When sent to control disturbances at detention centres, Maltese law enforcement authorities made every effort to defuse the situation and restore order peacefully. |
Когда представители правоохранительных органов Мальты были направлены в эти центры для пресечения беспорядков, они сделали все возможное для того, чтобы разрядить обстановку и мирным образом восстановить порядок. |
It would be desirable that the parties concerned settle this matter peacefully, through negotiations, including by undertaking the actions listed above. |
Желательно, чтобы соответствующие стороны урегулировали этот вопрос мирным образом, путем переговоров, в частности приняв указанные выше меры. |
China remains committed to resolving the nuclear issue on the Korean peninsula peacefully through dialogue and the building of a lasting peace there. |
Китай неизменно привержен урегулированию ядерного вопроса на Корейском полуострове мирным образом на основе диалога и поддержания там прочного мира. |
The demonstration ended peacefully after about one hour. |
Эта демонстрация закончилась мирным образом примерно через час. |
Scientists (working) on... animal disease have the obligation to peacefully use pathogenic micro-organisms. |
Ученые, (работающие)... с заболеваниями животных, несут обязанность использовать патогенные микроорганизмы мирным образом. |
It also demonstrates that political differences within young and fragile democracies can and should be resolved peacefully. |
Оно также свидетельствует о том, что можно и необходимо урегулировать мирным образом политические различия в рамках молодых и находящихся в процессе становления демократий. |
Human rights defenders must exercise these activities peacefully in order to be protected under the Declaration. |
Правозащитники должны вести такую деятельность мирным образом, чтобы пользоваться защитой в соответствии с Декларацией. |
The source adds that these persons are being held in detention solely for having peacefully expressed their political opinions. |
Источник добавляет, что эти лица задержаны лишь за то, что они мирным образом выражали свои политические убеждения. |
Thanks to IAEA, developing countries were able to use nuclear technology peacefully. |
Благодаря МАГАТЭ, развивающиеся страны оказываются в состоянии использовать ядерную технологию мирным образом. |
It constitutes also an unmistakable proof of my country's resolve to settle disputes peacefully and to ensure harmonious relations with its neighbours. |
Это Соглашение представляет собой неоспоримое доказательство решимости моей страны мирным образом разрешать споры и обеспечить установление гармоничных отношений со своими соседями. |
It is the hope of my delegation that all the parties concerned will remain calm and endeavour to solve the problem peacefully through consultation and dialogue. |
Моя делегация надеется, что все соответствующие стороны будут сохранять спокойствие и постараются разрешить проблему мирным образом посредством консультаций и диалога. |
Through democratic practice and the rule of law, competing claims within societies should be mediated peacefully and routinely, rather than through resort to violence. |
На основе практической реализации демократии и верховенства права конкурирующие интересы различных представителей общества должны регулироваться мирным образом в рамках установившейся практики, а не путем применения насилия. |
(e) At the imprisonment of elected members of Parliament for peacefully exercising their freedom of assembly, association and expression; |
ё) тюремного заключения избранных членов парламента за осуществление мирным образом их права на свободу собраний, ассоциации и выражения мнений; |
In addition, Prime Minister Ramos-Horta and other local leaders as well as UNMIT police, made increased efforts to bring together martial arts groups to peacefully settle their differences, to discourage violence and to work towards improvement in the security situation. |
Кроме того, премьер-министр Рамуш Орта и другие местные лидеры, а также полиция ИМООНТ предпринимали все более активные усилия, с тем чтобы убедить представителей секции боевых искусств урегулировать свои споры мирным образом, отказаться от насилия и действовать в целях улучшения ситуации в плане безопасности. |
The resulting situation is a forced reaction to Azerbaijan's own decision to use military force to suppress the legitimate and just quest of the people of Nagorno Karabagh to peacefully exercise their right of self-determination. |
Сложившаяся ситуация является вынужденной реакцией на решение Азербайджана использовать военную силу для подавления законного и справедливого стремления народа Нагорного Карабаха мирным образом использовать свое право на самоопределение. |
President Ouattara ordered the force to hold its positions outside the city in order to give Mr. Gbagbo a last chance to leave peacefully and to avoid further fighting. |
Президент Уаттара приказал своим подразделениям занять позиции вне пределов города, с тем чтобы дать гну Гбагбо последнюю возможность покинуть свой пост мирным образом и предотвратить дальнейшие боестолкновения. |
It stated that the elections were a critical milestone for the consolidation of peace and democracy in Sierra Leone, and urged all stakeholders to make every effort to ensure that they were conducted peacefully and in accordance with international standards. |
В нем было заявлено, что выборы являются чрезвычайно важным этапом в деле укрепления мира и демократии в Сьерра-Леоне, и содержался настоятельный призыв ко всем заинтересованным сторонам сделать все возможное для обеспечения того, чтобы они были проведены мирным образом и в соответствии с международными стандартами. |
(c) To urge India to continue the dialogue with Pakistan with sincerity and seriousness and to resolve peacefully all outstanding issues between the two countries, including the Jammu and Kashmir dispute; |
с) настоятельно призвать Индию серьезно и искренне продолжать диалог с Пакистаном и мирным образом урегулировать все нерешенные вопросы между двумя странами, включая спор из-за Джамму и Кашмира; |
Takes note with satisfaction of the firm determination shown by the Central American Governments to resolve their differences peacefully, thereby avoiding any setback in efforts to consolidate peace, further the process of Central American integration and guarantee the sustainable development of the region; |
З. с удовлетворением принимает к сведению твердое намерение, проявленное правительствами центральноамериканских стран, урегулировать свои противоречия мирным образом, избегая тем самым каких-либо срывов в усилиях по укреплению мира, углублению процесса центральноамериканской интеграции и обеспечению устойчивого развития региона; |
During the 1960s the Bahamas Government enfranchised women, peacefully brought an end to minority government; and began to develop and implement policies which guarantee equal access to education, health and social services by all residents of the Bahamas. |
В 1960е годы правительство Багамских Островов предоставило женщинам право голоса, мирным образом положило конец правлению меньшинства и приступило к разработке и реализации политики гарантирования равного доступа к образованию, здравоохранению и социальному обеспечению всех жителей Багамских Островов. |
It is alleged that they were arrested merely for having expressed their ideas peacefully, in an attempt by the Government in order to suppress and prevent the activities of opposition political parties and human rights forumsorganizations, and the said persons were also subjected to political persecution. |
Утверждается, что они были арестованы сугубо за выражение мирным образом своих взглядов правительству, которое пытается подавить и предупредить деятельность оппозиционных политических партий и правозащитных организаций. |
The question must be politically, diplomatically and peacefully resolved by the two parties in question, who should be guided by the Charter and by the rules of civilized law and conduct. |
Решать этот вопрос политическим, дипломатическим и мирным образом должны две соответствующие стороны, которые в своих действиях должны руководствоваться Уставом и нормами цивилизованного права и поведения. |
Rorty tied this brand of philosophy to the notion of "social hope"; he believed that without the representationalist accounts, and without metaphors between the mind and the world, human society would behave more peacefully. |
Рорти связал это с понятием «социальной надежды», полагая, что в состоянии «иронизма», без метафор между разумом и миром человеческое общество будет вести себя более мирным образом. |