Английский - русский
Перевод слова Possession
Вариант перевода Владение

Примеры в контексте "Possession - Владение"

Примеры: Possession - Владение
However, the United States Congress had transferred the island into the possession not of its legal owners, i.e. the population of Vieques, but of the United States Department of the Interior. Однако конгресс Соединенных Штатов передал территорию острова во владение не его законным хозяевам, т.е. населению Вьекеса, а министерству внутренних дел Соединенных Штатов.
Similarly, in the case of re-import, the person who notified will be liable for damage from the time the hazardous wastes leave the disposal site until the wastes are taken into possession by the exporter, if applicable, or by the alternate disposer. Аналогичным образом, в случае реимпорта лицо, представившее уведомление, будет нести ответственность за ущерб с момента вывоза опасных отходов с установки по удалению до принятия их во владение экспортером, если это применимо, или альтернативным лицом, обеспечивающим удаление.
Furthermore, such a rule would not be necessary with respect to negotiable instruments and negotiable documents, since possession of them gives a superior right than is obtained by registration. Кроме того, это не является необходимым в случае оборотных инструментов и оборотных документов, поскольку владение ими дает больший приоритет, чем дает регистрация.
Their development, testing, production, possession, stockpiling and deployment constitute a threat to the fundamental right to life, owing not only to their potential use during armed conflict but also to their possible detonation as a result of human error. Их разработка, испытание, производство, владение, накопление запасов и размещение представляют собой угрозу основополагающему праву на жизнь не только в силу возможности их применения в ходе вооруженного конфликта, но также и в силу возможности их случайного взрыва в результате человеческой ошибки.
A Bolero Bill of Lading is designed to replicate the functions of a physical bill of lading as evidence of a contract of carriage, a receipt for the goods, and a document representing the entitlement to possession of the goods. Коносамент Болеро предназначен исполнять те же функции, что и коносамент в бумажной форме, в качестве подтверждения договора на перевозку груза, квитанции на товар, а также документа, который дает право на владение товаром.
Once again, the transferee might have every reason to believe that, by taking physical possession of an instrument with an endorsement or assignment, it had priority and would normally not be aware that priority would be governed by the law of the assignor's jurisdiction. Опять-таки получатель имеет, очевидно, все основания полагать, что, получив в физическое владение инструмент с индоссаментом или уступкой, он приобретает и приоритет, не зная, как правило, что приоритет определяется правом страны местонахождения цедента.
We joined the majority of participating nations in laying emphasis on two core issues of the problem: the unrestrained civilian possession of some categories of small arms and the supply of small arms to non-state actors. Мы присоединились к большинству государств-участников, которые уделяли основное внимание двум ключевым проблемам: это неограниченное владение некоторыми категориями стрелкового оружия гражданским населением и поставки стрелкового оружия негосударственным субъектам.
In implementation of the 1993 Convention, the Chemical Weapons Act 1996 prohibits the possession or use of toxic or chemical weapons in the United Kingdom and empowers the Secretary of State to order their destruction. Закон о химическом оружии 1996 года, принятый в соответствии с Конвенцией 1993 года, запрещает владение и использование отравляющего и химического оружия в Соединенном Королевстве и предоставляет полномочия государственному министру отдавать распоряжение об их уничтожении.
In the event that the documents are accessory to the encumbered intellectual property, the creditor should be able to obtain possession whether or not those documents were specifically mentioned as encumbered assets in the security agreement. Если соответствующие документы являются принадлежностью обремененной интеллектуальной собственности, кредитор должен иметь возможность вступать во владение ими независимо от того, упомянуты они в соглашении об обеспечении в качестве обремененных активов или нет.
The secured creditor should also be entitled to take possession of any tangible assets in which the intellectual property right is included, subject to rights of other parties with respect to the tangible assets. В то же время обеспеченному кредитору следует предоставить право вступать во владение любыми материальными активами, включающими право интеллектуальной собственности, с учетом прав других сторон в отношении этих материальных активов.
For instance, the law of the location of the instrument or document will govern priority matters even if the security right is made effective against third parties otherwise than by possession. Например, право местонахождения инструмента или документа будет регулировать вопросы приоритета, даже если обеспечительное право вступает в силу в отношении третьих сторон на ином, чем владение, основании.
Nonimmigrant aliens generally are prohibited from possessing or receiving firearms and ammunition in the United States or from taking possession of a firearm in the United States. Как правило, не имеющим статуса иммигранта иностранцам не разрешается владеть или получать огнестрельное оружие и боеприпасы в Соединенных Штатах или получать во владение огнестрельное оружие в Соединенных Штатах.
With respect to recommendation 101, it was widely felt that the recommendation should be revised to state clearly that the secured creditor could take possession of the encumbered assets out of court with the prior consent of the grantor given in the security agreement. В связи с рекомендацией 101 широкую поддержку получило мнение о том, что следует пересмотреть эту рекомендацию, с тем чтобы ясно указать, что обеспеченный кредитор может вступить во владение обремененными активами во внесудебном порядке с предварительного согласия лица, предоставившего право, выраженного в соглашении об обеспечении.
