| In Zimbabwe, demonstrators peacefully advocating women rights were brutalized in the context of elections. | В Зимбабве демонстранты, мирно выступавшие перед выборами в защиту прав женщин, были подвергнуты жестокому избиению. |
| This concept of separation, or secularism, allows people from different faiths to coexist peacefully, while preserving the neutrality of the public domain. | Этот принцип разделения, или светскость, позволяет лицам, принадлежащим к разным вероисповеданиям, мирно сосуществовать, обеспечивая при этом нейтральность публичной сферы. |
| You do your time, peacefully, mouth shut. | Отсидишь свое, мирно, не болтая никому. |
| One after another, governments had therefore had to ensure that all the peoples of Togo lived together peacefully with a view to national unification. | Таким образом, правительства, одно за другим, должны следить за тем, чтобы народы Того мирно жили вместе в интересах национального объединения. |
| Individuals who peacefully exercised their rights to freedom of expression, assembly and association remained at high risk of harassment, house arrest, arbitrary detention, and torture and other ill-treatment. | Людям, которые мирно пользовались своим правом на свободу слова, собраний и объединений, подвергались серьёзному риску преследования, домашнего ареста, произвольного задержания, пыток и других видов жестокого обращения. |
| The United Kingdom believes it important for all States to settle their disputes peacefully. | По мнению Соединенного Королевства, важно, чтобы все государства разрешали споры между собой мирным путем. |
| Moreover, the Government attempted on more than 10 occasions to resolve the matter peacefully (see para. 4.4). | Кроме того, правительство более чем в десяти случаях пыталось урегулировать этот вопрос мирным путем (см. пункт 4.4). |
| As this tension is expected to persist during the electoral period, we will continue to encourage the Liberian political stakeholders to resolve disputes peacefully and refrain from incendiary acts or statements. | Поскольку, как ожидается, эта напряженность в период выборов сохранится, мы будем продолжать призывать либерийские политические силы разрешать разногласия мирным путем и воздерживаться от подстрекательских действий и заявлений. |
| The two States concerned should resolve the conflict peacefully and should implement the relevant General Assembly resolutions concerning negotiations on all aspects of the future of the Malvinas Islands. | Два заинтересованных государства должны разрешить этот конфликт мирным путем и выполнить соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, касающиеся переговоров по всем аспектам будущего Мальвинских островов. |
| We are of the strong view that the only solution to the crisis in Syria is through an all-inclusive and Syrian-led political process, where all national stakeholders demonstrate determination to solve the crisis peacefully. | Мы твердо убеждены, что единственный способ урегулирования кризиса в Сирии - это всеобъемлющий политический процесс под руководством Сирии, в ходе которого все национальные заинтересованные стороны должны продемонстрировать свою готовность урегулировать кризис мирным путем. |
| Through the implementation of peacefully cultural society development policy, women have increasingly enrolled at the Royal University of Fine Arts. | Благодаря осуществлению политики мирного развития культуры в обществе возрастает число женщин, поступающих в Королевский университет изящных искусств. |
| We are anxious to see the Accords implemented peacefully and in full. | Мы с нетерпением ожидаем мирного осуществления в полном объеме положений Соглашения. |
| I continued to work closely with the Heads of State of Cameroon and Nigeria in peacefully settling their territorial dispute. | Я продолжал тесно взаимодействовать с президентами Камеруна и Нигерии в целях мирного разрешения их территориального спора. |
| Trying to help resolve the situation peacefully, I was persuaded to negotiate at the Central Jakarta Police Station, but found to my horror that the mob leaders controlled the station. | Для мирного урегулирования ситуации меня убедили провести переговоры в Центральном полицейском управлении Джакарты, но там я к своему ужасу обнаружил, что лидеры банды полностью контролировали полицию. |
| The only sustainable solution to insecurity created by the Chadian armed opposition groups is for these groups to give up their quest to take power by force and to engage in constructive dialogue with the Government to peacefully address their underlying grievances. | Единственным долгосрочным решением проблемы отсутствия безопасности, обусловленной деятельностью чадских вооруженных оппозиционных групп, является отказ этих групп от своих попыток захватить власть силой и налаживание конструктивного диалога с правительством для мирного урегулирования своих требований. |
