| In 1990 the form of government peacefully changed from socialist state to parliamentary democracy. | В 1990 году мирно изменилась форма правления из социалистического государства на парламентскую демократию. |
| It became the role of the law enforcement forces to distinguish between those behaving peacefully and those engaging in violence. | И именно правоохранительным органам надлежит различать между мирно настроенными гражданами и теми, кто принимал участие в насилии. |
| The High Commissioner renews her recommendation that the East Timorese Government establish a protection mechanism to ensure that East Timorese minorities and other vulnerable groups are able to live peacefully with their neighbours. | Верховный комиссар вновь рекомендует правительству Восточного Тимора создать механизм защиты для обеспечения меньшинствам и другим уязвимым группам Восточного Тимора возможности мирно жить со своими соседями. |
| It has not permitted drug trafficking to taint beyond repair its economic, institutional and political structure. And it has done so peacefully, without resorting to violence. | Она не дает обороту наркотиков окончательно подорвать свою экономическую, институциональную и политическую структуру, причем делает это мирно, не прибегая к насилию. |
| 'Armed clashes have broken out at times between the forces of KNU and DKBO entering the camps, and preventing DKBO from taking relatives and families back to Myanmar peacefully. | Время от времени силы КНС вступали в вооруженные столкновения с ДКБО, стремясь не дать ей занять лагеря и мирно забрать своих родственников и членов семей назад в Мьянму. |
| And yet the problem still could have been solved peacefully and legally. | И все же проблема может быть решена мирным путем на правовой основе. |
| Voluntary disarmament will be successful only if the Somali parties display the necessary determination to settle their disputes peacefully. | Добровольное разоружение будет успешным лишь в том случае, если сомалийские стороны проявят необходимую решимость урегулировать свои споры мирным путем. |
| Furthermore, Japan believes that, should there be no progress made towards resolving the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue, the international community should be prepared to consider other measures necessary to peacefully resolve the situation. | Кроме того, Япония считает, что, если не будет достигнуто прогресса на пути к урегулированию ядерной проблемы Корейской Народно-Демократической Республики, международное сообщество должно быть готово рассмотреть возможность принятия других необходимых мер для урегулирования этой ситуации мирным путем. |
| In January 1993 the Government of Georgia declared its desire to settle the crisis peacefully, guaranteeing the cultural autonomy of South Ossetia while opposing negotiations on the question of secession. | В январе 1992 года правительство Грузии заявило о своем стремлении урегулировать этот кризис мирным путем, гарантировав культурную автономию Южной Осетии, но отказавшись идти на политические переговоры о ее отделении. |
| We welcome and encourage the moderating role of the OAS in the territorial disputes between Guatemala and Belize, and we urge all States in the region to settle the remaining border disputes peacefully. | Мы приветствуем и поддерживаем посредническую роль ОАГ в урегулировании территориальных споров между Гватемалой и Белизом, и мы настоятельно призываем все государства этого региона урегулировать сохраняющиеся пограничные споры мирным путем. |
| The international community supported our platform, our policy of gaining our independence peacefully. | И международное сообщество поддержало нашу платформу, нашу политику мирного обретения независимости. |
| Beyond this, however, we have attached particular importance to multilateralism, whether regional or global, in peacefully resolving the myriad problems confronted by the international community. | Мы также придаем особую важность многостороннему подходу - будь то на региональном или глобальном уровне - в вопросах мирного урегулирования многочисленных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| In addition, the minor races can be befriended by the player and can eventually become part of their empire (either by joining peacefully or by conquest). | Также, множество малых рас могут быть встречены игроком и стать частью его государства (путём мирного присоединения, либо после захвата). |
| Despite all the approaches already made to end the conflict peacefully, we cannot remain inactive while the conflict is widening, with catastrophic consequences. | Несмотря на все уже предпринятые усилия для мирного урегулирования конфликта, мы не можем бездействовать, когда на наших глазах происходит эскалация конфликта, имеющего катастрофические последствия. |
