| I'd rather end this thing peacefully, but I'm prepared for any outcome. | Я предпочту закончить это мирно, но я готова к любому развитию событий. |
| The Empire was plagued by internal conflicts and eventually was peacefully transformed into the Systems Commonwealth. | Но империя была изведена внутренними конфликтами и в конечном счёте была мирно преобразована в Содружество Систем. |
| In general, such controversy is resolved peacefully by political processes or State institutions. | Как правило, такие разногласия разрешаются мирно с помощью политических процессов или государственных учреждений. |
| It is measured by the number who are allowed to live peacefully and prosper because of it. | Оно измеряется числом тех, кто смог зажить мирно и процветать благодаря этому. |
| Proof of this is that the electoral processes are still taking place peacefully and normally, with a turnout of voters higher than the average in the Latin American region. | Доказательством этого служит тот факт, что процессы выборов по-прежнему протекают мирно и в нормальной обстановке, а также при участии граждан на сравнительно более высоком уровне, чем в среднем по латиноамериканскому региону. |
| It also peacefully regained its islands by international arbitration. | Он также мирным путем с помощью международного арбитража вернул принадлежащие ему острова. |
| Such value-based conflicts are inevitable, but in a democracy based on the rule of law they can be resolved peacefully. | Такие коллизии между ценностями неизбежны, однако в условиях демократии, опирающейся на верховенство права, эти коллизии можно разрешить мирным путем. |
| Persons who peacefully manifested their disagreement with government policy, either as individuals or in groups, continued to be subject to harassment, accusations, disciplinary measures and prison sentences. | Лица, которые мирным путем в индивидуальном или коллективном порядке выступают против политики правительства, всегда подвергаются преследованию, обвинениям, дисциплинарным мерам и тюремному заключению. |
| We therefore urge both friendly countries to exercise self-restraint, renounce the use of force and resume dialogue and negotiations with a view to reducing tensions and solving their current disputes peacefully in a manner that will serve the interests of security and stability in that region. | Поэтому мы настоятельно призываем обе братские страны проявлять сдержанность, отказаться от применения силы и возобновить диалог и переговоры с целью смягчения напряженности и разрешения их нынешних споров мирным путем и таким образом, чтобы это служило интересам безопасности и стабильности в этом регионе. |
| Cuba and Bolivia reaffirmed their support for and solidarity with Argentina and joined Venezuela in expressing the view that the sovereignty dispute should be resolved peacefully in keeping with General Assembly and Special Committee resolutions. | Куба и Боливия вновь заявили о своей поддержке Аргентины и солидарности с ней и присоединились к Венесуэле в поддержку мнения о том, что спор о суверенитете следует решить мирным путем в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и Специального комитета. |
| We hope that other conflicts, such as that in Darfur, will be peacefully resolved using the Comprehensive Peace Agreement as an inspiration and a model. | Мы надеемся, что мирное урегулирование других конфликтов, таких, как конфликт в Дарфуре, будет вдохновляться примером Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Today, the Government of the Argentine Republic once again reiterates its continued willingness to resume negotiations with a view to finding the means to resolve the sovereignty dispute relating to the question of the Malvinas Islands peacefully and definitively. | Сегодня правительство Аргентинской Республики вновь заявляет о своей постоянной готовности возобновить переговоры в целях изыскания мирного и окончательного решения спора по вопросу о суверенитете над Мальвинскими островами. |
| He urges all parties to provide safe access to humanitarian assistance in all areas in implementation of the memorandums of understanding signed in August 2012 and to redouble efforts, with the support of the international community, to peacefully resolve all outstanding issues that are fuelling the crisis. | Он настоятельно призывает все стороны обеспечить безопасный доступ к гуманитарной помощи во всех районах во исполнение меморандумов о взаимопонимании, подписанных в августе 2012 года, и при поддержке международного сообщества удвоить усилия для мирного урегулирования всех нерешенных проблем, усугубляющих кризис. |
| The Committee welcomed the steps taken by Cameroon to settle the dispute peacefully by, inter alia, referring the matter to the Central Organ of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution in Africa and to the Security Council and the International Court of Justice. | Комитет с удовлетворением отметил шаги, предпринятые Камеруном в целях мирного урегулирования этого спора, в частности передачу этого вопроса на рассмотрение Центрального органа механизма Организации африканского единства по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов в Африке, а также Совета Безопасности и Международного Суда. |
