From Justinian's perspective, this war was of major importance in the larger context of the Gothic War, because possession of Pannonia was strategically necessary to keep open land communications between Italy and the Balkans. |
С точки зрения Юстиниана, эта война имела важное значение в более широком контексте византийско-готских войн, потому что владение Паннонией было стратегически необходимо для поддержки открытой сухопутной коммуникации Италии с Балканами. |
Following up on the 1788 voyage to Alaska, Martínez and Haro were ordered to preemptively take possession of Nootka Sound before the Russians or British could. |
После возвращения из экспедиции в 1788 году Мартинес Фернандес и Аро получили приказ обеспечить владение заливом Нутка до того, как это сделают Россия или Великобритания. |
Did you either as a wife or a police officer ever discover images of children in your husband's possession? |
Ты как жена или полицейский когда-нибудь обнаружить образы детей в мужа владение? |
However, he would not be in possession if his life were not saved by Mr. Reynolds, who set off the chain of events saving him. |
Однако он бы не вступил во владение, если бы его жизнь не спас мистер Рейнольдс который запустил цепь событий, спасшую его. |
3.1 The author complains that his "human rights of lawful and rightful possession" and his right to equality have been violated. |
3.1 Автор утверждает, что его "права человека на законное и правомерное владение" и его право на равное обращение были нарушены. |
It also expresses the need to continue with the adoption and implementation of effective measures so as to provide specific regulations governing the possession, bearing and use of firearms by individuals, in accordance with the law. |
Кроме того, оно заявляет о необходимости продолжить принятие и осуществление эффективных мер для четкого регулирования права на владение, ношение и использование стрелкового оружия гражданами в соответствии с законом. |
Shall guarantee the equal right of physical persons to acquire property for the purposes of ownership, possession, use and enjoyment in their territory; |
обеспечивают равное право физических лиц на приобретение имущества в собственность, владение, пользование и распоряжение им на своих территориях; |
Another omission which must be made good was that the draft text said nothing about restitution of items which had come into the possession of the convicted person illegally. |
Другая ошибка состоит в том, что в проекте ничего не говорится о возвращении объектов, незаконно попавших во владение виновного. |
If you give us real info on the gang's criminal activity, we can see to it that you only do six months for unlawful possession of a gun. |
Если ты расскажешь нам всю правду об их деятельности, мы сможем сделать так, чтобы ты отсидел всего полгода за незаконное владение оружием. |
It was widely felt that, in the case of a typical transaction, a secured creditor would either obtain possession of the certificate or register a notice in the general security rights registry. |
Широкое согласие было выражено с тем, что в случае типичной сделки обеспеченный кредитор либо вступит во владение сертификатом, либо зарегистрирует уведомление в общем регистре обеспечительных прав. |
The expectation that this trend will continue has driven homeowners to retain possession of their properties, even though rental rates amount to less than 2% of a property's market value. |
Ожидание того, что эта тенденция будет продолжаться, заставило домовладельцев сохранить владение над своей недвижимостью, хотя арендные ставки составляют менее 2% от рыночной стоимости имущества. |
In its submission of 24 July 1995, the Netherlands reported to the Secretary-General that, in conformity with European Community regulation 345/92, Netherlands law prohibited the use and possession of drift-nets with a length of over 2.5 kilometres. |
Нидерланды в своем представлении от 24 июля 1995 года сообщили Генеральному секретарю о том, что в соответствии с предписанием 345/92 Европейского сообщества нидерландское законодательство запрещает использование дрифтерных сетей длиной более 2,5 километра и владение ими. |
No alien may obtain supplementary title to unregistered immovable property he possesses nor have it registered, until possession has been converted into ownership. |
Иностранец не имеет права получать дополнительный титул на незарегистрированную недвижимость, находящуюся в его собственности, а также регистрировать ее, с тем чтобы владение таким имуществом не переросло в право собственности. |
