельным оружием категории А или категории В направляется соответствующему государству - члену Европейского союза, где проживает лицо, которому было выдано данное разрешение; |
The acquisition of ownership to, possession of or use of financial resources or other property, if at the time of creation of these rights it is known, that these resources or property have been derived from crime; and |
З. приобретение в собственность, владение или использование финансовых ресурсов или иного имущества, если в момент получения этих прав становится известно, что эти ресурсы или имущество получены преступным путем; и |
(c) The possession or use of funds, rights or property of any kind, knowing, at the time of receipt or subsequently, that such funds, rights or property are derived from, or represent the proceeds of, crime; |
с) владение или использование средств, прав или собственности любого вида, если в момент их получения или впоследствии известно, что такие средства, права или собственность получены в результате совершения преступления или представляют собой доходы от него. |
RAC Sec. 878 - Unlawful manufacture, dealing in, acquisition, disposition, or possession of firearms, parts of firearms, or ammunition thereof or instruments or implements used or intended to be used in the manufacture of firearms and ammunition; |
ПАК, раздел 878 - незаконное производство, торговля, приобретение, распоряжение или владение огнестрельным оружием, его деталями или боеприпасами к нему или инструментами или материалами, используемыми или предназначенными для производства огнестрельного оружия и боеприпасов. |
The Law also prohibits the 'transportation of arms, storage and possession of long-barrel fire-arms and side-arms as means of personal protection, the sale, transfer and acquisition of arms and cartridges manufactured for export only, in accordance with the requirements of the importing country.' |
В этом законе также установлен запрет на «перевозку оружия, хранение длинноствольного огнестрельного оружия и носимого личного оружия и владение ими для целей самообороны, продажу, передачу и приобретение оружия и патронов, производимых только на экспорт по спецификациям страны-импортера». |
Possession of a firearm is permissible only in accordance with the terms of a Firearm's Holder License. |
Владение огнестрельным оружием разрешается только в соответствии с условиями, на которых выдается конкретное разрешение на владение им. |
Possession of a firearm with intent to cause fear of violence Is five years minimum. |
Владение огнестрельным оружием с намерением причинить насилие это минимум 5 лет. |
Possession of the prestigious foreign real estate brings huge pleasure and is more accessible, than it can seem in the beginning. |
Владение престижной недвижимостью за границей приносит огромное удовольствие и доступнее, чем может показаться вначале. |
Possession of the ball, that's all I want. |
Владение мячом это всё, что нужно. |
Possession of stolen military hardware is a felony, LeBron. |
Владение краденым военным "железом" является преступлением, ЛеБрон. |