(a) Providing support for the work of the AWG-KP and the AWG-LCA on developed countries' mitigation, including preparing technical papers and organizing workshops; |
а) оказание поддержки работе СРГ-КП и СРГ-ДМС в области предотвращения изменения климата в развитых странах, в том числе подготовка технических докладов и организация рабочих совещаний; |
This system for organizing the family's private life is not intended to detract from the status of women; it is more akin to an internal system of management designed to safeguard the family's interests. |
Такая организация частной жизни семьи отнюдь не преследует цель принизить статус женщин; она касается в большей степени ее внутреннего порядка, предназначенного для обеспечения семейных интересов. |
The next major activity is organizing an expert dialogue on aid for trade to be held in November during the Third Trade and Investment week in Bangkok where the results of the national impact measurement projects will be launched. |
Следующим крупным мероприятием станет организация диалога экспертов по вопросам помощи в торговле, которая будет проводиться в ноябре в ходе третьей Азиатско-тихоокеанской торгово-инвестиционной недели в Бангкоке и в ходе которой будет объявлено о результатах национальных проектов по оценке последствий. |
This was done by mobilizing both professional and social support, organizing medical treatment, counsellors and legal aid, as well as helping friends and family to provide comfort and support. |
Добиться этого позволяют мобилизация профессиональной и общественной помощи, организация медицинского обслуживания, работа консультантов и предоставление юридической помощи, а также оказание помощи друзьям и членам семьи, с тем чтобы они могли успокоить и поддержать ребенка. |
UNHCR supported protection networks where local NGOs were involved in numerous activities, including: providing assistance to asylum-seekers and refugees, both in camps and outside camps; providing counselling in asylum procedures; and organizing training workshops and other promotional activities. |
УВКБ поддерживало сети защиты, в которых местные НПО привлекались к различной деятельности, включая: оказание помощи просителям убежища и беженцам как в лагерях, так и за их пределами; консультирование по вопросам процедур получения убежища; и организация учебно-практических семинаров и других пропагандистских мероприятий. |
The principal tasks facing UNHCR in Uzbekistan, whose office in the country opened in 1993, included organizing the repatriation of Tajik refugees from Afghanistan and Turkmenistan to their home country and rendering humanitarian assistance to refugees in Afghanistan. |
В качестве основных задач деятельности УВКБ в Узбекистане, чье представительство было открыто в 1993 году, были определены организация репатриации таджикских беженцев из Афганистана и Туркменистана на родину и оказание гуманитарной помощи беженцам в Афганистане. |
Establishing, organizing, inciting and leading hostile criminal groups (articles 170 to 173,281 and 283 of the Penal Code). |
создание, организация, провоцирование и руководство деятельностью враждебных банд или преступников (статьи 170 - 173,281 и 283 Уголовного кодекса). |
In addition, it was indicated that the national legislation did not establish as a criminal offence the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of trafficking in persons. |
Кроме того, было отмечено, что в национальном законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с торговлей людьми. |
The Military Security Agency directive is to provide security to the defense system (planning, organizing and realization of tasks and activities which pertain to the counterintelligence and security function). |
Задачей агентства является обеспечение безопасности для защиты системы государства (планирование, организация, реализация задач и мероприятий которые относятся к контрразведке и функциям безопасности государства). |
Other activities in 1993 included organizing a special session on environmental impact assessment: methodological issues and current status in connection with the conference of the International Association of Impact Assessment, in June at Shanghai, China. |
К числу других мероприятий, проведенных в 1993 году, относится организация в июне в Шанхае, Китай, в связи с конференцией Международной ассоциации по оценке воздействия специальной сессии на тему "Оценка экологического воздействия: вопросы методологии и современное положение дел". |
The agency's main functions are to organize support for persons with disabilities and their living environment, specify criteria for delineating the target group of persons with disabilities and organizing guidelines and responsibilities. |
Агентство занимается решением таких насущных задач, как организация помощи инвалидам и условий их проживания; установление критериев в вопросах определения целевой группы инвалидов и разработка показателей и функций. |
The organization supported the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in organizing an Asia-Pacific regional consultation for a proposed general recommendation on the human rights of women in situations of conflict and post-conflict. |
Организация оказала поддержку Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин в организации региональных консультаций для стран Азиатско-Тихоокеанского региона, посвященных обсуждению предложенной общей рекомендации по вопросу о правах человека женщин в условиях конфликта и в постконфликтный период. |
The organization participated in the work of the Human Rights Council by attending its sessions, providing written statements and oral interventions, organizing and attending side events, meeting with United Nations officials and State representatives, participating in the universal periodic review process and attending meetings. |
Организация участвовала в работе Совета по правам человека посредством участия в его сессиях, представления устных и письменных заявлений, организации параллельных мероприятий и участия в них, встреч с должностными лицами Организации Объединенных Наций и представителями государств-членов, участия в процессе универсальных периодических обзоров и в заседаниях. |