| The DPRK has consistently called for negotiations with the United States since the first days of the origination of the nuclear issue, in order to peacefully resolve the issue, not to seek any benefit from the United States. | С первых же дней возникновения ядерной проблемы КНДР последовательно призывает к переговорам с Соединенными Штатами, но не в поисках каких-либо выгод от Соединенных Штатов, а исключительно в целях мирного урегулирования этой проблемы. |
| We will fight from every trench, peacefully, using our intelligence and our unity. | Мы будем бороться мирными средствами, используя наш разум и единство. |
| But solving this problem peacefully does not mean accepting aggression, allowing the aggressor to enjoy the fruits of aggression. | Однако урегулирование этой проблемы мирными средствами отнюдь не означает согласия с агрессией, предоставления агрессору возможности наслаждаться плодами агрессии. |
| He also called "upon all warring parties of current armed conflicts around the world to boldly agree to true mutual ceasefires for the duration of the Olympic Truce, thus providing an opportunity to settle disputes peacefully". | Он также обратился с призывом «ко всем участникам текущих вооруженных конфликтов на планете решительно договориться о подлинном взаимном прекращении огня на срок действия «олимпийского перемирия», создав тем самым возможность для урегулирования разногласий мирными средствами». |
| We have stressed that the resolution of the issue of disarmament of weapons of mass destruction must be achieved peacefully, as set forth by the Security Council. | Мы подчеркивали, что решение вопроса о разоружении и уничтожении оружия массового уничтожения должно быть обеспечено мирными средствами, как это было определено Советом Безопасности. |
| His delegation, concerned by the serious human rights violations in situations of conflict, which particularly affected vulnerable groups - women, children and older persons - urged parties to conflicts to respect human rights and resolve their differences peacefully. | Делегация Туниса, будучи озабочена серьезными нарушениями прав человека в конфликтных ситуациях, которые, в частности, затрагивают уязвимые группы, женщин, детей и стариков, призывает стороны в конфликте соблюдать права человека и урегулировать свои разногласия мирными средствами. |
| All the Dominion wants is to peacefully coexist with its neighbors. | Все, чего хочет Доминион - мирное сосуществование с соседями. |
| They urged all Iraqis to participate peacefully in the political process. | Они настоятельно призвали всех иракцев принимать мирное участие в политическом процессе. |
| She pointed out that the villagers had the right to return peacefully to their homes and that weapons were prohibited in the area. | Она отметила, что жители деревни имеют право на мирное возвращение в свои дома и что в этом районе запрещено ношение оружия. |
| In that regard, since the United Nations had a collective moral responsibility to resolve such disputes peacefully, a general debate within the United Nations might help to remove fears of an arms race or of potential conflict. | В этой связи, поскольку Организация Объединенных Наций несет коллективную моральную ответственность за мирное урегулирование подобных споров, общие прения в Организации Объединенных Наций могли бы содействовать устранению опасений относительно гонки вооружений или потенциального конфликта. |
| Germany has been peacefully reunited. | Произошло мирное воссоединение Германии. |
| We strongly condemn all acts frustrating the international effort peacefully to resolve the Middle East conflict. | Мы решительно осуждаем все акты, направленные на срыв международных усилий по мирному урегулированию ближневосточного конфликта. |
| The Court's mission of fulfilling an advisory role and peacefully settling disputes, as entrusted to it under the United Nations Charter, is reflected in the report introduced by its President, which we are pleased to welcome. | Возлагаемая на Суд Уставом Организации Объединенных Наций миссия по выполнению консультативной роли и мирному урегулированию споров нашла свое отражение в докладе, представленном его Председателем, и мы с удовлетворением отмечаем это. |
| Enhance capacities within societies to deal peacefully with differences and conflicts between and among communities; | наращивать потенциал населения по мирному разрешению противоречий и конфликтов внутри общин и между ними; |
