The monitoring by a State of its borders is intended not only to warn it of any invasion by foreign armed forces, but also to protect it from infiltration by aliens seeking peacefully to enter the territory to take advantage of living standards within it. |
Осуществление государством наблюдения за своими границами включает не только их охрану от возможного вторжения иностранных вооруженных сил, но и их защиту от проникновения иностранцев, желающих мирно попасть на территорию, с тем чтобы жить в сложившихся там условиях. |
Now the independent Republic has 136 different nations and peoples, the majority of whom identify with 1 of the 17 official faiths living peacefully together, and this historical experience again has its uses. |
В настоящее время, когда в независимой Республике мирно проживают представители 136 наций и народностей, большинство из которых идентифицирует себя с одной из 17 официальных конфессий, этот исторический опыт вновь востребован. |
In 1993, according to the Government, Chad, a cosmopolitan and secular country, had 110 tribes and dialects; despite that diversity the population of Chad had lived together peacefully from time immemorial. |
В 1993 году правительство утверждало следующее: Чад - страна космополитическая и светская, в которой насчитывается 110 племен и диалектов; несмотря на такое разнообразие, народы Чада мирно сосуществовали во все времена. |
While recourse to the ICJ very often makes it possible to resolve peacefully differences among States and to dispel tensions and stave off the spectre of war, failure to implement its judgments can have serious consequences for international peace and security. |
Хотя обращения в МС очень часто позволяют мирно разрешать разногласия между государствами, разряжать напряженность и отводить угрозу войны, невыполнение его постановлений может иметь весьма серьезные последствия для международного мира и безопасности. |
The sizeable harvest in 2006 comes in spite of increased eradication programmes, which were carried out relatively peacefully, except for a few incidents in Helmand and Badakshan provinces. |
Богатый урожай 2006 года стал возможным несмотря на интенсификацию программ по ликвидации посевов, которые проводились относительно мирно, за исключением нескольких инцидентов в провинциях Гильменд и Бадахшан. |
We are confident, nevertheless, that all those involved will summon up sufficient courage to take a critical step forward and thus enable all ethnic groups in that region to coexist peacefully and cooperate. |
Тем не менее, мы убеждены в том, что все заинтересованные стороны проявят необходимое мужество и сделают критически важный шаг вперед, таким образом предоставив возможность всем этническим группам в этом регионе мирно сосуществовать и сотрудничать между собой. |
The subject of today's meeting has engaged the whole world for a very long time now, and all peace-loving nations sincerely wish that it may be speedily brought to closure, peacefully and for the greater good of all. |
Тема сегодняшнего заседания в течение уже долгого времени занимает весь мир, и все миролюбивые страны искренне надеются на то, что этот вопрос может быть урегулирован оперативно и мирно на благо всех. |
Everyone here hopes and expects that these elections will be conducted peacefully and that there will be a smooth and fair implementation of the results. |
Все присутствующие здесь выражают надежду и чаяния на то, что эти выборы пройдут мирно, а их результаты будут гладко претворены в жизнь на основе справедливости. |
The fact that no party is basing its campaign appeal on regional or ethnic affiliations is encouraging, as is a commitment of the parties to conducting themselves in a peacefully and mutually respectful fashion and to defending multi-party democracy. |
Вселяет оптимизм тот факт, что ни одна из партий не строит свою предвыборную борьбу на региональной или этнической принадлежности, а также то, что партии заявляют о своей приверженности действовать мирно и на основе взаимного уважения и отстаивать многопартийную демократию. |
In conclusion, I reiterate that peaceful coexistence can be achieved only when civilizations learn to adapt to changing times, peacefully to resolve differences with others, and give up violence, terrorism and warfare. |
В заключение я хочу повторить, что мирное сосуществование станет возможным только тогда, когда цивилизации научатся приспосабливаться к реалиям меняющегося времени, мирно разрешать свои разногласия с другими цивилизациями и откажутся от насилия, терроризма и войны. |
There is no better proof of this than the fact that it concluded two border agreements with the Sultanate of Oman and the Kingdom of Saudi Arabia respectively and peacefully regained the Hanish islands through international arbitration. |
Лучшим подтверждением этого является то, что Йемен заключил два соглашения о границе соответственно с Султанатом Оман и Королевством Саудовской Аравии и на основании международного арбитража мирно вернул себе острова Ханиш. |
They went together to vote in numbers, peacefully and responsibly, to choose the representatives of the Kosovo Assembly, in accordance with the provisions of the Constitutional Framework for Provisional Self-Government. |
