Meanwhile, ECOMOG forces which have been peacefully deployed in parts of Sierra Leone have become targets of unprovoked and incessant attacks by the junta. | Между тем силы ЭКОМОГ, мирно развернутые в различных районах Сьерра-Леоне, стали объектами неспровоцированных и непрекращающихся нападений со стороны хунты. |
I wish to commend the people of Liberia for peacefully engaging in the democratic process, and the National Elections Commission for successfully organizing the elections and referendum. | В этой связи я хотел бы воздать должное народу Либерии, который мирно включился в демократический процесс, а также Национальной избирательной комиссии, умело организовавшей выборы и референдум. |
and I'll go peacefully. | И я уйду мирно. |
For example the Interahamwe have been actively undermining the process of combatants by preventing those who would have been willing to surrender their arms and return peacefully to Rwanda from so doing. | Например, «интерахамве» предпринимает активные шаги, направленные на подрыв процесса разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения, мешая присоединиться к этому процессу тем, кто желает сдать оружие и мирно вернуться в Руанду. |
Article 49 of the Constitution allows everyone the right to assemble and stage meetings, demonstrations, processions and pickets with others, peacefully and without weapons, provided that the relevant State bodies have been given timely notice. | Согласно статье 49 Конституции Азербайджанской Республики каждый имеет право, заблаговременно оповестив об этом соответствующие государственные органы, совместно с другими мирно и без оружия собираться, проводить собрания, митинги, демонстрации, уличные шествия и пикетирование. |
We had hoped that Russia's problems would be settled peacefully, but the anti-reformist opposition initiated violence. | Мы надеялись, что проблемы России будут урегулированы мирным путем, но антиреформистская оппозиция прибегла к насилию. |
As this tension is expected to persist during the electoral period, we will continue to encourage the Liberian political stakeholders to resolve disputes peacefully and refrain from incendiary acts or statements. | Поскольку, как ожидается, эта напряженность в период выборов сохранится, мы будем продолжать призывать либерийские политические силы разрешать разногласия мирным путем и воздерживаться от подстрекательских действий и заявлений. |
It is extremely important, as the Secretary-General emphasized, that the political aspirations of individuals and groups be achieved peacefully and constructively, and not undermine trust in the process and its legitimacy. | Крайне важно, как это подчеркивает Генеральный секретарь, «чтобы политические устремления отдельных лиц и групп реализовывались мирным путем и конструктивно и не подрывали доверие к процессу и его законность». |
States could contribute to international stability by making it a priority to resolve their disagreements peacefully through respect for the rules and norms of international law and utilization of the international justice system. | Государства могут способствовать укреплению международной стабильности, отдавая приоритет разрешению этих разногласий мирным путем на основе уважения правил и норм международного права и использования международной системы правосудия. |
In the final analysis, the success of preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building in Africa, irrespective of the level of preparedness and the effectiveness of cooperation between organizations, depends on the political will of the parties in conflict to resolve their differences peacefully. | В конечном счете успех превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и миростроительства в Африке, независимо от уровня готовности и эффективности сотрудничества между организациями, зависит от политической воли участников конфликта урегулировать свои разногласия мирным путем. |
But getting their firm commitment to live up to what they have agreed to is the real test and the best chance of ending the conflict peacefully. | Однако их решительная приверженность цели выполнения соглашения является подлинным испытанием и предоставляет реальную возможность для мирного разрешения конфликта. |
Involved in critical negotiations that led to the successful conclusion of the Mindanao Peace Process, which peacefully ended years of political and religious strife in southern Philippines. | Участвовал в важнейших переговорах, которые привели к успешному завершению мирного процесса на острове Минданао, что позволило мирным путем положить конец продолжавшимся многие годы на юге Филиппин политическим и религиозным раздорам. |
I hope that the renewed spirit of interactivity and cooperation can be extended beyond the CD in the years to come to help create a favourable environment for peacefully resolving outstanding nuclear issues. | И я надеюсь, что в предстоящие годы возрожденный дух интерактивности и сотрудничества сможет распространиться и за пределы КР, с тем чтобы помочь создать благоприятную обстановку для мирного разрешения неурегулированных ядерных проблем. |
