After he took the formal possession of Kangra fort, Maharaja Sansar Chand began to expand his territory. |
После получения в формальное владение крепости Кангры, Махараджа стал расширять свои владения. |
The possession of such materials is prohibited for private individuals, save in case of express authorization subject to specific conditions. |
Владение этими средствами запрещено для частных лиц, если только не будет выдано особое разрешение, предоставляемое при выполнении конкретных условий. |
Handing over means that the goods are taken in possession by the carrier. |
Факт передачи означает, что товар перешел во владение перевозчика15. |
Part III of this Act prohibits the possession of arms and ammunition except under licence. |
Часть III этого Закона запрещает владение оружием и боеприпасами за исключением тех случаев, когда для этого имеется соответствующее разрешение. |
Intangible assets are excluded because it is not physically possible to take possession of an intangible asset. |
Нематериальные активы исключаются по той причине, что вступление в физическое владение нематериальными активами невозможно. |
The possession of any firearm carries a mandatory minimum prison sentence of 15 years. |
Владение любыми видами огнестрельного оружия влечет за собой обязательное наказание в виде лишения свободы на срок не менее в 15 лет. |
The crime of the development, production and possession of forbidden arms, 1-5 years. |
Разработка и производство запрещенного оружия или владение таковым влечет за собой лишение свободы на срок от 1 года до 5 лет. |
His delegation also could not support provisions prohibiting civilian possession of small arms: that was a matter for individual Member States. |
Его делегация не может также поддержать положения, предусматривающие запрет на владение стрелковым оружием гражданскими лицами, поскольку этот вопрос относится к сфере внутренней компетенции государств-членов. |
Arrest, possession of stolen goods. |
Арестован за владение краденого. |
Creditor possession results in third-party effectiveness even when the secured creditor obtains possession through seizure of the encumbered assets for the purposes of enforcement. |
Вступление кредитором во владение придает обеспечительным правам силу в отношении третьих сторон даже в том случае, если обеспеченный кредитор вступает во владение посредством наложения ареста на обремененные активы для целей принудительной реализации. |
As the typical pledge pre-supposes transfer of possession of the pledged assets to the secured creditor, the pledge has to be fictive or non-possessory as intangibles are not subject to possession. |
Поскольку залог, как правило, предполагает передачу предоставляемых в виде обеспечения активов во владение обеспеченного кредитора, в данном случае речь может идти только о фиктивном, или непосессорном залоге, поскольку нематериальное имущество не может быть предметом владения. |
Article 78 was about a claim to adverse possession. |
Статья 78 касалась заявлений о праве на владение, основанное на утверждении правового титула вопреки притязанию другого лица. |
Where the secured creditor has possession, this implies that it may also transfer possession to the new secured creditor. |
Если во владении обеспеченного кредитора находятся обремененные активы, это предполагает, что он может также передать владение новому обеспеченному кредитору. |
States that permit extrajudicial creditor possession upon the giving of a 10 or 20 day prior notice typically also adopt this approach to possession and require a judicial order if a breach of the peace is threatened when the creditor seeks possession after the delay has expired. |
20-дневный срок предварительного уведомления, которые требуют получения судебного приказа, если существует опасность нарушения мирных отношений, когда кредитор пытается вступить во владение активами по истечении установленного срока. |
Where security is taken in a negotiable instrument, secured creditors will normally have possession of the instrument. |
В случае приобретения обеспечения в оборотном инструменте обеспеченные кредиторы обычно вступают во владение таким инструментом или приобретают контроль над ним. |
Jonghelinck's Bruegels passed into the possession of the city of Antwerp in the year in which the inventory was made. |
Произведения Брейгеля из коллекции Йонгелинка перешли во владение городских властей Антверпена в год составления списка. |
In 1830, the estate passed into the possession of Lieutenant Colonel P. D. Khalayev. |
В 1830-х годах усадьба перешла во владение подполковника П. Д. Халаева. |
Mentioned for the first time in 932 as a possession of the seigneur Erard, junior member of the Counts of Ponthieu. |
Ам впервые упоминается в источниках в 932 году как владение серьоров Эрар, вассалов графов Понтьё. |
For faithful service, workers were given ownership of land in perpetual or inheritable possession. |
За верную службу давали им значительные имения в пожизненное наследуемое владение. |
In 1864, the business, which had changed hands many times, came into the possession of Georg Johann Stude. |
В 1864 году бизнес, который много раз сменил владельца, перешёл во владение Георгу Иоганну Штуде. |
The police in Grand Junction, the county's largest city, are no longer citing adults for possession of small amounts. |
Полиция Гранд Джанкшн, самого крупного города в округе, больше не привлекает к ответственности совершеннолетних за владение небольшим количеством наркотика. |
Similar limitations apply to the ability of the court to award exclusive possession or occupancy of the matrimonial home when it is located on reserve lands. |
Аналогичным образом ограничиваются полномочия суда по передаче семейного дома, расположенного на резервационных землях, в исключительное владение или пользование. |
In terms of the Diamond Act, 1986, no person is allowed to be in possession of unpolished diamonds unless licensed to do so. |
В соответствии с Законом об алмазах 1986 года владение нешлифованными алмазами без соответствующей лицензии запрещено. |
States that provide for extrajudicial enforcement generally provide that, once a grantor is in default, the secured creditor has an automatic right to possession of the encumbered asset. |
В некоторых случаях обеспеченные кредиторы лично вступают в фактическое владение обремененными активами, в отношении которых они предпринимают процессуальные действия. |
While registration and possession are alternative means of achieving third-party effectiveness, they do not produce identical consequences. |
Хотя регистрация и вступление во владение представляют собой два альтернативных способа придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон, они сопряжены с разными последствиями. |