| The Eritrean wish is to divert the attention of the Security Council from the crux of the matter and from the core issue that needs to be addressed so that the crisis can be resolved peacefully. | Эритрея стремится отвлечь внимание Совета Безопасности от сути вопроса и основной проблемы, которую необходимо решить для обеспечения мирного урегулирования кризиса. |
| They have shown us that compromise is possible and that even the most long-standing and bitter of conflicts can be resolved peacefully. | Они показали нам, что компромисс возможен и что даже самые застарелые и острые конфликты можно урегулировать мирными средствами. |
| Some delegations had favoured a simple provision providing only that disputes arising from the implementation of the Convention should be settled peacefully. | Некоторые делегации высказывались за разработку простого положения, в котором содержалось бы лишь указание на то, что споры, возникающие в связи с применением конвенции, должны разрешаться мирными средствами. |
| The fundamental commitment of States to resolve disputes peacefully, to cease support for terrorism, and to live peacefully within secure boundaries can lay the foundation for future disarmament of conventional arms. | Основополагающая приверженность государств урегулированию споров мирными средствами, прекращению поддержки терроризма и мирной жизни в пределах безопасных границ способна заложить основы для будущего разоружения в области обычных вооружений. |
| The United Kingdom was violating its obligation under the Charter of the United Nations to settle disputes peacefully so that justice and international peace and security were not endangered. | Соединенное Королевство нарушает свое обязательство по Уставу Организации Объединенных Наций разрешать споры мирными средствами, не создавая угрозу справедливости и международному миру и безопасности. |
| In this context, we wish to propose that the final Declaration take into account the need to strengthen the International Court of Justice with the aim of offering States the opportunity to resolve peacefully any disputes that may arise between them. | В этом контексте мы хотели бы предложить учесть в заключительной декларации необходимость укрепления Международного Суда в целях предоставления государствам возможности мирными средствами урегулировать любые споры, какие только могут меж ними возникнуть. |
| Further afield, we have always advocated that the Middle East conflict should be settled peacefully. | За пределами региона мы всегда выступали за мирное урегулирование ближневосточного конфликта. |
| HRW recommended the Government to ensure the right to peacefully criticize via public protest assemblies and strikes. | ОНОПЧ рекомендовала правительству обеспечить право на мирное выражение критики через публичные протестные собрания и забастовки. |
| Therefore, the source contends that his detention is arbitrary contravening article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular Mr. Sanad's right to peacefully express his political opinions. | Таким образом, источник заявляет, что его задержание является произвольным и противоречит статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах, особенно в отношении права г-на Санада на мирное выражение своих политических взглядов. |
| Moreover, the author argues that public order was not threatened by the statements given by the Solidarity Forum, but that, on the contrary, the right to express one's opinion freely and peacefully enhances public order in a democratic society. | Кроме того, автор утверждает, что заявления Форума солидарности не угрожали общественному порядку; более того, осуществление принадлежащего каждому человеку права на свободное и мирное выражение мнения способствует укреплению общественного порядка в демократическом обществе. |
| As Obama and Abe forge a common strategy aimed at helping to manage China's rise peacefully, they must understand that China's conception of renewal seeks to resurrect a glorious past, and that this implies revision, not affirmation, of the existing regional order. | По мере выработки Обамой и Абэ общей стратегии, направленной на мирное сдерживание подъема Китая, они должны понимать, что концепция обновления Китая направлена на возрождение славного прошлого и что из этого следует ревизия, а не утверждение, существующего регионального порядка. |
| Therefore, my country firmly supports every effort to resolve the region's security questions peacefully. | В связи с этим моя страна твердо поддерживает все усилия по мирному решению проблем безопасности в регионе. |
| The commission would also develop rules of engagement, including sanctions that would apply to those who may obstruct efforts to resolve conflicts peacefully. | Эта комиссия будет также разрабатывать правила применения вооруженной силы, включая санкции, против тех, кто будет препятствовать усилиям по мирному урегулированию конфликтов. |