| It is our intention, in taking full control of our own destiny, that Panama will continue to be known as a country that seeks to solve conflicts peacefully and to be respected as a nation. | Мы, г-н Генеральный секретарь, намерены добиться того, чтобы Панама, став исключительным властелином своей собственной судьбы, и дальше была известна своим стремлением к мирному урегулированию конфликтов и чтобы уважалось ее достоинство в качестве нации. |
| Was there any hope that the problem might be resolved in future, and that the two communities might learn to live together peacefully? | Есть ли надежда на то, что эту проблему удастся решить в будущем и что обе общины научатся мирному сосуществованию? |
| Yes, we can all sleep peacefully now. | Да, теперь мы можем спать спокойно. |
| Can't you peacefully meditate in our Russian way? | Почему нельзя по-нашему заниматься спокойно медитацией? |
| I've lost so many friends to that terrible disease - my half-brother, who was such a promising dancer - very quietly and very peacefully, he went. | Э... я потерял так много друзей из-за этой ужасной болезни мой единоутробный брат, он был подающим надежды танцором он покинул нас очень тихо, очень спокойно. |
| 4.9 As to handcuffing upon removal from the centre, the State party observes from DIMA's response to HREOC's inquiry that the hunger strikers were detained and removed from the recreation room peacefully and without force or incident. | 4.9 Что касается использования наручников во время перевозки из центра, то государство-участник отмечает на основании ответа МИЭГ на запрос КПЧРВ, что участники голодовки содержались под стражей и были переведены из комнаты отдыха спокойно и без применения силы или каких-либо инцидентов. |
| Residents of Lower Manhattan can rest peacefully knowing that the alleged mastermind of this terror plot, Dr. Curtis Connors, is behind bars. | Жители нижнего Манхэттена могут спать спокойно, зная, что доктор Кертис Коннорс, стоявший за этим преступлением, находится за решеткой. |
| The Special Representative believes that all monitoring efforts must extend beyond 3 February 2002 to ensure that power is transferred peacefully. | Специальный представитель считает, что все усилия по наблюдению следует продолжить и после З февраля 2002 года, чтобы обеспечить мирный переход власти. |
| With the support of UNMIS, the referendum on the self-determination of Southern Sudan, was conducted peacefully from 9 to 15 January 2011 and resulted in 98.83 per cent of voters voting in favour of secession of Southern Sudan from the Sudan. | При поддержке МООНВС 9 - 15 января 2011 года был проведен мирный референдум по вопросу о самоопределении Южного Судана, в ходе которого 98,83 процента участников проголосовали за отделение Южного Судана от Судана. |
| The number of politically motivated demonstrations remained relatively low (40 reported events), with most conducted peacefully. | Число политически мотивированных демонстраций оставалось относительно низким (40 зарегистрированных случаев), и большинство таких демонстраций носило мирный характер. |
| Regrettably, those demonstrations turned violent over two days, but thankfully did not result in loss of life and continued peacefully from that point on. | К сожалению, в течение двух дней демонстраций имели место акты насилия, но, к счастью, никто не погиб, и впоследствии демонстрации носили мирный характер. |
| The Special Rapporteur was pleased to see that it unfolded peacefully and he hopes that mass gatherings, whether for election purposes or to highlight particular concerns or issues such as working conditions or forced evictions, will also be conducted and dealt with peacefully. | Специальный докладчик с удовлетворением отметил его мирный характер и выражает надежду, что массовые митинги, проводимые в рамках выборов или по поводу тех или иных конкретных вызывающих обеспокоенность проблем, в частности условий труда или принудительных выселений, также будут проходить мирно и без жесткого противодействия. |
| We are also pleased to note that the political dialogue among the parties is proceeding peacefully. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что политический диалог между сторонами проходит в мирной обстановке. |
| The safest carnival season in at least eight years came to a successful conclusion in Port-au-Prince, with crowds of 750,000 gathering peacefully. | З. В Порт-о-Пренсе успешно завершился самый спокойный за как минимум последние восемь лет период карнавальных празднеств, при этом в мирной обстановке собирались толпы в 750000 человек. |
| We therefore urge consideration of the situation of the Republic of China in Taiwan so that this country may have a forum in which to discuss its future peacefully with its historical brethren. | Поэтому мы настоятельно призываем к рассмотрению ситуации в отношении положения Китайской Республики в Тайване, с тем чтобы эта страна могла иметь форум для обсуждения своего будущего со своими историческими собратьями в мирной обстановке. |
