| The human history will end peacefully. | Старец: Мы завершим историю человечества мирным путем. |
| Both sides pledged to resolve the issues peacefully. | Обе стороны заявили о своей готовности урегулировать проблемы мирным путем. |
| The border dispute can then be resolved peacefully through arbitration, if necessary. | После этого пограничный спор можно будет решить мирным путем на основе, в случае необходимости, арбитража. |
| We welcome all those who seek to return home peacefully. | Мы приветствуем всех тех, кто решил вернуться на родину мирным путем. |
| It also peacefully regained its islands by international arbitration. | Он также мирным путем с помощью международного арбитража вернул принадлежащие ему острова. |
| They expressed hope that these issues be resolved peacefully, including through dialogue and negotiations. | Они выразили надежду, что эти вопросы будут решены мирным путем, в том числе путем диалога и переговоров. |
| Thus, such conflict must be resolved peacefully and legally. | Поэтому он должен быть урегулирован мирным путем и в соответствии с нормами права. |
| I am confident that they will resolve the outstanding issues peacefully. | Я убежден в том, что он сумеет мирным путем урегулировать оставшиеся вопросы. |
| States parties believed the issue should be resolved peacefully through diplomatic efforts and negotiations. | Государства-участники высказали мнение о том, что проблема должна быть урегулирована мирным путем с помощью дипломатических усилий и переговоров. |
| The participants called on all the political forces in Yemen to do their utmost now to implement the agreement on transition of power peacefully. | Участники призвали все политические силы Йемена сделать теперь все возможное, чтобы добиться реализации договоренностей по передаче власти мирным путем. |
| Trust between parties must be at the core of any attempt to resolve conflict peacefully. | В основе любой попытки разрешить конфликт мирным путем должно лежать доверие между сторонами. |
| By peacefully resolving their border and territorial disputes, Cameroon and Nigeria have provided a positive example for countries facing similar challenges. | Уладив свой пограничный и территориальный спор мирным путем, Камерун и Нигерия показали тем самым пример странам, которые сталкиваются с аналогичными проблемами. |
| The regional administrations that underpin the new federal structure of Somalia must be peacefully formed and new institutions developed. | Необходимо сформировать мирным путем региональные администрации, служащие опорой нового федерального устройства Сомали, и создать новые институты. |
| The resolution stresses that the political solution represents the only sustainable opportunity to resolve the situation in Syria peacefully. | В резолюции подчеркивается, что политическое урегулирование является единственной надежной возможностью разрешить ситуацию в Сирии мирным путем. |
| Media and information technologies, including social media, have become paramount tools for connecting people and allowing dialogue to take place peacefully. | Медийные и информационные технологии, включая социальные сети, стали важнейшим средством коммуникации, которое позволяет налаживать диалог мирным путем. |
| His delegation therefore supported the draft resolution, whose adoption by consensus would reaffirm that the sovereignty dispute should be settled peacefully. | В этой связи его делегация поддерживает проект резолюции, принятие которого на основе консенсуса подтвердит тот факт, что спор о суверенитете должен разрешаться мирным путем. |
| The current text was a deviation from efforts to resolve the Syrian crisis peacefully and contravened international law in letter and in spirit. | Нынешний текст идет вразрез с усилиями, направленными на урегулирование сирийского кризиса мирным путем, и противоречит нормам международного права и по форме, и по существу. |
| My Special Representative will continue to provide his good offices to assist in resolving disputes peacefully. | Мой Специальный представитель будет продолжать оказывать свои добрые услуги в целях содействия в урегулировании споров мирным путем. |
| The issue of nuclear non-proliferation should be addressed peacefully through political and diplomatic means. | Ядерное нераспространение следует обеспечивать мирным путем с использованием политических и дипломатических средств. |
| International disputes should be resolved peacefully through dialogue on a basis of equality. | Международные споры необходимо решать мирным путем, в рамках диалога и на основе равенства. |
| The sovereignty dispute must be settled peacefully in accordance with the relevant United Nations resolutions. | Спор о суверенитете должен быть урегулирован мирным путем в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
| The people of Jammu and Kashmir had chosen their destiny peacefully, in accordance with universally accepted democratic principles. | Народ Джамму и Кашмира выбрал свою судьбу мирным путем в соответствии с универсально признанными демократическими принципами. |
| Finally, they recalled the general principles of water cooperation, such as planning, sharing information, resolving disputes peacefully, etc. | Наконец, они напомнили об общих принципах водного сотрудничества, таких как планирование, обмен информацией, урегулирование споров мирным путем и некоторых других. |
| Cooperation is the best means to manage these changes peacefully. | Сотрудничество - это наилучший способ осуществления этих преобразований мирным путем. |
| We emphasize the necessity to redouble efforts in order to peacefully resolve all outstanding conflicts and disputes on the African continent. | Мы особо отмечаем необходимость активизации усилий, направленных на урегулирование всех неразрешенных конфликтов и споров на Африканском континенте мирным путем. |