| In each case possession of the paper document creates a security interest in the claim, the rights or the goods represented by that document. | В каждом случае владение бумажным документом создает обеспечительный интерес в отношении обязательства, прав или товаров, которые представлены данным документом. |
| In some cases, controls on transnational transactions were closely linked to controls on domestic activities such as acquisition, possession, sale or use. | В некоторых случаях контроль в отношении транснациональных сделок тесно связан с регулированием внутренней деятельности, такой как приобретение, владение, продажа или использование. |
| But we will be in a better position to control the illegal possession of weapons, and I think this is an important step forward. | Но нам будет проще контролировать незаконное владение оружием, и я думаю, что это важный шаг вперед. |
| It was also suggested that the commentary should address situations where the debtor remained in possession and no insolvency representative was appointed. | Было также предложено рассмотреть в комментарии ситуации, когда владение сохраняется за должником и управляющего по делу о несостоятельности не назначается. |
| In Australia, the possession and manufacture of guns and all other types of small arms are subject to strict national controls and strong law enforcement. | В Австралии владение огнестрельным и другими видами стрелкового оружия и их производство подлежат строгому национальному контролю при обеспечении неукоснительного соблюдения законов. |
| According to this law, illegal possession of firearms - dependent on the type of arm - is punishable by a court or an administrative authority. | В соответствии с этим законом незаконное владение огнестрельным оружием - в зависимости от вида оружия - наказуемо в судебном или административном порядке. |
| While the buyer usually obtains immediate possession of the property, ownership remains vested in the seller until the purchase price is paid. | Хотя покупатель обычно приобретает право на владение имуществом немедленно, право собственности сохраняется у продавца до выплаты покупной цены. |
| Individual charges included providing medicine, food and fuel to KLA, possession of weapons, carrying out patrols and opening fire on patrols of the Ministry of the Interior. | Обвинения конкретным лицам включали предоставление ОАК медикаментов, продовольствия и топлива, владение оружием, осуществление патрулирования и открытие огня по патрулям министерства внутренних дел. |
| Efforts are under way to control the acquisition and possession of such weapons, including banning carrying them in our main cities and provincial capitals. | Мы предпринимаем меры, направленные на то, чтобы поставить под контроль приобретение и владение подобным оружием, включая запрет на его ношение в крупных городах и столицах провинций. |
| After all, the mere possession of nuclear weapons, even if aimed at each other, does not turn countries into enemies. | В конечном итоге, простое владение ядерным оружием, даже если оно нацелено друг на друга, не превращает страны во врагов. |
| For this reason, in many legal systems, perfection by possession has been increasingly replaced with other methods, and has become of reduced commercial significance. | Вследствие этого во многих правовых системах формализация путем вступления во владение все в большей мере заменяется другими методами и ее коммерческое значение уменьшается. |
| If the buyer takes possession of the goods under this paragraph, his rights and obligations are governed by the preceding paragraph. | Если покупатель вступает во владение товаром на основании настоящего пункта, его права и обязанности регулируются положениями предыдущего пункта. |
| When the buyer is entitled to reject the goods, he may nevertheless be required to take possession of them with a view to preserving them. | Если покупатель вправе отклонить товар, от него, тем не менее, может потребоваться принятие товара во владение с целью его сохранения. |
| For example, a supplier of equipment may lease a piece of equipment to a buyer who takes possession of the equipment and pays for it in instalments. | Поставщик оборудования, например, может сдать определенное оборудование в аренду покупателю, который вступает во владение таким оборудованием и оплачивает его частями. |
| Secured creditor's right to possession of an encumbered asset | Право обеспеченного кредитора вступить во владение обремененными активами |
| The notice is sufficient only for security rights in tangible assets of which the grantor obtains possession within a period of after the notice is given. | Это уведомление является достаточным только для обеспечительных прав в материальных активах, во владение которыми лицо, предоставляющее право, вступило в течение после направления уведомления. |
| a) The acquisition secured creditor retains possession of the asset; or | а) обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, сохраняет владение данными материальными активами; или |
| Regardless of how it arises, the secured creditor's possession is grounded in the agreement between the parties and relates to the objectives of that agreement. | Независимо от того, как оно возникает, владение обеспеченным кредитором имуществом основывается на соглашении между сторонами и связано с целями этого соглашения. |
| Again, where the notice is to be given prior to taking possession, States sometimes place a higher information burden on secured creditors. | При этом, если уведомление направляется до вступления во владение активами, государства нередко предъявляют обеспеченным кредиторам более высокие требования в отношении представляемой информации. |
| This means that, even though the secured creditor may have an automatic right to possession, the manner for doing so is regulated. | Таким образом, даже несмотря на то, что обеспеченный кредитор может получать право на вступление во владение автоматически, порядок реализации этого права регламентирован. |
| As provided for in the Constitution, the citizens of Mongolia shall exercise the right to fair acquisition, possession and inheritance of movable and immovable property. | В соответствии с Конституцией, граждане Монголии осуществляют право на справедливое приобретение, владение и наследование движимого и недвижимого имущества. |
| Which of the existing provisions regulate the production, selling, buying possession, storage, import and export of weapons, ammunition and explosives. | Какие из существующих положений регулируют производство, продажу, покупку, хранение, владение, ввоз и вывоз оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
| Dispossession is particularly troublesome in situations where possession of the encumbered assets is necessary for the debtor to generate the income from which to repay the loan. | Изъятие имущества из владения создает особые трудности в ситуациях, когда владение обремененными активами является необходимым для того, чтобы должник генерировал доходы, за счет которых он будет возвращать заем. |
| The relevant laws that regulate the domestic manufacture, sale, possession and disposition of weapons are: | Соответствующими законами, регулирующими внутреннее производство, продажу, владение и распоряжение оружием, являются: |
| First of all, article 3 of the Act imposes an objective limit by prohibiting the sale, possession, bearing and use of specific weapons and materiel. | Во-первых, в законе, в его статье З, устанавливаются соответствующие объективные ограничения, поскольку закрепляется, что оружие не может быть объектом купли-продажи, и устанавливается запрет на владение, ношение и применение определенных видов вооружений и материалов. |