| The Government asserts that the elections were conducted peacefully, the turnout by voters was massive and the election was fair; | Правительство утверждает, что выборы проходили в мирной обстановке, характеризовались массовым участием избирателей и были справедливыми; |
| While the elections were successfully and peacefully conducted, it is unfortunate that the Kosovo Serbs turned out in low numbers. | Хотя выборы были проведены успешно и прошли в мирной обстановке, вызывает сожаление, что в них приняло участие небольшое число косовских сербов. |
| It would be desirable that the parties concerned settle this matter peacefully, through negotiations, including by undertaking the actions listed above. | Желательно, чтобы соответствующие стороны урегулировали этот вопрос мирным образом, путем переговоров, в частности приняв указанные выше меры. |
| Scientists (working) on... animal disease have the obligation to peacefully use pathogenic micro-organisms. | Ученые, (работающие)... с заболеваниями животных, несут обязанность использовать патогенные микроорганизмы мирным образом. |
| It stated that the elections were a critical milestone for the consolidation of peace and democracy in Sierra Leone, and urged all stakeholders to make every effort to ensure that they were conducted peacefully and in accordance with international standards. | В нем было заявлено, что выборы являются чрезвычайно важным этапом в деле укрепления мира и демократии в Сьерра-Леоне, и содержался настоятельный призыв ко всем заинтересованным сторонам сделать все возможное для обеспечения того, чтобы они были проведены мирным образом и в соответствии с международными стандартами. |
| (c) To urge India to continue the dialogue with Pakistan with sincerity and seriousness and to resolve peacefully all outstanding issues between the two countries, including the Jammu and Kashmir dispute; | с) настоятельно призвать Индию серьезно и искренне продолжать диалог с Пакистаном и мирным образом урегулировать все нерешенные вопросы между двумя странами, включая спор из-за Джамму и Кашмира; |
| It is alleged that they were arrested merely for having expressed their ideas peacefully, in an attempt by the Government in order to suppress and prevent the activities of opposition political parties and human rights forumsorganizations, and the said persons were also subjected to political persecution. | Утверждается, что они были арестованы сугубо за выражение мирным образом своих взглядов правительству, которое пытается подавить и предупредить деятельность оппозиционных политических партий и правозащитных организаций. |
| The right of States parties to use nuclear energy peacefully depended on their fulfilling their non-proliferation obligations and ensuring nuclear safety and security. | Реализация права государств-участников использовать ядерную энергию в мирных целях зависит от выполнения ими своих обязательств по нераспространению и обеспечения охраны и безопасности ядерной деятельности. |
| We emphasize the right of all the States of the region to obtain the technology and know-how necessary to peacefully utilize nuclear energy in accordance with the terms specified by relevant international conventions. | Мы обращаем особое внимание на то, что все государства этого региона имеют право на обладание технологией и ноу-хау, необходимыми для использования ядерной энергии в мирных целях согласно положениям соответствующих международных конвенций. |
| Fifty years ago, the founding members of the European Union laid the basis of their community by placing substances and technologies that may be used peacefully, but also for the production of weapons, under multilateral control. | Пятьдесят лет тому назад основатели Европейского союза, создавая фундамент своего сообщества, поставили под международный контроль материалы и технологии, которые могут использоваться в мирных целях, но также и для производства оружия. |
| Thus, the efforts of the international community in this area should be channelled in two directions: prevention, suppression and eradication of the use of information and telecommunication systems for hostile purposes, and the empowerment of international cooperation to use them peacefully. | В результате этого усилия международного сообщества в этом вопросе должны осуществляться по двум направлениям: предотвращение, пресечение и искоренение использования информационных и телекоммуникационных систем во враждебных целях и обеспечение возможностей для того, чтобы международное сообщество могло их использовать в мирных целях. |
| Perhaps this obstacle could be overcome if it was made clear that supporting article X collaborations in peacefully directed research would help prevent researchers who otherwise might be tempted to perform lucrative illegal weapons-directed research from doing so. | Может быть, это препятствие удастся преодолеть, если будет обеспечено четкое понимание того, что поддержка сотрудничества по статье Х в проведении научных исследований в мирных целях поможет уберечь исследователей от соблазна переключения на сулящие большие прибыли незаконные исследования, связанные с разработкой оружия. |