| It seems that the Afghan people are losing or have lost confidence in the ability of many of their leaders to resolve their differences peacefully. | Представляется, что афганский народ утрачивает или утратил уверенность в способности многих из его лидеров урегулировать свои разногласия мирными средствами. |
| During the first round of talks, held from 10 to 16 May, both parties affirmed their commitment to resolve the Somali crisis peacefully and requested the United Nations to support the implementation of any final agreement between them. | В ходе первого раунда переговоров, состоявшегося 10 - 16 мая, обе стороны подтвердили свою приверженность разрешению кризиса в Сомали мирными средствами и просили Организацию Объединенных Наций поддержать осуществление любого окончательного соглашения между ними. |
| Why should we wish to proceed by force, at any cost, when we can succeed peacefully? | Зачем надо прибегать к силе любой ценой, когда мы можем добиться успеха мирными средствами? |
| Despite Eritrea's will and readiness to resolve the conflict peacefully, these circumstances leave Eritrea no option but to defend its sovereignty and the safety of its citizens by whatever means necessary. | Несмотря на волю и готовность Эритреи к урегулированию конфликта мирными средствами, эти обстоятельства не оставляют у Эритреи никакого иного выбора, кроме защиты своего суверенитета и безопасности своих граждан всеми необходимыми средствами. |
| We did so guided by the desire to uphold peace and encourage the parties to resolve the conflict peacefully. | Мы руководствовались стремлением к установлению мира и призвали стороны урегулировать конфликт мирными средствами. |
| We hope that other conflicts, such as that in Darfur, will be peacefully resolved using the Comprehensive Peace Agreement as an inspiration and a model. | Мы надеемся, что мирное урегулирование других конфликтов, таких, как конфликт в Дарфуре, будет вдохновляться примером Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Conscious of these challenges, we have assumed an important role in contributing to the efforts aimed at peacefully resolving conflicts and preserving security and stability. | Учитывая эти сложные задачи, мы вносим важный вклад в поддержку усилий, направленных на мирное урегулирование конфликтов и поддержание безопасности и стабильности. |
| We intend to play our constructive part without shying away from exercising our right peacefully to defend our sovereignty and territorial integrity, in line with international law. | Мы намерены играть в этом конструктивную роль, не стесняясь осуществлять наше право на мирное отстаивание нашего суверенитета и территориальной целостности в соответствии с международным правом. |
| In the country, the community co-exists peacefully where all persons are equally protected under the national laws. | В стране обеспечено мирное сосуществование общества, все члены которого пользуются в равной мере защитой в рамках национального законодательства. |
| In that tragic context, France reiterates its urgent appeal to the authorities to immediately release persons who have been incarcerated for having peacefully exercised their right to freedom of expression and of assembly. | В столь трагических обстоятельствах Франция вновь обращается к этим властям с настоятельным призывом безотлагательно освободить людей, лишенных свободы за мирное использование своего права на свободу высказываний и собраний. |
| The involvement of the international community in various stages of a conflict or a potential conflict will go a long way towards deterring violence and peacefully resolving problems. | Вмешательство международного сообщества на различных этапах уже существующих и назревающих конфликтов приведет в долгосрочной перспективе к сдерживанию насилия и мирному урегулированию проблем. |
| It is an honour to greet among us Mr. Srgjan Kerim, the Foreign Minister of a country that has in a decade of crisis and wars in the Balkans showed great restraint, maturity and persistence in resolving peacefully complicated and dangerous situations. | Для меня большая честь приветствовать присутствующего среди нас г-на Сергяна Керима, министра иностранных дел страны, которая в течение десятилетия кризисов и войн на Балканах продемонстрировала большую сдержанность, зрелость и упорно следовала мирному пути в разрешении сложных и опасных ситуаций. |
| This resolution not only embodies firm opposition of the international community to nuclear testing by the Democratic People's Republic of Korea, but also reaffirms the commitment of the Security Council to resolve the Korean nuclear issue peacefully through negotiation and dialogue. | Эта резолюция не только отражает решительное неприятие международным сообществом проводимых Корейской Народно-Демократической Республикой испытаний ядерного оружия, но и вновь подтверждает стремление Совета Безопасности к мирному урегулированию корейской ядерной проблемы посредством переговоров и диалога. |