During the reporting period, the organization participated in the sessions of the Commission on the Status of Women by organizing side events with other civil society organizations and registering civil society organizations without consultative status to enable them to attend and participate. |
В ходе отчетного периода организация принимала участие в сессиях Комиссии по положению женщин, организуя параллельные мероприятия совместно с другими организациями гражданского общества и регистрируя те из них, которые не имеют консультативного статуса, с тем чтобы обеспечить их присутствие и участие. |
In connection with the effectiveness and efficiency of the building blocks and of in-session arrangements, participants addressed the issue of whether the current organization of the various elements and the division of labour between them were the most appropriate way of organizing the process. |
Что касается эффективности и результативности элементов организационной структуры и межсессионных мероприятий, то участники рассмотрели вопрос о том, является ли существующая организация различных элементов и разделение функций между ними наиболее целесообразной формой организации процесса. |
In addition, the United Nations will continue to play a lead role in coordinating the extensive international electoral assistance that will be required for organizing the constitutional referendum and the elections. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций будет и впредь играть ведущую роль в координации широкой международной помощи в проведении выборов, которая потребуется для организации конституционного референдума и выборов. |
One serious problem that has a negative effect on women, on the family situation and on children's education is the difficulty of organizing summer and seasonal holidays for pre-school and school-age children. |
Одной из серьезных проблем, отрицательно влияющих на женщин, на их семейное положение, на воспитание детей является организация летнего и сезонного отдыха детей дошкольного и школьного возраста. |
We call on the international community to lend whatever assistance it can provide, both financial and technical, to the people of Angola to enable them to carry out the arduous task of organizing free and fair elections. |
Мы призываем международное сообщество оказать всестороннюю помощь, как финансовую, так и техническую, народу Анголы, с тем чтобы он мог справиться с решением такой сложной задачи, как организация и проведение свободных и справедливых выборов. |
Families Australia celebrated the anniversary by organizing a National Families Week, on the theme "Stronger families, stronger communities", throughout Australia, from 15 to 21 May 2014. |
Организация «Фэмилиз Австралия» отмечала юбилей организацией Национальной недели семей по теме «Сильнее семьи - сильнее общины», которая проводилась на всей территории Австралии 15 - 21 мая 2014 года. |
The speed with which both the United Nations and the Tribunal itself have fulfilled their respective roles in establishing the Tribunal and organizing its operations emphasizes the importance of the task in hand. |
З. Оперативность, с которой как Организация Объединенных Наций, так и сам Трибунал выполнили свои соответствующие функции в деле учреждения Трибунала и организации его деятельности, подчеркивает важность поставленной задачи. |
Such assistance had led, inter alia, to the establishment of the Bonn International Centre for Conversion (BICC), whose tasks included collecting information, training, organizing seminars and extending concrete technical assistance on conversion. |
Такая помощь, среди прочего, привела к созданию Боннского международного центра конверсии (БМЦК), в задачи которого входит сбор информации, подготовка кадров, организация семинаров и оказание конкретной технической помощи в вопросах конверсии. |
Civilian tasks include ensuring that refugees and displaced persons can return, supervising property matters, monitoring human rights, re-establishing the normal functioning of all public services, coordinating international support and assistance and organizing and monitoring the conduct of elections. |
В число гражданских задач входит обеспечение возможности возвращения беженцев и перемещенных лиц, контроль за вопросами имущества, наблюдение за положением в области прав человека, восстановление нормального функционирования всех коммунальных служб, координация международной поддержки и помощи и организация выборов и наблюдение за их проведением. |
He therefore supported Mr. Wolfrum's proposal that the head of the section of the Centre for Human Rights responsible for organizing the Seminar should be invited to hear the Committee's opinion. |
Поэтому он поддерживает предложение г-на€Вольфрума о том, чтобы пригласить руководителя секции Центра по правам человека, которой поручена организация семинара, с тем чтобы ознакомить его с точкой зрения Комитета. |
The transition period had originally been due to end on 30 July 1995 but, because of the practical difficulties encountered in organizing elections, the High Council of the Republic had extended it until 9 July 1997. |
Первоначально планировалось, что переходный период завершится 30€июля 1995 года, однако, учитывая материальные трудности, с которыми связана организация выборов, Высший совет Республики продлил этот период до 9 июля 1997 года. |
A department for the protection of the health of mothers and children was set up within the Ministry of Health in May 1997. The department is responsible for all matters under this heading as well as for organizing medical services for these categories of the population. |
В системе министерства здравоохранения в мае 1997 года создан департамент по охране здоровья матерей и детей, в компетенцию которого входят весь круг связанных с этим вопросов, а также организация медицинского обслуживания указанных категорий населения. |