| Tell her these Dominators aren't here peacefully. | И говорим ей, что Доминаторы не пришли с миром. |
| But you can rest peacefully now. | Теперь ты можешь отдохнуть с миром. |
| Finish the game and you will leave peacefully. | Закончишь игру и уйдёшь с миром. |
| We will surrender peacefully. | Мы сдадимся с миром. |
| He came... peacefully. | Он пришел с миром. |
| So that it does not leave us peacefully? | Почему бы ни оставить нас в покое? |
| Don't you think I'd rather grow old peacefully? | Вы не думаете, что я бы предпочла состариться в своём углу, в покое? |
| Let her go to her rest peacefully. | Позвольте ей уйти в покое. |
| I want to live peacefully with my heart rate in the safety range of 60 to 90. | Я хочу жить в мире и покое, с частотой пульса где-то между 60 и 90 ударами в минуту. |
| Probably to appease him, so he'd go away peacefully and leave them alone. | Чтобы его задобрить, тогда он ушел бы с миром и оставил их в покое. |
| We urge the Sudan and South Sudan to maintain good neighborliness and seek to resolve peacefully all outstanding issues between them through dialogue and negotiation. | Мы настоятельно предлагаем Судану и Южному Судану поддерживать добрососедские отношения и стремиться мирными способами урегулировать нерешенные между ними вопросы на основе диалога и переговоров. |
| In any event, any dispute between an injured State and a responsible State should be settled peacefully and not by unilateral recourse to countermeasures. | Во всяком случае любой спор между потерпевшим государством и государством, несущим ответственность, должен быть урегулирован мирными способами, а не односторонним применением контрмер. |
| I would like now to speak of the courage of the Burmese monks and other citizens who for weeks have been peacefully expressing their aspiration to democracy and respect for human rights. | Сейчас я хотел бы сказать несколько слов о мужестве монахов и других бирманских граждан, которые на протяжении многих недель мирными способами выражали свое стремление к демократии и соблюдению прав человека. |
| In recent years Indonesia had become increasingly concerned at the tendency to resolve conflicts by military means: the primary emphasis should be on solving them peacefully, and military means should be resorted to only in situations of extreme gravity. | В последние годы Индонезия все больше обеспокоена тенденцией к решению конфликтов военным путем: первейшее внимание должно быть уделено решению их мирными способами, а к военным действиям можно прибегать лишь в крайне опасных ситуациях. |
| The Act of 15 March 2004 aims to reaffirm the principle of secularism, which guarantees freedom of religion or belief, by ensuring the freedom of all to express and peacefully live their faith and to practise their religion. | Закон от 15 марта 2004 года направлен на подтверждение принципа светскости, который гарантирует свободу религии или убеждений, обеспечивая каждому человеку свободу выражать свою веру и мирными способами соблюдать ее обряды и исповедовать свою религию. |
| But they did so peacefully and without malice towards others. | Да, но ведь миролюбиво и не проявляя агрессии. |
| The right of all people to think and express themselves freely and peacefully is the birthright of all humanity. | Право всех людей мыслить и выражать свои мнения свободно и миролюбиво - это неотъемлемое право всего человечества. |
| A successful outcome would be one in which, by 2011, political, economic and security ties are sufficiently strong, and institutions developed to an extent, that either outcome of the referendum could be contemplated peacefully. | Успешным результатом можно было бы считать достаточное укрепление к 2011 году политических и экономических связей и связей по вопросам безопасности и такое развитие учреждений, при котором любой итог референдума может быть воспринят миролюбиво. |
| At both meetings, both sides had frank discussions on issues of mutual concern and were in agreement that, as neighbouring countries that cannot move away from each other, it is best for the two countries to resolve any outstanding issues amicably and peacefully through bilateral mechanisms. | В ходе этих встреч обе стороны откровенно обсудили вопросы, представляющие взаимный интерес, и согласились с тем, что, поскольку их страны являются соседями и обречены существовать рядом, каждой из них выгоднее урегулировать нерешенные проблемы дружеским образом и миролюбиво, используя многосторонние механизмы. |
| In her talk, Clinton evoked the ancient Chinese aphorism Tongzhou Gongji: "When on a common boat, cross the river peacefully together." | В своем выступлении Хилари Клинтон вспомнила древний китайский афоризм Tongchuan Gongji: «Находясь в одной лодке, следует миролюбиво вместе пересекать реку». |