| The Security Council calls on all political parties and in particular President Kabila and Vice-President Bemba to restate their commitment to the peace process and to work within the framework they have agreed to establish with the facilitation of MONUC as a means of peacefully resolving political differences. | Совет Безопасности призывает все политические партии, и в частности президента Кабилу и вице-президента Бембу, вновь заявить о своей приверженности мирному процессу и действовать в рамках механизма, который они договорились создать при содействии МООНДРК в качестве средства мирного урегулирования политических разногласий. |
| It is therefore important for due attention to be paid to identifying potential dispute areas and the root causes of disputes in advance and to creating a favourable atmosphere for the parties to resolve the dispute peacefully and take full responsibility themselves. | Поэтому важно уделять должное внимание своевременному выявлению областей, где возможно возникновение споров, определять первопричины споров и создавать обстановку, благоприятствующую мирному разрешению споров самими сторонами, без постороннего вмешательства. |
| He wouldn't let me urinate peacefully. | Он не даст мне спокойно помочиться. |
| The registration process has moreover proceeded relatively peacefully so far. | Кроме того, процесс регистрации пока проходит относительно спокойно. |
| To release his energy so he can cross over peacefully. | Освободить его энергию Чтобы он мог уйти спокойно. |
| Please calm yourselves down and cooperate so the kids can peacefully take their exams. | успокойтесь. Дайте детям спокойно сдать тесты. |
| Someone who had never been to a cinema, decided that he can now pass away peacefully, because he had seen his childhood on screen. | Человек, который, возможно, никогда вообще не был в кино, теперь может уйти из этого мира спокойно, ПОТОМУ ЧТО В ЗДЗНИИ своей ШКОЛЫ ОН УВИДЕЛ свое ДЕТСТВО. |
| And, when citizens protested peacefully, the government resorted to violence to curb them. | А когда граждане вышли на мирный протест, правительство прибегнуло к насилию, чтобы обуздать их. |
| Demonstrations involving different ethnic communities continued across the province on a daily basis but were for the most part conducted peacefully. | На территории всего края продолжались ежедневные демонстрации с участием различных этнических общин, однако в основном они носили мирный характер. |
| Mr. Borje (Philippines) said that space science and technology must be used peacefully, sustainably, equitably and inclusively. | Г-н Бордже (Филиппины) говорит, что использование космической науки и техники должно иметь мирный характер, быть устойчивым, равноправным и всеохватным. |
| Clearly, in addition to the right of assembly, the Constitution also establishes the right to demonstrate publicly, provided it is exercised peacefully. | Таким образом, наряду с правом на собрания в Конституции закреплено и право на проведение публичных демонстраций, носящих мирный характер. |
| The Special Rapporteur was pleased to see that it unfolded peacefully and he hopes that mass gatherings, whether for election purposes or to highlight particular concerns or issues such as working conditions or forced evictions, will also be conducted and dealt with peacefully. | Специальный докладчик с удовлетворением отметил его мирный характер и выражает надежду, что массовые митинги, проводимые в рамках выборов или по поводу тех или иных конкретных вызывающих обеспокоенность проблем, в частности условий труда или принудительных выселений, также будут проходить мирно и без жесткого противодействия. |
| On 26 February, the first round of the presidential elections took place peacefully. | 26 февраля в мирной обстановке был проведен первый раунд президентских выборов. |
| Celebrations across the province took place peacefully. | Празднования во всей провинции проходили в мирной обстановке. |
| The report notes that although the vast majority of the world's electoral processes are conducted peacefully, elections can on occasion trigger violence. | В докладе отмечается, что, хотя подавляющее большинство избирательных процессов в мире проходят в мирной обстановке, иногда выборы могут приводить к вспышкам насилия. |
| Both rounds of the elections, on 28 June and 26 July, were completed peacefully. | Оба раунда выборов, прошедших 28 июня и 26 июля, были проведены в мирной обстановке. |
| The recent general elections, which had taken place peacefully and with a very high voter turnout, were further evidence of the strengthening of democracy, which in turn provided an appropriate framework for the protection and full enjoyment of human rights. | Недавно состоявшиеся всеобщие выборы, которые проходили в мирной обстановке при весьма активном участии избирателей, стали новым свидетельством укрепления демократии, которая, в свою очередь, служит необходимой основой для защиты и полного осуществления прав человека. |