Given that increasing numbers of young people were experimenting with soft drugs, there were those who argued that to legalize possession would simply be to recognize an existing fact. |
Ввиду того, что все большее число молодых людей пробует слабые наркотики, некоторые считают, что легализовать владение такими наркотиками означало бы просто признать свершившийся факт. |
The possession of small islands, islets and rocks in the Aegean, the status of which has not been defined by international documents, has yet to be determined. |
Проблему права на владение малыми островами, островами и скалами в Эгейском море, статус которых не был определен международными документами, еще предстоит решить. |
Receiving, which was defined as the knowing possession or enjoyment of proceeds of crime or of money laundered from drug trafficking by an individual, was also a crime under articles 508-510 and article 446 of the Penal Code. |
В соответствии со статьями 508-510 и статьей 446 Уголовного кодекса получение лицом доходов от преступления или легализованных денежных средств, поступающих от оборота наркотиков, которое определяется как сознательное владение ими или их использование, также является уголовно наказуемым деянием. |
acquisition, possession or use of the proceeds of crime (i)); and |
приобретение, владение или использование имущества, представляющего собой доходы от преступлений(а)); |
While the Law stipulates that peaceful, public and long-term possession of land in good faith could be turned into ownership, it lists additional requirements which effectively negate this recognition. |
Хотя в Законе предусматривается, что мирное, общественное, длительное и добросовестное владение землей может быть преобразовано в право собственности, в нем перечисляются дополнительные требования, которые фактически сводят на нет такое признание права собственности. |
Since the determining factor of each country's position in the international arena, in the last analysis, was the possession or mastery of technology, the protections and guarantees that made it exorbitantly expensive to the developing countries helped to perpetuate their dependency indefinitely. |
Исходя из того, что в конечном итоге определяющим фактором положения каждой страны на международной арене является владение или обладание технологией, меры защиты и гарантии, непомерно повышающие ее стоимость для развивающихся стран, бесконечно продлевают их зависимость. |
The Sections 3, 4 and 5 of the 'Arms and Ammunition Act, 1963' strictly prohibit the production, possession and sale of any kind of weapons without license. |
Положения разделов З, 4 и 5 Закона 1963 года об оружии и боеприпасах строжайше запрещают производство, владение и продажу любого оружия без лицензии. |
Its position on the issue was founded on historical, geographical and legal criteria flowing from Argentina's right to possession of the Malvinas Islands, which it had inherited on gaining its independence. |
Позиция Перу в этом вопросе основывается на исторических, географических и юридических критериях, вытекающих из права Аргентинской Республики на владение Мальвинскими островами, унаследованного ею в момент обретения независимости. |
This meant that creditors that wished to acquire a security right in movable property belonging to a grantor were obliged to take physical possession of the property. |
Это означает, что кредиторы, желающие приобрести обеспечительное право на движимое имущество, принадлежащее лицу, предоставляющему это право, обязаны вступить в физическое владение этим имуществом. |
In each of our States we have to set restrictions on the production, possession and trade of small arms, in order to prevent them from being used in crime or rebellion. |
В каждом из наших государств мы должны установить ограничения на производство, владение и торговлю стрелковым оружием, с тем чтобы не допустить его использования преступниками или повстанческими движениями. |
What I can say on that is that UNMIK did enact a very comprehensive regulation one month ago that outlaws the possession of illegal weapons and imposes very serious sanctions. |
В этой связи я могу сказать, что месяц назад МООНК разработала весьма всеобъемлющие правила, запрещающие владение незаконным оружием и вводящие очень строгие санкции. |
At the beginning of article 14, paragraph 1, the Convention stipulated that "the rights of ownership and possession of the peoples concerned over the lands which they traditionally occupy shall be recognized". |
В начале пункта 1 статьи 14 этой Конвенции говорится о том, что за соответствующими народами должны признаваться права собственности и право на владение территориями, на которых они традиционно расселяются. |