In case of an allegation of engaging in an act of racism or discrimination by a law enforcement officer, the investigation is conducted not by the judicial police but by the prosecutor with a view to maintaining objectivity. |
В случае утверждений о проявлениях расизма или актов дискриминации со стороны работника правоохранительных органов для установления объективных фактов расследование проводит не судебная полиция, а прокуратура. |
National and local laws play an important role in defining the understanding by law enforcement officials and the population alike of the extent of the police powers, and the conditions for accountability. |
Национальные и местные законы играют важную роль в формировании у сотрудников правоохранительных органов и населения понимания в отношении диапазона полномочий полиции и условий привлечения их к ответственности. |
Measures focused on reforming the entire criminal justice chain, through police reform and capacity-building for law enforcement, prosecution, courts and prisons, in order to ensure fair and efficient trials and secure and humane imprisonment. |
Были приняты меры по реформированию всех звеньев системы уголовного правосудия за счет проведения полицейской реформы и укрепления потенциала правоохранительных органов, органов прокуратуры, судов и тюремных учреждений с целью обеспечения справедливого и эффективного судопроизводства и создания безопасных и гуманных условий содержания в тюрьмах. |
With regard to governmental records that were not publicly available, one State party affirmed that it often provided such records, which included police and law enforcement reports, to requesting States. |
Одно из государств-участников сообщило, что оно часто предоставляет запрашивающим государствам также и правительственные материалы, закрытые для публичного доступа, в частности отчеты полиции и правоохранительных органов. |
The structure of various law enforcement and criminal justice institutions linking the police, including specialized units such as KOKRIM and KRIPOS, with the prosecution authorities appears to be working effectively. |
Как представляется, система различных правоохранительных органов и институтов уголовного правосудия, обеспечивающая связь полиции, в том числе таких специализированных организаций, как ЭКОКРИМ и КРИПОС, с органами прокуратуры, работает эффективно. |
The Committee is concerned at allegations of excessive use of force and instances of ill-treatment by law enforcement personnel at the time of apprehension and during investigation in police facilities. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу утверждений о чрезмерном применении силы и случаях неправомерного обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов в момент задержания и в ходе расследования в отделениях полиции. |
Please provide an update on efforts to reform the police with a view to fostering a zero-tolerance policy against torture and ill-treatment by law enforcement officials, and ending impunity. |
Просьба дать обновленную информацию о мерах по реформированию полиции с целью обеспечить проведение политики нетерпимости в отношении пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов и искоренения безнаказанности. |
B. Please indicate whether the provisions enshrined in the Convention are systematically integrated in the training curricula of judges, prosecutors and lawyers, the police and other law enforcement officers. |
В. Просьба указать, отражаются ли положения, закрепленные в Конвенции, на систематической основе в программах подготовки судей, прокуроров и адвокатов и сотрудников полиции и других правоохранительных органов. |
Under the umbrella of that programme, with assistance from the OSCE, eight seminars were conducted for the district police inspectors, along with three round tables for law-enforcement agency employees. |
В рамках данной программы совместно с ОБСЕ проведено 8 семинаров с участковыми инспекторами милиции и 3 «круглых стола» для работников правоохранительных органов. |
In implementing its obligations arising from the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment to create greater transparency on rule of law, Germany has improved the availability of data on criminal acts committed by police and law enforcement officials. |
Выполняя свои обязательства, вытекающие из Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, для создания большей прозрачности в области верховенства права, Германия улучшила наличие данных о преступных деяниях, совершаемых полицейскими и сотрудниками правоохранительных органов. |
Reference was furthermore made to the mandate and role of regional networks and organizations, such as Europol, Eurojust, the Nordic police cooperation network and ASEAN, in facilitating the coordination of cross-border investigations among Member States. |
Кроме того, упоминались мандат и роль региональных сетей и организаций, таких, как Европол, Евроюст, сеть сотрудничества правоохранительных органов стран Северной Европы и АСЕАН, в содействии координации трансграничных расследований, осуществляемых государствами-членами. |
The second step was to create powerful independent mechanisms separate from the police in order to apprehend those suspected of torture, as current systems often required law enforcement officials to arrest their colleagues. |
Вторым шагом является учреждение, отдельно от полиции, полномочных независимых механизмов для ареста лиц, подозреваемых в совершении пыток, поскольку при нынешних системах часто получается так, что сотрудники правоохранительных органов должны арестовывать своих же коллег. |
Furthermore, please provide detailed information on the training of police enforcement officials in crowd control and the regulations on the use of force and firearms by law enforcements officials. |