| Human rights defenders must exercise these activities peacefully in order to be protected under the Declaration. | Правозащитники должны вести такую деятельность мирным образом, чтобы пользоваться защитой в соответствии с Декларацией. |
| Thanks to IAEA, developing countries were able to use nuclear technology peacefully. | Благодаря МАГАТЭ, развивающиеся страны оказываются в состоянии использовать ядерную технологию мирным образом. |
| It stated that the elections were a critical milestone for the consolidation of peace and democracy in Sierra Leone, and urged all stakeholders to make every effort to ensure that they were conducted peacefully and in accordance with international standards. | В нем было заявлено, что выборы являются чрезвычайно важным этапом в деле укрепления мира и демократии в Сьерра-Леоне, и содержался настоятельный призыв ко всем заинтересованным сторонам сделать все возможное для обеспечения того, чтобы они были проведены мирным образом и в соответствии с международными стандартами. |
| Takes note with satisfaction of the firm determination shown by the Central American Governments to resolve their differences peacefully, thereby avoiding any setback in efforts to consolidate peace, further the process of Central American integration and guarantee the sustainable development of the region; | З. с удовлетворением принимает к сведению твердое намерение, проявленное правительствами центральноамериканских стран, урегулировать свои противоречия мирным образом, избегая тем самым каких-либо срывов в усилиях по укреплению мира, углублению процесса центральноамериканской интеграции и обеспечению устойчивого развития региона; |
| During the 1960s the Bahamas Government enfranchised women, peacefully brought an end to minority government; and began to develop and implement policies which guarantee equal access to education, health and social services by all residents of the Bahamas. | В 1960е годы правительство Багамских Островов предоставило женщинам право голоса, мирным образом положило конец правлению меньшинства и приступило к разработке и реализации политики гарантирования равного доступа к образованию, здравоохранению и социальному обеспечению всех жителей Багамских Островов. |
| The right of States parties to use nuclear energy peacefully depended on their fulfilling their non-proliferation obligations and ensuring nuclear safety and security. | Реализация права государств-участников использовать ядерную энергию в мирных целях зависит от выполнения ими своих обязательств по нераспространению и обеспечения охраны и безопасности ядерной деятельности. |
| We also believe that this draft resolution must unambiguously reaffirm the legitimate right of States to peacefully use nuclear-related materials and technologies. | Мы также считаем, что этот проект резолюции должен однозначно подтвердить законное право государств на использование ядерных материалов и технологий в мирных целях. |
| When used peacefully in, for example, the health and agriculture sectors, nuclear energy could improve the livelihood of many people. | Когда ядерная энергия используется в мирных целях, например в сфере здравоохранения или сельского хозяйства, она может улучшать условия жизни многих людей. |
| Nonetheless, his Government was concerned by the behaviour of certain States which had developed nuclear technology on the pretext that they would use it peacefully, but had then withdrawn from the Treaty, ignoring their commitment to non-proliferation and disarmament. | Тем не менее, его правительство обеспокоено поведением некоторых государств, которые разработали ядерные технологии под предлогом их использования в мирных целях, а затем вышли из Договора, игнорируя свои обязательства в области нераспространения и разоружения. |
| Fifty years ago, the founding members of the European Union laid the basis of their community by placing substances and technologies that may be used peacefully, but also for the production of weapons, under multilateral control. | Пятьдесят лет тому назад основатели Европейского союза, создавая фундамент своего сообщества, поставили под международный контроль материалы и технологии, которые могут использоваться в мирных целях, но также и для производства оружия. |
| Finish the game and you will leave peacefully. | Закончишь игру и уйдёшь с миром. |
| That's great that he went peacefully. | Здорово, что он отошел с миром. |
| I gave them the opportunity to leave peacefully, | Я дал им шанс уйти с миром |
| Let's pray that whatever happened to Patricia out there alone came peacefully. | Чтобы не случилось с Патрисией, пусть она покоиться с миром. |