| Although it is difficult to demonstrate, the United Nations has almost certainly prevented many wars by using the Secretary-General's "good offices" to help resolve conflicts peacefully. | Хотя это трудно продемонстрировать, Организация Объединенных Наций почти наверняка предотвратила много войн благодаря использованию «добрых услуг» Генерального секретаря, направленных на то, чтобы содействовать мирному урегулированию конфликтов. |
| After many years of civil war, Mozambique was growing steadily and peacefully, although with considerable inequity in human development indicators. | После многолетней гражданской войны Мозамбик перешел к устойчивому и мирному развитию, которое, однако, характеризуется существенными различиями в показателях развития человеческого потенциала. |
| Enhance capacities within societies to deal peacefully with differences and conflicts between and among communities; | наращивать потенциал населения по мирному разрешению противоречий и конфликтов внутри общин и между ними; |
| The y fell asleep peacefully... like Mum. | Они засыпали спокойно... как мама. |
| Please calm yourselves down and cooperate so the kids can peacefully take their exams. | успокойтесь. Дайте детям спокойно сдать тесты. |
| I wanted to sleep peacefully. | Поспать спокойно не дают. |
| Yet peacefully, Charlemagne and his knights Left the mountain, forgetting fights | "И, однако, Карл Великий и его рыцари спокойно спускались вниз и меж собою говорили". |
| These stamps showed a giant clipper flying cover an open sea on which a Moro Vinta is sailing peacefully. | На марках изображён огромный клипер, летящий над открытым морем, на котором спокойно плывёт винта моро. |
| And, when citizens protested peacefully, the government resorted to violence to curb them. | А когда граждане вышли на мирный протест, правительство прибегнуло к насилию, чтобы обуздать их. |
| With the support of UNMIS, the referendum on the self-determination of Southern Sudan, was conducted peacefully from 9 to 15 January 2011 and resulted in 98.83 per cent of voters voting in favour of secession of Southern Sudan from the Sudan. | При поддержке МООНВС 9 - 15 января 2011 года был проведен мирный референдум по вопросу о самоопределении Южного Судана, в ходе которого 98,83 процента участников проголосовали за отделение Южного Судана от Судана. |
| The longer a hostage situation takes, the more likely that it'll end peacefully. | Чем дольше заложников удерживают, тем меньше шансов на мирный исход. |
| Resistance or disapproval of government policy must be done peacefully. | Сопротивление или неодобрение правительственной политики должны носить мирный характер. |
| We note that, although the overall security situation in East Timor is good, as mentioned in the Secretary-General's report, the local population remains highly concerned as to whether the political process will continue to develop peacefully. | Мы отмечаем, что, хотя в целом обстановку в плане безопасности в Восточном Тиморе, как указывается в докладе Генерального секретаря, можно считать удовлетворительной, местное население по-прежнему совершенно не уверено в том, что удастся сохранить мирный характер политического процесса. |
| Celebrations across the province took place peacefully. | Празднования во всей провинции проходили в мирной обстановке. |
| The recent general elections, which had taken place peacefully and with a very high voter turnout, were further evidence of the strengthening of democracy, which in turn provided an appropriate framework for the protection and full enjoyment of human rights. | Недавно состоявшиеся всеобщие выборы, которые проходили в мирной обстановке при весьма активном участии избирателей, стали новым свидетельством укрепления демократии, которая, в свою очередь, служит необходимой основой для защиты и полного осуществления прав человека. |
| The elections were carried out peacefully, notwithstanding allegations by some opposition parties that there was not a level playing field for all 27 February, preliminary results were announced by the Independent National Electoral Commission. | Выборы прошли в мирной обстановке, несмотря на утверждения некоторых оппозиционных партий о том, что равные условия для всех кандидатов обеспечены не были. 27 февраля Независимой национальной избирательной комиссией были объявлены предварительные результаты голосования. |
| Initially planned for 19 September and then postponed to 24 October 2010, the second round finally took place peacefully on 7 November 2010, under close international scrutiny. | Второй тур выборов, который первоначально планировалось провести 19 сентября и который затем был отложен до 24 октября 2010 года, в конечном счете состоялся в мирной обстановке 7 ноября 2010 года под тщательным международным наблюдением. |