Before the end of this century, we shall have to strive to resolve peacefully the most important conflict to outlive the cold war: the conflict with the brotherly Republic of Cuba. | В последние годы этого столетия нам предстоит приложить все усилия в целях мирного урегулирования наиболее серьезного конфликта, оставшегося от времен "холодной войны": конфликта с братской Республикой Куба. |
Resolving this generational struggle peacefully will require democratic elections within Fatah for membership of both the Revolutionary Council and the Central Committee. | Для мирного разрешения этого конфликта поколений потребуются демократические выборы как Революционного совета, так и Центрального комитета движения Фатх. |
All attempts by the Uzbek authorities to resolve the confrontation peacefully failed. | Все попытки узбекских властей мирными средствами разрешить противостояние не дали положительных результатов. |
In a number of resolutions, the General Assembly called upon the two countries to settle the dispute peacefully through negotiations. | В целом ряде принятых Генеральной Ассамблеей резолюций содержится обращенный к двум странам призыв урегулировать их спор мирными средствами на основе переговоров. |
We are aware of the efforts being made by the majority of African Governments to settle their pending disputes peacefully, strengthen their democratic institutions, promote human rights and reform their economies. | Мы знаем об усилиях, предпринимаемых большинством африканских правительств с целью урегулирования неразрешенных споров между ними мирными средствами, укрепления демократических институтов, обеспечения соблюдения прав человека и проведения экономических реформ. |
My own good offices are always available to Member States that wish to resolve their inter-State differences peacefully, and I anticipate that the new mediation support capacity in the United Nations Secretariat will allow me and my successor to meet the growing needs in this area. | Я всегда готов предоставить свои добрые услуги государствам-членам, которые стремятся разрешить их межгосударственные споры мирными средствами, и я ожидаю, что создание в Секретариате Организации Объединенных Наций нового потенциала по поддержке посредничества позволит мне и моему преемнику удовлетворять растущие потребности в этой области. |
Deploring, in this regard, the arbitrary arrest, detention and harassment of Cuban citizens, in particular members of the Dissident Working Group and the independent press, for peacefully seeking to exercise their civil and political rights, | выражая сожаление в связи с этим по поводу произвольного ареста, задержания и преследования кубинских граждан, в частности членов рабочей группы инакомыслящих и представителей независимой прессы, за их стремление мирными средствами осуществлять свои гражданские и политические права, |
We just want both sides to drop their guns simultaneously and co-exist peacefully. | Мы хотим лишь того, чтобы обе стороны одновременно сложили оружие и начали мирное сосуществование. |
AI noted that security forces continue to practice arbitrary and incommunicado detention of Saudis and foreign nationals with impunity; many Saudis are detained solely for peacefully exercising their rights to freedom of expression, association and assembly, including for criticizing government policies. | МА заявила, что службы безопасности по-прежнему продолжают безнаказанно использовать практику произвольного содержания в строгой изоляции саудовских граждан и иностранцев; многие граждане страны находятся под стражей лишь за мирное осуществление своих прав на свободу выражения мнений, ассоциации и собраний, а также за критику политики правительства. |
According to AI, the arrest of political opponents tends to increase around elections, when they are arrested for peacefully exercising their rights to freedom of expression, assembly and association. | По сведениям МА, аресты политических противников учащаются, как правило, в период выборов; при этом основанием для ареста становится мирное осуществление права свободно выражать свое мнение и свободы собраний и ассоциации. |
The Labour Code provides for wide protection for workers' rights and guarantees, in particular the right of workers, employers and their organizations to negotiate collectively and resolve conflicts peacefully as well as the right to strike. | ОЗТ обеспечивает всестороннюю защиту трудовых прав, в частности гарантирует, что государство предоставляет работникам, работодателям и созданным ими организациям право на ведение коллективных переговоров и мирное разрешение споров, на коллективные переговоры и на забастовку. |
Requests the Secretary-General to submit to the Council by 5 January 1998 a report on the situation in the Prevlaka peninsula as well as on progress made by the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia towards a settlement to resolve peacefully their differences; | З. просит Генерального секретаря представить Совету к 5 января 1998 года доклад о положении на Превлакском полуострове, а также о прогрессе, достигнутом Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией на пути к урегулированию, направленному на мирное разрешение их разногласий; |
