While on 7 February the Council of Ministers suspended Governor Chiribanya, it also decided that that he should not be arrested for the possession of arms. |
Хотя 7 февраля Совет министров отстранил губернатора Чирибаниа от должности, он также принял решение о том, что того не следует арестовывать за владение оружием. |
Under the United States Constitution, while the federal government may impose certain restrictions on the possession of certain types of firearms, the individual states may also pass their own laws. |
Согласно Конституции Соединенных Штатов, хотя федеральное правительство может вводить определенные ограничения на владение определенными видами стрелкового оружия, отдельные штаты могут также принимать свои собственные законы. |
Under this article, communal possession and ownership of lands traditionally used by such peoples is recognized, and provision is made for the transfer of other suitable lands that are sufficient for human development, none of which is to be entailed, conveyed or attached. |
Данная статья признает владение и собственность на общинные земли, которые традиционно занимают коренные народы, и регулирует передачу пригодных и достаточных для человеческого развития земель и предусматривает, что никакие из них не могут быть объектом отчуждения, передачи или обременения налогами или запретами. |
A brief reference should be made here to article 2401 of the Civil Code, which the majority opinion cited as grounds for assuming that individual and collective possession of real property cannot both be exercised at the same time. |
И наконец, остается короткая ссылка на статью 2401 Гражданского кодекса, которая приводится во мнении большинства для утверждения, что невозможно одновременное пользование и владение землей и индивидуально, и коллективно. |
The 86 Ivorians who crossed the Liberian border with Vleyee were initially held for illegal possession of ammunition and then transferred to Harper Prison, which already had been seriously overcrowded before the arrival of the detainees. |
Восемьдесят шесть ивуарийцев, которые переходили границу Либерии вместе с Влейе, первоначально содержались под стражей за незаконное владение боеприпасами, а затем были переведены в тюрьму Харпера, которая уже была сильно переполнена до прибытия этих задержанных. |
Five States are not yet a party to the Firearms Protocol, but almost all have introduced OAS legislation criminalizing the illicit manufacturing, possession and trafficking of small arms and light weapons, ammunition and explosives. |
Пять государств еще не стали участниками Протокола по огнестрельному оружию, но почти все ввели в действие законодательство ОАГ, устанавливающее уголовную ответственность за производство, владение и оборот стрелкового оружия и легких вооружений, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
Furthermore, we believe that the concept of nuclear deterrence as a basis for unsustainable and unacceptable military doctrines should be abandoned once and for all, since, far from contributing to nuclear disarmament, it encourages the perpetual possession of nuclear weapons. |
Кроме того, мы считаем, что концепция ядерного сдерживания как основа для неприемлемых и недопустимых военных доктрин должна быть раз и навсегда предана забвению, поскольку она далеко не способствует ядерному разоружению и лишь увековечивает владение ядерным оружием. |
We advocate the establishment of a comprehensive regime with international and national standards under which States would undertake to criminalize the illegal possession and smuggling of small arms and light weapons. |
Мы выступаем за создание всеобъемлющего режима с международными и национальными стандартами, в соответствии с которыми государства отнесли бы к числу уголовных преступлений незаконное владение стрелковым оружием и легкими вооружениями и контрабандный провоз такого оружия. |
For any project involving the right to legal possession of land by indigenous peoples, either collectively or individually, which is publicly known and recognized by local authorities, especially by the commune council, there has always been free negotiation and agreement by the community in advance. |
В рамках всех проектов, затрагивающих право коренного народа на законное владение землей как в коллективном, так и в индивидуальном порядке, которое общеизвестно и признано местными органами власти, в особенности советом коммуны, на добровольных началах заблаговременно проводились переговоры и достигались договоренности с общиной. |
Notwithstanding our efforts, Burkina Faso unfortunately is still experiencing sporadic armed attacks in some major cities, the main cause of which is the unauthorized possession of small arms and light weapons. |
Однако, несмотря на все наши усилия, в некоторых крупных городах Буркина-Фасо, к сожалению, все еще происходят отдельные инциденты, связанные с вооруженными нападениями, главной причиной которых является незаконное владение стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
In 2010 the definition of hate crime was broadened to include dissemination, manufacture, recording or acquisition, purchase, storage, possession, presentation, transport or dispatch with intent to disseminate of printed materials, recordings and/or other objects. |
В 2010 году определение преступления на почве ненависти было расширено; в него были включены распространение, производство, запись или приобретение, покупка, хранение, владение, презентация, перевозка или отправка с целью распространения печатных материалов, записей и/или других предметов. |