| Following the first round of legislative and local elections on 25 June, reruns and run-offs took place peacefully, but with a low voter turn-out, on 13 August, 17 September and 8 October. | После первого раунда выборов в законодательные и местные органы, состоявшегося 25 июня, 13 августа, 17 сентября и 8 октября были организованы повторные и последние туры выборов, которые прошли в мирной обстановке, но при слабой явке избирателей. |
| Human rights defenders must exercise these activities peacefully in order to be protected under the Declaration. | Правозащитники должны вести такую деятельность мирным образом, чтобы пользоваться защитой в соответствии с Декларацией. |
| Through democratic practice and the rule of law, competing claims within societies should be mediated peacefully and routinely, rather than through resort to violence. | На основе практической реализации демократии и верховенства права конкурирующие интересы различных представителей общества должны регулироваться мирным образом в рамках установившейся практики, а не путем применения насилия. |
| (e) At the imprisonment of elected members of Parliament for peacefully exercising their freedom of assembly, association and expression; | ё) тюремного заключения избранных членов парламента за осуществление мирным образом их права на свободу собраний, ассоциации и выражения мнений; |
| Takes note with satisfaction of the firm determination shown by the Central American Governments to resolve their differences peacefully, thereby avoiding any setback in efforts to consolidate peace, further the process of Central American integration and guarantee the sustainable development of the region; | З. с удовлетворением принимает к сведению твердое намерение, проявленное правительствами центральноамериканских стран, урегулировать свои противоречия мирным образом, избегая тем самым каких-либо срывов в усилиях по укреплению мира, углублению процесса центральноамериканской интеграции и обеспечению устойчивого развития региона; |
| It is alleged that they were arrested merely for having expressed their ideas peacefully, in an attempt by the Government in order to suppress and prevent the activities of opposition political parties and human rights forumsorganizations, and the said persons were also subjected to political persecution. | Утверждается, что они были арестованы сугубо за выражение мирным образом своих взглядов правительству, которое пытается подавить и предупредить деятельность оппозиционных политических партий и правозащитных организаций. |
| The right of States parties to use nuclear energy peacefully depended on their fulfilling their non-proliferation obligations and ensuring nuclear safety and security. | Реализация права государств-участников использовать ядерную энергию в мирных целях зависит от выполнения ими своих обязательств по нераспространению и обеспечения охраны и безопасности ядерной деятельности. |
| Outer space can be used peacefully, equitably and in keeping with sound scientific principles only through effective international cooperation. | Космическое пространство может использоваться в мирных целях, на справедливой основе и в соответствии с разумными научными принципами только в рамках эффективного международного сотрудничества. |
| In this regard, those delegations were of the view that in order to ensure that outer space was used peacefully and to prevent its militarization, the preparation of binding international legal instruments was necessary. | В этой связи эти делегации высказали мнение, что для обеспечения использования космического пространства в мирных целях и предотвращения его милитаризации требуется разработка имеющих обязательную силу международно-правовых документов. |
| Non-proliferation and the peaceful uses of science and technology should be addressed in a balanced manner to ensure every country's legitimate right to use nuclear energy peacefully and to prevent any country from engaging in proliferation activities under the pretext of peaceful use. | Вопросы нераспространения и использования науки и техники в мирных целях должны решаться на сбалансированной основе в интересах обеспечения законного права каждой страны на мирное использование ядерной энергии и недопущения проведения какой-либо из стран деятельности по распространению под предлогом мирного использования. |
| It had been at the centre of efforts to peacefully explore and utilize outer space so as to further the social development of all countries, and had also been instrumental over the years in developing the legal regime governing the use of outer space. | Он играл ведущую роль в усилиях по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях для оказания содействия социальному развитию всех стран, а также в течение многих лет эффективно занимался разработкой правового режима, регулирующего использование космического пространства. |