Dialogue: this is the way to solve problems peacefully. | Диалог: это путь к мирному решению проблем. |
But so are humanity's relentless efforts to rule out violence, regulate antagonism, peacefully resolve confrontational situations and prevent hatred and prejudice. | Однако человечеству присуще также и неустанное стремление к искоренению насилия, устранению антагонизма, мирному разрешению конфронтационных ситуаций и предотвращению ненависти и предрассудков. |
But it can exacerbate the competition for scarce resources and severely limit the capacity of the State, civil society, and regional and subregional organizations to resolve domestic tensions peacefully and fully. | Однако оно может усилить соперничество за скудные ресурсы и серьезно ограничить возможности государства и гражданского общества, а также региональных и субрегиональных организаций по мирному и окончательному урегулированию внутренних разногласий. |
We welcomed Cambodia's and Thailand's commitment to peacefully resolve their differences through political dialogue and negotiations with a view to achieving a mutually acceptable solution through the fullest utilization of their existing bilateral mechanism, with appropriate engagement of Indonesia, current Chair of ASEAN. | Мы приветствовали приверженность Камбоджи и Таиланда мирному урегулированию их противоречий в рамках политического диалога и переговоров с целью выработки взаимоприемлемого решения путем максимально полного использования их существующих двусторонних механизмов и при соответствующем участии в этом процессе Индонезии, являющейся в настоящее время Председателем АСЕАН. |
On a related topic, the proposal submitted by Sierra Leone and the United Kingdom on dispute prevention and settlement referred to the many ways and means at the disposal of States, the General Assembly, the Security Council and the Secretary-General for settling disputes peacefully. | С другой стороны, в представленном Сьерра-Леоне и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии предложении по предотвращению и мирному урегулированию споров содержится информация о множестве средств, которыми располагают государства, Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности и Генеральный секретарь для разрешения споров мирным путем. |
I think I can sleep peacefully now. | Думаю, теперь я смогу заснуть спокойно. |
I can die peacefully after you two get married! | И после вашей свадьбы я смогу умереть спокойно! |
I can't eat peacefully. | В своем ресторане я не могу спокойно поесть. |
They pass away quite peacefully. | Они дохнут спокойно и мирно. |
Of course, I came back peacefully. | Конечно, я спокойно доехала. |
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with, the Waorani of northeastern Ecuador, an astonishing people first contacted peacefully in 1958. | Или, скажем, одно из самых удивительных племен, в которых я жил, ваорани, обитающее на северо-востоке Эквадора, удивительный народ, первый мирный контакт с которыми был налажен в 1958 г. |
Mr. Borje (Philippines) said that space science and technology must be used peacefully, sustainably, equitably and inclusively. | Г-н Бордже (Филиппины) говорит, что использование космической науки и техники должно иметь мирный характер, быть устойчивым, равноправным и всеохватным. |
The imminent establishment of the Special Court and the peacefully held presidential and legislative elections are testimony enough to encourage the Council to further support the peace process. | Предстоящее учреждение специального суда и мирно прошедшие президентские выборы и выборы в законодательные органы являются свидетельством, достаточным для того, чтобы убедить Совет и впредь поддерживать мирный процесс. |
The peace process has matured, and Guatemala has consolidated its democratic framework to the point where it should be possible to address unresolved issues peacefully, through national mechanisms and international cooperation. | Мирный процесс стал более зрелым, и Гватемала укрепила свои демократические механизмы настолько, что стало возможным спокойно приступить к решению остающихся проблем, используя национальные механизмы и международное сотрудничество. |
ECOWAS upholds the United Nations peace plan as the best framework within which the Western Sahara issue could be peacefully settled. | ЭКОВАС поддерживает мирный план Организации Объединенных Наций, считая его наилучшей основой для мирного урегулирования западносахарского вопроса. |
He hopes that the process of forming a new Government will proceed peacefully. | Он надеется, что процесс формирования нового правительства будет проходить в мирной обстановке. |
We hope that the next local elections will also be held peacefully. | Мы надеемся, что следующие местные выборы пройдут в мирной обстановке. |
