At this point, the secured creditor will be in possession of tangible assets and enforcement of the security right will then be subject to the normal principles recommended for the enforcement of security rights in negotiable documents or tangible assets covered by them. |
В этот момент обеспеченный кредитор вступает во владение материальными активами, и в дальнейшем реализация обеспечительного права будет регулироваться обычными принципами, рекомендуемыми в отношении реализации обеспечительных прав в оборотных документах или материальных активах, охватываемых такими документами. |
To the extent permitted by law, it is important to enable the Government to take possession of the property without unnecessary delay, so as to avoid increased project costs. |
Особенно важно, чтобы у правительства имелась возможность без излишних задержек принять собственность в свое владение, в разрешенных законом рамках, с тем чтобы избежать повышения проектных затрат. |
c) At the time the secured creditor seeks to obtain possession of the encumbered asset the grantor does not object. |
с) в момент изъявления обеспеченным кредитором желания вступить во владение обремененными активами лицо, предоставляющее право, не возражает против этого. |
In the case of possessory security rights, possession of the encumbered asset is transferred to the secured creditor or a third party, or to a person acting on behalf of the secured creditor. |
В случае посессорных обеспечительных прав обремененные активы передаются во владение обеспеченного кредитора или третьей стороны либо лица, действующего от имени обеспеченного кредитора. |
Since a security right is aimed at ensuring the performance of an obligation, once that performance has occurred, the grantor should be able to recover either possession of the encumbered assets or unimpeded access to them, or both. |
Поскольку цель обеспечительного права состоит в том, чтобы обеспечить исполнение обязательства, то после того как обязательство исполнено, лицо, предоставляющее право, должно быть в состоянии либо вновь вступить во владение обремененными активами, либо вновь получить беспрепятственный доступ к ним, либо то и другое. |
He pointed out that recommendation 144 was not intended to address the issue of default under all circumstances but only in the event of repossession by the secured creditor of an encumbered asset held by the grantor or another person in possession. |
Оратор отмечает, что рекомендация 144 направлена на решение проблемы неисполнения обязательств не в любых обстоятельствах, а лишь в случае восстановления обеспеченным кредитором права на владение обремененным активом, удерживаемым лицом, предоставляющим право, или другим лицом, владеющим активом. |
The secured creditor may obtain possession of such asset without resorting to a court or other authority, but only if this can be accomplished without the use of force or the threat of force. |
Обеспеченный кредитор может вступить во владение такими активами без обращения в суд или другой орган, но только если это может быть сделано без применения силы или угрозы силой. |
The usual rule is that priority is determined by the order in which: (a) the notice was registered in the general security rights register; and (b) possession of the encumbered asset was obtained). |
Обычное правило заключается в том, что приоритет определяется очередностью, в которой: а) уведомление было зарегистрировано в общем реестре обеспечительных прав; и Ь) имело место вступление во владение обремененным активом). |
Some countries provide enforcement remedies that not only include sale of the asset, but also enable the secured lender to operate the asset either by taking possession or appointing a receiver; in other countries, judicial sale may be the primary enforcement mechanism. |
В одних странах предусмотрены средства правовой защиты, которые включают не только продажу активов, но и возможность для обеспеченного кредитора оперировать этими активами либо посредством вступления во владение, либо путем назначения управляющего; в других странах продажа через суд может выступать в качестве основного механизма принудительного взыскания. |
In the discussion, the suggestion was made that paragraph (b) of recommendation 142 could include a requirement that the secured creditor inform the grantor of the time it intended to take possession of the encumbered asset out of court. |
В ходе обсуждения было предложено включить в пункт (Ь) рекомендации 142 требование о том, чтобы обеспеченный кредитор информировал лицо, предоставившее право, о времени, когда он намеревается вступить во владение обремененными активами во внесудебном порядке. |
The Firearms Act regulates the licensing and possession of firearms and there is a section of the Police Force that deals with the investigation, seizure and confiscation of illegal firearms. |
Вопросы получения разрешения на оружие и владение оружием регламентируются законом об огнестрельном оружии, а в полиции имеется отдел, занимающийся проведением расследований, изъятием и конфискацией незаконного огнестрельного оружия. |
1.6 Venezuela indicated in its second report that the Arms and Explosives Act of 1939 provides penalties for the illegal acquisition, possession, import and export of weapons, ammunition, and explosives. |
1.6 Венесуэла в своем втором докладе указала, что Законом 1939 года об оружии и взрывчатых веществах предусматриваются наказания за незаконное приобретение, владение и импорт и экспорт оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