Кроме того, просьба представить подробную информацию о подготовке оперативных сотрудников полиции по методам контроля поведения толпы и положениям о применении силы и огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов. |
Mr. Kaasik (Estonia) said that prison, police, tax, customs and other officials from law enforcement agencies received most of their training from the Estonian Academy of Security Sciences. |
Г-н Каасик (Эстония) говорит, что в большинстве случаев сотрудники тюрем, полиции, налоговой службы, таможни и правоохранительных органов получают подготовку в Эстонской академии безопасности. |
To this end, two complementary approaches are being taken: the social prevention of violence, which promotes and fosters social development, and crime-fighting through timely and effective police action. |
В этой связи работа ведется в двух взаимодополняющих областях: деятельность по профилактике насилия в обществе, что призвано способствовать и содействовать социальному развитию, и противодействие преступности в рамках надлежащей и эффективной работы правоохранительных органов. |
Only under closely circumscribed conditions may force, and in particular lethal force, be used by the police and, more broadly speaking, law enforcement officers. |
Применение силы, в особенности смертоносной, полицией и, в более широком смысле, сотрудниками правоохранительных органов, допускается только в четко оговоренных обстоятельствах. |
UNOMIG police still did not operate in Gali and had no access to the data of local law enforcement agencies in the district |
Полиция МООННГ еще не обслуживала Гальский район и не получала данные от местных правоохранительных органов в этом районе |
The Committee would also be interested in hearing how the police and law enforcement officials were made aware of their obligations under the Convention, and whether they received any special training or instruction for that purpose. |
Комитету было бы также интересно узнать, каким образом сотрудники полиции и других правоохранительных органов получают сведения о своих обязанностях в соответствии с Конвенцией и проходят ли они какую-либо специальную подготовку для обучения в этой связи. |
For certain administrative offences, such as disorderly conduct, drunkenness and failing to obey police orders, a judge could impose a sentence of administrative detention lasting up to 30 days. |
За определенные административные правонарушения, такие, как нарушение общественного порядка, пребывание в нетрезвом состоянии и неподчинение приказу сотрудника правоохранительных органов, судья может привлечь к административной ответственности с задержанием сроком до 30 суток. |
Indifference by law enforcement bodies to complaints by indigenous people can also be discriminatory, as seen in a pattern of poor police responses to complaints about violence and other disturbances. |
Равнодушие правоохранительных органов к жалобам лиц из числа коренных народов может также вызываться дискриминацией, как это видно из практики ненадлежащего реагирования полиции на жалобы в связи с насилием и другими проблемами. |
It further recommends that the State party intensify its sensitization efforts among law enforcement officials, including the setting up of an effective monitoring mechanism to carry out investigations into allegations of racially motivated police misconduct. |
Он далее рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по повышению информированности сотрудников правоохранительных органов, включая создание эффективного контрольного механизма для проведения расследования жалоб на недостойное поведение сотрудников полиции, обусловленное расовыми мотивами. |
Training and capacity-building activities in the districts continue to be focused on Government officials, especially law enforcement officers, police, military, prison and judicial personnel, and representatives of civil society groups. |
Мероприятия в области подготовки кадров и укрепления потенциала в округах по-прежнему ориентированы на государственных служащих, особенно на сотрудников правоохранительных органов, полиции, военнослужащих, работников тюрем и судов, а также представителей групп гражданского общества. |
A campaign had been launched to improve police services that would include an increase in the recruitment of women, the implementation of gender-sensitization programmes and the creation of a data-collection system on domestic violence cases. |
Была инициирована кампания по совершенствованию работы правоохранительных органов для привлечения туда на работу женщин, осуществлению программ повышения осведомленности о правах женщин и созданию системы сбора данных о случаях бытового насилия. |
The Committee is concerned about allegations of arbitrary arrests and detention, the excessive use of force by law enforcement officials, ill-treatment of detainees in police custody and use of torture to extract confession from suspects. |
Комитет обеспокоен в связи с утверждениями о случаях произвольных арестов и задержаний, чрезмерного использования силы сотрудниками правоохранительных органов, жестокого обращения с задержанными в полиции и применения пыток с целью получения признания от подозреваемых. |
The State party should take more effective measures to prevent abuses of police custody, torture and ill-treatment, and should strengthen the training provided to law enforcement personnel in this area. |
Государству-участнику следует принять более эффективные меры для недопущения необоснованного заключения под стражу, применения пыток и жестокого обращения со стороны полиции и следует повысить требования к подготовке сотрудников правоохранительных органов в этой области. |