The question is not whether China rises to great-power status peacefully, but whether it intends to remain peaceful when it gets there. |
Вопрос не в том, мирно ли Китай движется к статусу великой державы, а в том, намерен ли он оставаться мирным, когда достигнет его. |
Given the opportunity to govern honestly and peacefully for a few years, the administrations of Presidents Obasanjo and Wahid could make vast improvements in the lives of ordinary Nigerians and Indonesians. |
Если администрации президентов Обасаньо и Вахида дать возможность несколько лет управлять честно и мирно, то они могли бы добиться огромных улучшений в жизни рядовых жителей Нигерии и Индонезии. |
Colonel Muammar Qaddafi's forces, on the ground and from the sky, have massacred hundreds - perhaps over a thousand - of Libyans protesting, at first peacefully, against the excesses of his regime. |
Силы полковника Муамара Каддафи, на земле и с неба, убили сотни - возможно, более тысячи - ливийцев, протестующих (сначала мирно) против крайностей его режима. |
This pattern was evident in Yugoslavia's wars of the 1990's, where ethnic communities that had lived together more or less peacefully became enmeshed in civil war in the midst of a deep economic crisis. |
Эта модель была очевидной в Югославских войнах 1990-х гг., где этнические сообщества, которые сосуществовали более или менее мирно, впутались в гражданскую войну во время глубокого экономического кризиса. |
In East Timor it seemed that, after 25 years of injustice and oppression, there was a process that would give the Timorese people an opportunity peacefully to take charge of their future. |
В Восточном Тиморе, как представляется, после 25 лет несправедливости и угнетения наметился процесс, который даст народу Восточного Тимора возможность мирно определять свою судьбу. |
We will leave this square peacefully, with the promise to come back tomorrow, and every day after that, until the prayers are allowed to continue on our own terms. |
Мы покинем эту площадь мирно с обещанием вернуться завтра, и так день за днем, пока нам не разрешат продолжать молиться на наших условиях. |
As a result of our work and that of hundreds of others fighting in the shadows to expose the military dictatorship, democracy was restored to Chile peacefully in 1989. |
Как результат нашей работы и сотен других... воюющих в тени, чтобы разоблачить военную диктатуру, демократия была восстановлена в Чили мирно в 1989 году. |
It remains only to peacefully slip away with one hand, clenching your fists in happiness turned - and voila! |
Остаётся только мирно проскользнуть одной левой, сжав кулаки на счастье, закругляемся - и готово! |
Martin is one of many dissidents among the Visitors (later known as the Fifth Column) who oppose their leader's plans and would rather co-exist peacefully with the humans. |
Мартин является одним из множества диссидентов среди Визитёров (позже известных как «пятая колонна»), которые выступают против планов своего лидера и желали бы мирно сосуществовать с людьми. |
Mia, no town, no city, no country can function peacefully if it's officers and transportation engineers don't follow the letter of the law. |
Миа, ни один город, большой или маленький, ни одна страна, не может мирно существовать, если местные полицейские или транспортные работники не соблюдают букву закона. |
During his previous visits to Khartoum, the Special Rapporteur raised in vain the continuous harassment by the security organs of the relatives of the executed officers every year when they peacefully and privately commemorated the event. |
Во время своих предыдущих посещений Хартума Специальный докладчик безуспешно пытался поднять вопрос о продолжающемся преследовании органами безопасности родственников казненных офицеров, в то время как они ежегодно мирно и частным образом отмечают это событие. |
States pointed out that all groups residing on their territories should cooperate peacefully in the search for constructive accommodation of their respective concerns within the general framework of international human rights law and should abstain from any use of violence. |
Государства отмечали, что всем группам, проживающим на их территории, следует мирно сотрудничать в поиске конструктивного решения своих проблем в общих рамках международного права, касающегося прав человека, и воздерживаться от какого-либо применения насилия. |
Article 74 of the Land Law of the former State of Cambodia, not repealed or amended, grants legal ownership to land to persons who have temporarily and peacefully possessed the land for five consecutive years or more. |
В соответствии со статьей 74 Закона о земле бывшего государства Камбоджа, который остается в силе без изменений законное право собственности на землю предоставляется лицам, которые временно и мирно владели землей на протяжении пяти или более лет подряд. |
