The human history will end peacefully. |
Старец: Мы завершим историю человечества мирным путем. |
Both sides pledged to resolve the issues peacefully. |
Обе стороны заявили о своей готовности урегулировать проблемы мирным путем. |
The border dispute can then be resolved peacefully through arbitration, if necessary. |
После этого пограничный спор можно будет решить мирным путем на основе, в случае необходимости, арбитража. |
We welcome all those who seek to return home peacefully. |
Мы приветствуем всех тех, кто решил вернуться на родину мирным путем. |
It also peacefully regained its islands by international arbitration. |
Он также мирным путем с помощью международного арбитража вернул принадлежащие ему острова. |
They expressed hope that these issues be resolved peacefully, including through dialogue and negotiations. |
Они выразили надежду, что эти вопросы будут решены мирным путем, в том числе путем диалога и переговоров. |
Thus, such conflict must be resolved peacefully and legally. |
Поэтому он должен быть урегулирован мирным путем и в соответствии с нормами права. |
I am confident that they will resolve the outstanding issues peacefully. |
Я убежден в том, что он сумеет мирным путем урегулировать оставшиеся вопросы. |
States parties believed the issue should be resolved peacefully through diplomatic efforts and negotiations. |
Государства-участники высказали мнение о том, что проблема должна быть урегулирована мирным путем с помощью дипломатических усилий и переговоров. |
The participants called on all the political forces in Yemen to do their utmost now to implement the agreement on transition of power peacefully. |
Участники призвали все политические силы Йемена сделать теперь все возможное, чтобы добиться реализации договоренностей по передаче власти мирным путем. |
Trust between parties must be at the core of any attempt to resolve conflict peacefully. |
В основе любой попытки разрешить конфликт мирным путем должно лежать доверие между сторонами. |
By peacefully resolving their border and territorial disputes, Cameroon and Nigeria have provided a positive example for countries facing similar challenges. |
Уладив свой пограничный и территориальный спор мирным путем, Камерун и Нигерия показали тем самым пример странам, которые сталкиваются с аналогичными проблемами. |
The regional administrations that underpin the new federal structure of Somalia must be peacefully formed and new institutions developed. |
Необходимо сформировать мирным путем региональные администрации, служащие опорой нового федерального устройства Сомали, и создать новые институты. |
The resolution stresses that the political solution represents the only sustainable opportunity to resolve the situation in Syria peacefully. |
В резолюции подчеркивается, что политическое урегулирование является единственной надежной возможностью разрешить ситуацию в Сирии мирным путем. |
Media and information technologies, including social media, have become paramount tools for connecting people and allowing dialogue to take place peacefully. |
Медийные и информационные технологии, включая социальные сети, стали важнейшим средством коммуникации, которое позволяет налаживать диалог мирным путем. |
His delegation therefore supported the draft resolution, whose adoption by consensus would reaffirm that the sovereignty dispute should be settled peacefully. |
В этой связи его делегация поддерживает проект резолюции, принятие которого на основе консенсуса подтвердит тот факт, что спор о суверенитете должен разрешаться мирным путем. |
The current text was a deviation from efforts to resolve the Syrian crisis peacefully and contravened international law in letter and in spirit. |
Нынешний текст идет вразрез с усилиями, направленными на урегулирование сирийского кризиса мирным путем, и противоречит нормам международного права и по форме, и по существу. |
My Special Representative will continue to provide his good offices to assist in resolving disputes peacefully. |
Мой Специальный представитель будет продолжать оказывать свои добрые услуги в целях содействия в урегулировании споров мирным путем. |
The issue of nuclear non-proliferation should be addressed peacefully through political and diplomatic means. |
Ядерное нераспространение следует обеспечивать мирным путем с использованием политических и дипломатических средств. |
International disputes should be resolved peacefully through dialogue on a basis of equality. |
Международные споры необходимо решать мирным путем, в рамках диалога и на основе равенства. |
The sovereignty dispute must be settled peacefully in accordance with the relevant United Nations resolutions. |
Спор о суверенитете должен быть урегулирован мирным путем в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
The people of Jammu and Kashmir had chosen their destiny peacefully, in accordance with universally accepted democratic principles. |
Народ Джамму и Кашмира выбрал свою судьбу мирным путем в соответствии с универсально признанными демократическими принципами. |
Finally, they recalled the general principles of water cooperation, such as planning, sharing information, resolving disputes peacefully, etc. |
Наконец, они напомнили об общих принципах водного сотрудничества, таких как планирование, обмен информацией, урегулирование споров мирным путем и некоторых других. |
Cooperation is the best means to manage these changes peacefully. |
Сотрудничество - это наилучший способ осуществления этих преобразований мирным путем. |
We emphasize the necessity to redouble efforts in order to peacefully resolve all outstanding conflicts and disputes on the African continent. |
Мы особо отмечаем необходимость активизации усилий, направленных на урегулирование всех неразрешенных конфликтов и споров на Африканском континенте мирным путем. |