| You will say that her son died peacefully and without pain. | Скажите, что ее сын ушел с миром и без боли. |
| I'm going to go to Namwon in a few days, let me go peacefully. | Я собираюсь переезжать в Намвон в ближайшие дни, отпустите меня с миром. |
| If you hurt, Choi Seon Young will hurt too, and not be able to leave peacefully. | Если ты страдаешь, то и Чхве Сон Ён будет больно, и она не упокоится с миром. |
| I gave them the opportunity to leave peacefully, | Я дал им шанс уйти с миром |
| Let's pray that whatever happened to Patricia out there alone came peacefully. | Чтобы не случилось с Патрисией, пусть она покоиться с миром. |
| And I want my city to run peacefully. | А я хочу, чтобы мой город пребывал в покое. |
| That type never will leave us peacefully, not even one night. | Этот тип никогда не оставит нас в покое, даже ночью. |
| Don't you think I'd rather grow old peacefully? | Вы не думаете, что я бы предпочла состариться в своём углу, в покое? |
| Let her go to her rest peacefully. | Позвольте ей уйти в покое. |
| Tell me our Yeon Woo is in that place with you, peacefully and well. | Скажите, что наша Ён У сейчас с вами, в мире и покое. |
| At the same time, the parties concerned must reaffirm their commitment to resolve their differences peacefully through sustained negotiations. | Но при этом и сторонам в конфликте надлежит подтвердить свою приверженность разрешению их разногласий мирными способами, посредством непрестанных переговоров. |
| We urge the Sudan and South Sudan to maintain good neighborliness and seek to resolve peacefully all outstanding issues between them through dialogue and negotiation. | Мы настоятельно предлагаем Судану и Южному Судану поддерживать добрососедские отношения и стремиться мирными способами урегулировать нерешенные между ними вопросы на основе диалога и переговоров. |
| In any event, any dispute between an injured State and a responsible State should be settled peacefully and not by unilateral recourse to countermeasures. | Во всяком случае любой спор между потерпевшим государством и государством, несущим ответственность, должен быть урегулирован мирными способами, а не односторонним применением контрмер. |
| I would like now to speak of the courage of the Burmese monks and other citizens who for weeks have been peacefully expressing their aspiration to democracy and respect for human rights. | Сейчас я хотел бы сказать несколько слов о мужестве монахов и других бирманских граждан, которые на протяжении многих недель мирными способами выражали свое стремление к демократии и соблюдению прав человека. |
| The Act of 15 March 2004 aims to reaffirm the principle of secularism, which guarantees freedom of religion or belief, by ensuring the freedom of all to express and peacefully live their faith and to practise their religion. | Закон от 15 марта 2004 года направлен на подтверждение принципа светскости, который гарантирует свободу религии или убеждений, обеспечивая каждому человеку свободу выражать свою веру и мирными способами соблюдать ее обряды и исповедовать свою религию. |
| But they did so peacefully and without malice towards others. | Да, но ведь миролюбиво и не проявляя агрессии. |
| The right of all people to think and express themselves freely and peacefully is the birthright of all humanity. | Право всех людей мыслить и выражать свои мнения свободно и миролюбиво - это неотъемлемое право всего человечества. |
| A successful outcome would be one in which, by 2011, political, economic and security ties are sufficiently strong, and institutions developed to an extent, that either outcome of the referendum could be contemplated peacefully. | Успешным результатом можно было бы считать достаточное укрепление к 2011 году политических и экономических связей и связей по вопросам безопасности и такое развитие учреждений, при котором любой итог референдума может быть воспринят миролюбиво. |
| At both meetings, both sides had frank discussions on issues of mutual concern and were in agreement that, as neighbouring countries that cannot move away from each other, it is best for the two countries to resolve any outstanding issues amicably and peacefully through bilateral mechanisms. | В ходе этих встреч обе стороны откровенно обсудили вопросы, представляющие взаимный интерес, и согласились с тем, что, поскольку их страны являются соседями и обречены существовать рядом, каждой из них выгоднее урегулировать нерешенные проблемы дружеским образом и миролюбиво, используя многосторонние механизмы. |
| In her talk, Clinton evoked the ancient Chinese aphorism Tongzhou Gongji: "When on a common boat, cross the river peacefully together." | В своем выступлении Хилари Клинтон вспомнила древний китайский афоризм Tongchuan Gongji: «Находясь в одной лодке, следует миролюбиво вместе пересекать реку». |