| The commanders of Basileus give us redemtion, and we go away peacefully. | Полководцы Базилевса дают нам выкуп, и мы уходим с миром. |
| That type never will leave us peacefully, not even one night. | Этот тип никогда не оставит нас в покое, даже ночью. |
| So that it does not leave us peacefully? | Почему бы ни оставить нас в покое? |
| I want to live peacefully with my heart rate in the safety range of 60 to 90. | Я хочу жить в мире и покое, с частотой пульса где-то между 60 и 90 ударами в минуту. |
| Tell me our Yeon Woo is in that place with you, peacefully and well. | Скажите, что наша Ён У сейчас с вами, в мире и покое. |
| We want to be left in peace to carry out our just reforms and development plans, as we peacefully interact and cooperate with other countries within the region, the African continent and the international community. | Мы просим оставить нас в покое и дать нам возможность провести в нашей стране справедливые реформы и осуществить планы в сфере развития в обстановке мирного сосуществования и сотрудничества с другими странами региона, африканского континента и международным сообществом. |
| At the same time, the parties concerned must reaffirm their commitment to resolve their differences peacefully through sustained negotiations. | Но при этом и сторонам в конфликте надлежит подтвердить свою приверженность разрешению их разногласий мирными способами, посредством непрестанных переговоров. |
| We urge the Sudan and South Sudan to maintain good neighborliness and seek to resolve peacefully all outstanding issues between them through dialogue and negotiation. | Мы настоятельно предлагаем Судану и Южному Судану поддерживать добрососедские отношения и стремиться мирными способами урегулировать нерешенные между ними вопросы на основе диалога и переговоров. |
| I would like now to speak of the courage of the Burmese monks and other citizens who for weeks have been peacefully expressing their aspiration to democracy and respect for human rights. | Сейчас я хотел бы сказать несколько слов о мужестве монахов и других бирманских граждан, которые на протяжении многих недель мирными способами выражали свое стремление к демократии и соблюдению прав человека. |
| IPEN requested that Egypt abolish laws that allow for censorship and restrictions on the Internet, and recommended the revoking of all laws that allow for the arrest and imprisonment of any media member peacefully practicing his or her right to freedom of expression. | МПЕН обратился к Египту с предложением отменить законы, допускающие цензуру и ограничения в Интернете, и рекомендовал упразднить все законы, предусматривающие арест и тюремное заключение любого представителя средств массовой информации, который мирными способами осуществляет свое право на свободу выражения мнений. |
| That article makes clear that it is "the parties to any dispute" that must assume their responsibilities to settle their disputes peacefully and that are therefore, under the Charter, obliged to seek a solution to their problems by peaceful means - that is to say, | В статье четко говорится, что именно «стороны, участвующие в любом споре», должны стараться решить свои проблемы мирными способами, то есть |
| But they did so peacefully and without malice towards others. | Да, но ведь миролюбиво и не проявляя агрессии. |
| The right of all people to think and express themselves freely and peacefully is the birthright of all humanity. | Право всех людей мыслить и выражать свои мнения свободно и миролюбиво - это неотъемлемое право всего человечества. |
| A successful outcome would be one in which, by 2011, political, economic and security ties are sufficiently strong, and institutions developed to an extent, that either outcome of the referendum could be contemplated peacefully. | Успешным результатом можно было бы считать достаточное укрепление к 2011 году политических и экономических связей и связей по вопросам безопасности и такое развитие учреждений, при котором любой итог референдума может быть воспринят миролюбиво. |
| At both meetings, both sides had frank discussions on issues of mutual concern and were in agreement that, as neighbouring countries that cannot move away from each other, it is best for the two countries to resolve any outstanding issues amicably and peacefully through bilateral mechanisms. | В ходе этих встреч обе стороны откровенно обсудили вопросы, представляющие взаимный интерес, и согласились с тем, что, поскольку их страны являются соседями и обречены существовать рядом, каждой из них выгоднее урегулировать нерешенные проблемы дружеским образом и миролюбиво, используя многосторонние механизмы. |
| In her talk, Clinton evoked the ancient Chinese aphorism Tongzhou Gongji: "When on a common boat, cross the river peacefully together." | В своем выступлении Хилари Клинтон вспомнила древний китайский афоризм Tongchuan Gongji: «Находясь в одной лодке, следует миролюбиво вместе пересекать реку». |