The preparations for the elections should be accompanied by a free and constructive political debate that is conducted peacefully. | Подготовка к выборам должна сопровождаться свободными и конструктивными политическими прениями в мирной обстановке. |
For example, elections in Gambia took place peacefully in September 2006, despite an initial period of tense and polarized political discourse. | Например, выборы в Гамбии состоялись в мирной обстановке в сентябре 2006 года, несмотря на напряженные и крайние по своему характеру политические дебаты на первоначальном этапе. |
In a preliminary statement dated 2 November 1994, the Special Representative of the Secretary-General for Mozambique, Mr. Aldo Ajello, declared that the voting had taken place peacefully and in a well-organized manner. | В предварительном заявлении от 2 ноября 1994 года Специальный представитель Генерального секретаря по Мозамбику г-н Альдо Аелло указал, что выборы проходили в мирной обстановке и организованно. |
The demonstration ended peacefully after about one hour. | Эта демонстрация закончилась мирным образом примерно через час. |
The source adds that these persons are being held in detention solely for having peacefully expressed their political opinions. | Источник добавляет, что эти лица задержаны лишь за то, что они мирным образом выражали свои политические убеждения. |
(c) To urge India to continue the dialogue with Pakistan with sincerity and seriousness and to resolve peacefully all outstanding issues between the two countries, including the Jammu and Kashmir dispute; | с) настоятельно призвать Индию серьезно и искренне продолжать диалог с Пакистаном и мирным образом урегулировать все нерешенные вопросы между двумя странами, включая спор из-за Джамму и Кашмира; |
Takes note with satisfaction of the firm determination shown by the Central American Governments to resolve their differences peacefully, thereby avoiding any setback in efforts to consolidate peace, further the process of Central American integration and guarantee the sustainable development of the region; | З. с удовлетворением принимает к сведению твердое намерение, проявленное правительствами центральноамериканских стран, урегулировать свои противоречия мирным образом, избегая тем самым каких-либо срывов в усилиях по укреплению мира, углублению процесса центральноамериканской интеграции и обеспечению устойчивого развития региона; |
The question must be politically, diplomatically and peacefully resolved by the two parties in question, who should be guided by the Charter and by the rules of civilized law and conduct. | Решать этот вопрос политическим, дипломатическим и мирным образом должны две соответствующие стороны, которые в своих действиях должны руководствоваться Уставом и нормами цивилизованного права и поведения. |
The right of States parties to use nuclear energy peacefully depended on their fulfilling their non-proliferation obligations and ensuring nuclear safety and security. | Реализация права государств-участников использовать ядерную энергию в мирных целях зависит от выполнения ими своих обязательств по нераспространению и обеспечения охраны и безопасности ядерной деятельности. |
Universal adherence to the Additional Protocol is fundamental to the non-proliferation regime because it provides the necessary minimum assurances that nuclear technologies are being used peacefully. | Огромное значение для режима нераспространения имеет всеобщее присоединение к Дополнительному протоколу, поскольку он предусматривает необходимые минимальные гарантии использования ядерных технологий в мирных целях. |
When used peacefully in, for example, the health and agriculture sectors, nuclear energy could improve the livelihood of many people. | Когда ядерная энергия используется в мирных целях, например в сфере здравоохранения или сельского хозяйства, она может улучшать условия жизни многих людей. |
Fifty years ago, the founding members of the European Union laid the basis of their community by placing substances and technologies that may be used peacefully, but also for the production of weapons, under multilateral control. | Пятьдесят лет тому назад основатели Европейского союза, создавая фундамент своего сообщества, поставили под международный контроль материалы и технологии, которые могут использоваться в мирных целях, но также и для производства оружия. |
It had been at the centre of efforts to peacefully explore and utilize outer space so as to further the social development of all countries, and had also been instrumental over the years in developing the legal regime governing the use of outer space. | Он играл ведущую роль в усилиях по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях для оказания содействия социальному развитию всех стран, а также в течение многих лет эффективно занимался разработкой правового режима, регулирующего использование космического пространства. |
You will say that her son died peacefully and without pain. | Скажите, что ее сын ушел с миром и без боли. |
Finish the game and you will leave peacefully. | Закончишь игру и уйдёшь с миром. |