Records usually include details of the weapon itself (type, model, calibre, unique markings, etc.) and elements of its history (production, possession, ownership, stockpiling, resale, transfer, destruction, etc.). Учетная документация обычно включает подробную информацию о самом оружии (тип, модель, калибр, уникальная маркировка) и некоторые сведения о его предыстории (производство, хранение, владение, накопление запасов, перепродажа, передача, уничтожение и т.д.).
To address that concern, it was proposed that a further recommendation be added after recommendation 97 to the effect that the law should specify that a debtor in possession would have the powers and functions of an insolvency representative, except for the right to remuneration. Для снятия этой обеспокоенности было предложено добавить после рекомендации 97 новую рекомендацию, гласящую, что в законодательстве следует оговорить, что должник, сохраняющий владение, будет обладать полномочиями и функциями управляющего в деле о несостоятельности, за исключением права на получение вознаграждения.
The travaux préparatoires should indicate that paragraph 1 (b) was adopted on the understanding that subparagraph would only apply when the possession in question was for the purpose of smuggling migrants as set forth in subparagraph (a). В подготовительных материалах следует указать, что пункт 1(b) был принят при том понимании, что подпункт будет применяться только тогда, когда такое владение реализуется с целью незаконного ввоза мигрантов, как указано в подпункте (а).
Section 4 of the Nuclear Energy Act and Chapters 34 and 34 a of the Penal Code forbid and make punishable imports of nuclear explosives as well as their fabrication, possession and detonation in Finland. Раздел 4 Закона о ядерной энергии и главы 34 и 34(а) Уголовного кодекса запрещают импорт ядерных зарядов, а также их производство, владение и использование в Финляндии и устанавливают соответствующие наказания.
Extrajudicial exercise of the secured creditor's rights is subject to the general standard of conduct provided in recommendation 128 and the requirements provided in recommendations 144-148 with respect to extrajudicial obtaining of possession and disposition of an encumbered asset. Внесудебная реализация прав обеспеченного кредитора подчиняется общему стандарту поведения, предусмотренному в рекомендации 128, и требованиям, предусмотренным в рекомендациях 144-148 в отношении вступления во владение обремененными активами и их отчуждения во внесудебном порядке.
As an unincorporated Territory, in United States law Guam is a "possession of the United States but not a part of the United States". Гуам, который является неприсоединенной территорией, в законодательстве США определяется как «владение Соединенных Штатов, но не часть Соединенных Штатов».
Regardless of that, the United States continued to hold on to its possession, defying the norms which required it to respect the right of the Puerto Rican people to self-determination and assist in the decolonization of Puerto Rico. Несмотря на это, Соединенные Штаты продолжают удерживать свое владение, бросая вызов нормам, требующим от них уважения права пуэрто-риканского народа на самоопределение и содействия деколонизации Пуэрто-Рико.
As a result, debtors in those jurisdictions are not able to grant security rights in their intangible personal property, such as intellectual property rights, since it is impossible to convey possession of intangible property. В результате этого должники в таких правовых системах не способны предоставлять обеспечительные права в своем нематериальном личном имуществе, например в правах интеллектуальной собственности, поскольку передать владение нематериальным имуществом невозможно.
Upon satisfaction of the secured obligation, as a matter of law, the security right terminates and the grantor is entitled to possession and full enjoyment of unencumbered ownership of the previously encumbered assets. После удовлетворения обеспеченного обязательства, согласно закону, действие обеспечительного права аннулируется и лицо, предоставляющее право, получает право на владение и полномасштабное пользование необремененной собственностью на ранее обремененные активы.
2.4 By note verbale of 17 March 1995, the Italian authorities had submitted a request to extend the grounds for extradition to enable the author to be tried in Italy for the offence of illegal possession of arms and a further offence of extortion. В вербальной ноте от 17 марта 1995 года итальянские власти направили дополнительное ходатайство о выдаче автора в целях привлечения его к ответственности в Италии за незаконное владение оружием и по еще одному пункту, связанному с вымогательством.
First, it is usually commercially impractical in those situations where the grantor must maintain possession of the encumbered assets so as to use them in the operation of its business. Во-первых, обычно он не применим в коммерческой практике, когда лицо, предоставившее право, должно сохранять владение обремененными активами, с тем чтобы использовать их в процессе своей коммерческой деятельности.
For this reason, these rules do not easily apply either to the enforcement of security rights in intangible assets, such as receivables and various payment rights and rights to possession arising from a negotiable document. По этой причине такие правила не просто применять в отношении реализации обеспечительных прав в нематериальных активах, таких как дебиторская задолженность и различные права на платеж и прав на владение, вытекающих из оборотных документов.