It was also stated that, before any changes were made, the use and the meaning of the terms "possession" and "control" in the text of the draft guide should be verified. |
Было также указано, что до внесения каких-либо изменений необходимо проверить порядок использования и значение терминов "владение" и "контроль" в тексте проекта руководства. |
A pledge requires for its validity that the grantor effectively give up possession of the encumbered tangibles and that these be transferred either to the secured creditor or to a third party agreed upon by the parties. |
Для действительности залога требуется, чтобы лицо, предоставляющее обеспечение, фактически передавало владение обремененным материальным имуществом и чтобы такое имущество передавалось либо обеспеченному кредитору, либо третьей стороне по согласованию сторон. |
In order to address that concern, it was noted that, while use of the term "possession" in English was appropriate, in other language versions reference could be made to "detention". |
Для снятия этой озабоченности было отмечено, что, хотя использование термина "владение" в английском языке является надлежащим, в вариантах на других языках можно было бы сделать ссылку на "удержание". |
Indeed, as far as I know, there is no licensing authority for the possession of nuclear weapons; therefore, no one can decide who should and who should not have them. |
И в самом деле, насколько я знаю, нет такой власти, которая может выдать лицензию на владение ядерным оружием; поэтому никто не может решить, кто должен, а кто не должен им обладать. |
Illegal or non-licensed possession, carrying, production of arms, ammunition, or explosives, as well as transport and sale of weapons is punishable with up to 5 years of imprisonment. |
Незаконное или нелицензированное владение, ношение, производство оружия, боеприпасов или взрывчатых веществ, а также перевозка и продажа оружия наказуемы тюремным заключением на срок до пяти лет. |
The Arms Act absolutely prohibits the import, export, possession, acquisition, carrying, manufacture, repair, transport, delivery or receipt of and trade in military arms, parts thereof and related ordnance. |
Акт об оружии категорически воспрещает ввоз, вывоз, приобретение, ношение, производство, ремонт, транспортировку, доставку или получение вооружений, запчастей и боеприпасов к ним, а также владение и торговлю ими. |
In the interim, Canada has stringent laws and administrative measures for controlling the import and export of firearms, parts, components and ammunition, and for controlling the possession and transfer of such items while they are in the country. |
Тем временем в Канаде действуют строгие законы и административные положения, которые контролируют импорт и экспорт огнестрельного оружия, его составных частей, компонентов и боеприпасов к нему, а также владение и передачу таких предметов, когда они находятся в стране. |
The manufacture, possession or acquisition of weapons, explosives or any harmful substances with the intention of committing any of the aforementioned acts in any State; |
изготовление, владение или приобретение оружия, взрывчатых веществ или любых других вредных веществ с намерением совершить любое из вышеупомянутых деяний в любом государстве; |
Restrictions on the possession or holding of authorized weapons (those not included in the list of prohibited weapons) |
Ограничения на обладание или владение разрешенным оружием (оружием, которое не включено в список запрещенного оружия) |
b) give the creditor the opportunity to take possession of or control and operation over the space asset, in accordance with the applicable law. |
Ь) предоставит ли он кредитору возможность вступить во владение космическим имуществом или получить право контроля над ним и его эксплуатации в соответствии с применимым правом. |
There are also further restrictions on the purchase or acquisition of explosives; the storage of explosives; the conveyance of explosives; and the possession or use of explosives. |
Установлены также дополнительные ограничения на покупку и приобретение взрывчатых веществ, хранение взрывчатых веществ, передачу взрывчатых веществ и владение ими или использование взрывчатых веществ. |
Second, the secured creditor must ensure that the debtor in possession takes proper care of, duly insures and protects the encumbered assets to preserve their commercial value, matters which must all be addressed in the security agreement between the secured creditor and the debtor. |
Во-вторых, обеспеченный кредитор должен добиться того, чтобы сохраняющий владение обремененными активами должник надлежащим образом обращался с такими активами и обеспечивал их страхование и защиту для сохранения их коммерческой стоимости, причем все эти вопросы должны быть урегулированы в соглашении об обеспечении между обеспеченным кредитором и должником. |
With respect to liability of creditors in possession, it was stated that the draft Guide should discuss in more detail existing legislation exempting the creditor from liability in cases where the creditor had no effective control of the encumbered asset, and include a recommendation along those lines. |
В отношении ответственности кредиторов, удерживающих владение, было указано, что в проекте руководства следовало бы более детально обсудить действующее законодательство, освобождающее кредитора от ответственности в случае, когда кредитор фактически не осуществлял контроля над обремененным активом, и включить в него соответствующую рекомендацию. |