The first is that possession detracts from the reliability of the registry record as a comprehensive source of information about the potential existence of security rights in a grantor's assets. |
Первый состоит в том, что владение принижает степень надежности записи в реестре как исчерпывающего источника информации о потенциальном существовании обеспечительных прав в активах лица, предоставившего право. |
Continued possession by the grantor or anybody closely associated with the grantor would not provide a sufficient signal to third parties that the grantor's title is potentially encumbered. |
Тот факт, что лицо, предоставившее право, или кто-либо, тесно связанный с таким лицом, сохраняет непрерывное владение, не является для третьих сторон достаточным свидетельством того, что правовой титул лица, предоставившего право, может быть обременен. |
Attention was also called to the need to provide prompt and effective ways for a secured creditor to take possession of the encumbered assets following default in the case of a non-possessory security right. |
Внимание также было обращено на необходимость предусмотреть безотлагательные и эффективные способы вступления обеспеченным кредитором во владение обремененными активами после неисполнения обязательств, когда речь идет о непосессорном обеспечительном праве. |
Generally, the possession, manufacturing and sale of arms are seen as matters of national security, making it difficult to assess the effectiveness of this crucial measure. |
Владение оружием, его производство и продажа считаются, как правило, вопросами национальной безопасности, что затрудняет анализ эффективности этой крайне важной меры. |
In the case of certain types of encumbered assets, creditors often require possession or control to prevent prohibited dispositions by the grantor. |
В случае отдельных категорий обремененных активов кредиторы зачастую требуют передачи таких активов в их владение или под их контроль, чтобы предотвратить несанкционированное их использование лицом, предоставившим обеспечение. |
The basic document for the acquisition, possession, and carrying of firearms in Categories A to C for private individuals is a firearms certificate. |
Основным документом, разрешающим приобретение частными лицами огнестрельного оружия категорий А - С, владение им и его ношение, является сертификат на огнестрельное оружие. |
The acquisition and possession of proceeds of crime are partly addressed in section 314 of the Penal Code Act, but the use of "such proceeds" is not covered. |
Приобретение доходов от преступлений и владение ими частично освещены в разделе 314 Закона об уголовном кодексе, но использование "таких доходов" не упоминается. |
(a) The manner in which the acquisition financier may obtain possession of the encumbered assets; |
а) возможного порядка вступления лицом, финансирующим приобретение, во владение обремененными активами; |
It is widely accepted, regardless of whether a State has established a general security rights registry, that possession need not involve direct custody by the secured creditor. |
Общепризнанно, что независимо от того, имеется ли в государстве общий реестр обеспечительных прав, владение отнюдь не предполагает, что активы находятся в непосредственном хранении обеспеченного кредитора. |
In States that impose a notice requirement on secured creditors as a precondition to obtaining possession, there is always a risk that a grantor in default may then seek to hide or transfer the encumbered asset before the secured creditor can take control of it. |
В тех государствах, где вступление обеспеченного кредитора во владение обусловливается выполнением требования направлять уведомление, всегда существует опасность того, что лицо, предоставившее право, в случае неисполнения может попытаться скрыть или переместить обремененные активы до того, как обеспеченный кредитор сможет установить над ними свой контроль. |
States that provide for extrajudicial enforcement generally provide that, once a grantor is in default, the secured creditor has an automatic right to possession of the encumbered asset. |
Государства, допускающие реализацию во внесудебном порядке, обычно предусматривают, что как только лицо, предоставляющее право, прекращает исполнять свои обязательства, обеспеченный кредитор автоматически получает право на владение обремененными активами. |
Unfortunately, that solution had to be rejected on reflection because, on the one hand, it was unrealistic inasmuch as the grantor had already breached its contractual obligation to retain possession of the encumbered asset. |
К сожалению, по зрелом размышлении это решение пришлось отвергнуть, поскольку, с одной стороны, оно является нереалистичным ввиду того, что лицо, предоставляющее право, уже нарушило свое контрактное обязательство с тем, чтобы сохранить за собой владение обремененным активом. |
However, only a few minutes after their release, they were re-arrested and charged with common crimes such as assault, illegal possession of elephant tusks and theft of car keys. |
Более того, спустя лишь несколько минут после их освобождения они были вновь арестованы и им были предъявлены обвинения в общеуголовных преступлениях, таких как нападение, незаконное владение слоновьими бивнями и кража ключей от машины. |
4.4 According to the State party, there is no reliable evidence that the complainant was detained, charged or convicted for the possession of a parabolic antenna and alcohol consumption. |
4.4 По словам государства-участника, утверждение заявителя, что он был задержан, обвинен или признан виновным за владение спутниковой антенной и употребление алкоголя лишено доказательств. |