All the facts clearly show that the United States has no intention at all to resolve the nuclear issue on the Korean peninsula peacefully but still remains unchanged as ever in its ulterior objectives to strangle the DPRK by force at any cost. |
Все факты ясно свидетельствуют о том, что Соединенные Штаты вообще не намерены мирно осуществлять урегулирование ядерной проблемы на Корейском полуострове, на зато они как никогда упорствуют в достижении своей сокровенной цели - любой ценой силой удушить КНДР. |
We have witnessed the Republic of South Africa peacefully putting an end to a shameful regime and becoming the mother of all its children, regardless of the color of their skin. |
Мы были и свидетелями того, как Республика Южная Африка мирно положила конец постыдному режиму и стала матерью для всех своих детей, независимо от цвета их кожи. |
Administering Powers therefore had responsibility to establish the political, economic and social conditions which would enable those Territories to move peacefully towards self-determination, while maintaining control over their national resources, and ensuring their rights to own and use them. |
Поэтому управляющие державы обязаны создавать политические, экономические и социальные условия, которые позволили бы этим территориям мирно добиться самоопределения, сохранив при этом контроль над своими национальными ресурсами и обеспечив свои права владеть ими и использовать их. |
All multiracial and multi-ethnic societies must learn to settle historic and current rivalries peacefully; when they fail to do so, resources which could well be spent on development are necessarily diverted to peace-keeping. |
Все многорасовые и многоэтнические общества должны научиться мирно решать исторически обусловленные и современные споры; когда они не могут делать этого, ресурсы, которые могли бы вполне использоваться для целей развития, неизбежно направляются на операции по поддержанию мира. |
These movements need a forum in which to lodge their claims, identify and understand their rights, negotiate with government authorities, establish just administration of their affairs, and peacefully work out realistic political and territorial arrangements for the future. |
Этим движениям необходим форум, где они могут заявить о своих требованиях, идентифицировать и понять свои права, вести переговоры с правительственными властями, устанавливать справедливое управление своими делами и мирно вырабатывать реалистические политические и территориальные договоренности на будущее. |
Malaysia appeals to those who have stayed away to join the current process and to work peacefully towards the common goal of a new and united South Africa. |
Малайзия призывает тех, кто оказался в стороне от нынешнего процесса, присоединиться к нему и мирно добиваться общей цели - создания новой и единой Южной Африки. |
2.3 The authors and other descendants of the owners of the land peacefully occupied the site in July 1992, in protest against the planned construction of the hotel complex. |
2.3 В июле 1992 года авторы и другие потомки владельцев земельного участка мирно заняли его в знак протеста против намеченного строительства гостиничного комплекса. |
The achievements also include the establishment and functioning of the common institutions, the holding of free elections and the commencement of economic reconstruction, which are prerequisites for the three constituent peoples to live peacefully together. |
К числу достигнутых успехов относятся также создание и функционирование общих институтов, проведение свободных выборов и начало восстановления экономики, что является необходимыми условиями для того, чтобы три составляющих народа могли жить мирно вместе. |
Condemn in the strongest terms possible the Eritrean aggression against Ethiopia and gross violations of the basic human rights of Ethiopians peacefully living in Eritrea; |
осудить самым решительным образом эритрейскую агрессию против Эфиопии и грубые нарушения основных прав эфиопцев, мирно живущих в Эритрее; |
In closing, the Ethiopian delegation reiterates that the Ethiopian Government remains fully committed to respect the human rights of all Eritreans peacefully living in the country. |
В заключение делегация Эфиопии вновь заявляет о том, что правительство Эфиопии по-прежнему полностью привержено уважению прав человека всех эритрейцев, мирно проживающих в Эфиопии. |
Suffice it to say that a Georgian church, an Armenian church, a mosque and a synagogue coexist peacefully in each other's immediate vicinity in the Georgian capital. |
Достаточно сказать, что в столице страны в непосредственной близости мирно сосуществуют грузинская, армянская церкви, мечеть и синагога. |
We are confident that the Abkhaz, the Georgians and representatives of all ethnicities living in the region will be able to coexist peacefully in the future. |
Мы убеждены в том, что абхазцы и грузины, а также представители всех этнических групп, проживающих в этом регионе, в будущем смогут мирно сосуществовать. |