Они шли голосовать вместе, большими группами - мирно и ответственно - для того, чтобы выбрать представителей в Косовское собрание в соответствии с положениями Конституционных рамок для временного самоуправления. |
The issue originated from the deep-rooted hostility of the United States, which denies our system and refuses to coexist peacefully with the Democratic People's Republic of Korea. |
Эта проблема заключается во враждебности Соединенных Штатов, которые отрицают нашу систему и отказываются мирно сосуществовать с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
The European Union congratulates the people of Guinea-Bissau for turning out peacefully to demonstrate a clear commitment to peace and democracy, and notes that the armed forces have supported the conduct of a democratic election process. |
Европейский союз поздравляет народ Гвинеи-Бисау с тем, что он мирно проголосовал и недвусмысленно продемонстрировал свою приверженность миру и демократии, и отмечает, что вооруженные силы содействовали проведению демократического избирательного процесса. |
To our friends and partners in the international community the conduct of the elections should serve as an expression of our gratitude for their support in getting us through the process peacefully. |
Для наших друзей и партнеров в международном сообществе проведение выборов должно служить выражением нашей признательности за их поддержку в плане того, чтобы этот процесс в целом прошел мирно. |
My delegation is of the view that the pressing common task before States Members of the United Nations is to reject unilateralism and build a new world in which all countries, large and small, coexist peacefully. |
Моя делегация считает, что неотложная общая задача всех государств - членов Организации Объединенных Наций - это отказаться от односторонности и построить новый мир, в котором все страны - большие и малые - мирно сосуществуют. |
On a way to a place of execution of Alexandra, the charter has asked soldiers to stop and, having leant against a wall of a building, has peacefully died. |
По пути к месту казни Александра, устав, попросила воинов остановиться и, прислонившись к стене здания, мирно скончалась. |
Individuals who peacefully exercised their rights to freedom of expression, assembly and association remained at high risk of harassment, house arrest, arbitrary detention, and torture and other ill-treatment. |
Людям, которые мирно пользовались своим правом на свободу слова, собраний и объединений, подвергались серьёзному риску преследования, домашнего ареста, произвольного задержания, пыток и других видов жестокого обращения. |
Both peoples had coexisted peacefully up to that time, suggesting that the Croats were paid by Louis to attack Bulgaria and distract Boris' attention from his alliance with Great Moravia. |
Оба народа до этого сосуществовали мирно, на основании этого предполагается, что хорватам заплатил Людовик, чтобы они напали на Болгарию и отвлекли внимание Бориса от его союза с Великой Моравией. |
As it is good, that backpacks at this time laid peacefully in tents and did not delay on shoulders! |
Как хорошо, что рюкзаки в это время лежали мирно в палатках и не оттягивали на плечи! |
Temple Solomon in Istanbul (the Temple of Sofia) should become that place where and religions of Europe and Asia begin to coexist and respect peoples peacefully each other. |
Храм Соломона в Стамбуле (Храм Софии) должен стать тем местом, где народы и религии Европы и Азии станут мирно сосуществовать и уважать друг друга. |
One potential explanation is Stephen's general courtesy to a member of his extended family; another is that he was starting to consider how to end the war peacefully, and saw this as a way of building a relationship with Henry. |
Одно из возможных объяснений заключается в том, что на действия Стефана повлияла его общая щедрость к одному из своих родственников; согласно другому, он начал задумываться о том, как закончить войну мирно, и видел в этом способ построения отношений с Генрихом. |
In recent days, we have seen thousands of demonstrators come together peacefully, with support from scores of sovereign tribal governments, to exercise their First Amendment rights and to voice heartfelt concerns about the environment and historic, sacred sites. |
В последние дни мы видели, как тысячи демонстрантов мирно собрались при поддержке многих суверенных правительств племен, чтобы осуществить свои права первой поправки и выразить искренние опасения по поводу окружающей среды, исторических и священных мест. |
Reports received by the Special Rapporteur continue to detail cases of frequent infringement of the rule of law established by national laws and international standards, resulting in the arbitrary detention of hundreds of individuals peacefully exercising rights guaranteed by the above-mentioned treaties. |
В сообщениях, получаемых Специальным докладчиком, по-прежнему содержатся подробные данные о частых нарушениях правопорядка, установленного национальным законодательством и международными стандартами, которые приводят к незаконному лишению свободы сотен людей, мирно осуществляющих права, гарантированные вышеупомянутыми договорами. |
I'm trying to settle this peacefully but you're not helping things |
Я пытаюсь всё мирно уладить, но вы не способствуете этому. |