And rather than let an American citizen leave peacefully, he pulled his gun. | И с большим удовольствием выстрелил в гражданина Америки, чем позволил бы ему уйти с миром. |
If you hurt, Choi Seon Young will hurt too, and not be able to leave peacefully. | Если ты страдаешь, то и Чхве Сон Ён будет больно, и она не упокоится с миром. |
Let's pray that whatever happened to Patricia out there alone came peacefully. | Чтобы не случилось с Патрисией, пусть она покоиться с миром. |
So that it does not leave us peacefully? | Почему бы ни оставить нас в покое? |
Don't you think I'd rather grow old peacefully? | Вы не думаете, что я бы предпочла состариться в своём углу, в покое? |
He then leaves peacefully. | Потом проживал на покое. |
I want to live peacefully with my heart rate in the safety range of 60 to 90. | Я хочу жить в мире и покое, с частотой пульса где-то между 60 и 90 ударами в минуту. |
Probably to appease him, so he'd go away peacefully and leave them alone. | Чтобы его задобрить, тогда он ушел бы с миром и оставил их в покое. |
In any event, any dispute between an injured State and a responsible State should be settled peacefully and not by unilateral recourse to countermeasures. | Во всяком случае любой спор между потерпевшим государством и государством, несущим ответственность, должен быть урегулирован мирными способами, а не односторонним применением контрмер. |
In recent years Indonesia had become increasingly concerned at the tendency to resolve conflicts by military means: the primary emphasis should be on solving them peacefully, and military means should be resorted to only in situations of extreme gravity. | В последние годы Индонезия все больше обеспокоена тенденцией к решению конфликтов военным путем: первейшее внимание должно быть уделено решению их мирными способами, а к военным действиям можно прибегать лишь в крайне опасных ситуациях. |
IPEN requested that Egypt abolish laws that allow for censorship and restrictions on the Internet, and recommended the revoking of all laws that allow for the arrest and imprisonment of any media member peacefully practicing his or her right to freedom of expression. | МПЕН обратился к Египту с предложением отменить законы, допускающие цензуру и ограничения в Интернете, и рекомендовал упразднить все законы, предусматривающие арест и тюремное заключение любого представителя средств массовой информации, который мирными способами осуществляет свое право на свободу выражения мнений. |
The Act of 15 March 2004 aims to reaffirm the principle of secularism, which guarantees freedom of religion or belief, by ensuring the freedom of all to express and peacefully live their faith and to practise their religion. | Закон от 15 марта 2004 года направлен на подтверждение принципа светскости, который гарантирует свободу религии или убеждений, обеспечивая каждому человеку свободу выражать свою веру и мирными способами соблюдать ее обряды и исповедовать свою религию. |
That article makes clear that it is "the parties to any dispute" that must assume their responsibilities to settle their disputes peacefully and that are therefore, under the Charter, obliged to seek a solution to their problems by peaceful means - that is to say, | В статье четко говорится, что именно «стороны, участвующие в любом споре», должны стараться решить свои проблемы мирными способами, то есть |
But they did so peacefully and without malice towards others. | Да, но ведь миролюбиво и не проявляя агрессии. |
The right of all people to think and express themselves freely and peacefully is the birthright of all humanity. | Право всех людей мыслить и выражать свои мнения свободно и миролюбиво - это неотъемлемое право всего человечества. |
A successful outcome would be one in which, by 2011, political, economic and security ties are sufficiently strong, and institutions developed to an extent, that either outcome of the referendum could be contemplated peacefully. | Успешным результатом можно было бы считать достаточное укрепление к 2011 году политических и экономических связей и связей по вопросам безопасности и такое развитие учреждений, при котором любой итог референдума может быть воспринят миролюбиво. |
At both meetings, both sides had frank discussions on issues of mutual concern and were in agreement that, as neighbouring countries that cannot move away from each other, it is best for the two countries to resolve any outstanding issues amicably and peacefully through bilateral mechanisms. | В ходе этих встреч обе стороны откровенно обсудили вопросы, представляющие взаимный интерес, и согласились с тем, что, поскольку их страны являются соседями и обречены существовать рядом, каждой из них выгоднее урегулировать нерешенные проблемы дружеским образом и миролюбиво, используя многосторонние механизмы. |
In her talk, Clinton evoked the ancient Chinese aphorism Tongzhou Gongji: "When on a common boat, cross the river peacefully together." | В своем выступлении Хилари Клинтон вспомнила древний китайский афоризм Tongchuan Gongji: «Находясь в одной лодке, следует миролюбиво вместе пересекать реку». |