"The exhibition will be a one-stop HVAC & R and building services trade destination, providing buyers, specifiers and trade visitors the opportunity to see the largest gathering of manufacturers, suppliers and wholesalers under the one roof," she said. |
"На выставке HVAC & R будет проходить и выставка строительных услуг, которая предоставит покупателям, спецификаторам и торговцам возможность увидеть самое большое собрание производителей, поставщиков и оптовых торговцев под одной крышей," сказала она. |
Project lead Chris Rhinehart said Prey 2 will provide gamers the opportunity to explore a new facet of the Prey universe, one that offers fast-paced action in an open, alien world. |
Ведущий разработчик игры Крис Райнхард (англ. Chris Rhinehard) в данном анонсе сообщил, что Prey 2 предоставит игрокам возможность исследовать новую грань вселенной Prey, представляющую собой открытый инопланетный мир, наполненный активными событиями. |
The World Summit for Social Development which will take place in 1995 will, if it is adequately prepared, offer the international community an opportunity to develop a strategy to combat poverty and to ensure the better distribution of wealth. |
Всемирная встреча на высшем уровне по проблемам социального развития, которая состоится в 1995 году, в том случае, если она будет подготовлена должным образом, предоставит международному сообществу возможность выработать стратегию для борьбы с нищетой и обеспечения более совершенного распределения материальных ценностей. |
I hope the NPT Review and extension conference in 1995 will be an opportunity for States Parties to ponder over how it can be made into an instrument leading to genuine non-proliferation. |
Я надеюсь, что конференция по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении в 1995 году предоставит возможность государствам-участникам задуматься над тем, как его можно превратить в инструмент, ведущий к подлинному нераспространению. |
Mr. CRAPATUREANU (Romania) said that he was pleased that, at the initiative of the Danish delegation, the question of follow-up to the Copenhagen Summit would be considered in plenary meetings, thereby providing an opportunity for a fruitful exchange of views. |
Г-н КРАПАТУРЕАНУ (Румыния) с удовлетворением отмечает, что в соответствии с инициативой делегации Дании вопрос о реализации решений Встречи на высшем уровне в Копенгагене будет рассматриваться на пленарных заседаниях, что предоставит возможность провести плодотворный обмен мнениями. |
The Year would be the first practical opportunity to support and promote action to achieve the Millennium goal of reducing by half in 2015 the percentage of people who either did not have access to fresh water or could not afford it. |
Проведение Года впервые предоставит возможности для обеспечения практической поддержки и пропаганды действий по достижению сформулированной в Декларации тысячелетия цели сокращения вдвое к 2015 году доли населения, не имеющего доступа к безопасной питьевой воде, в том числе из-за нехватки средств. |
Her delegation also thanked the Government of Hungary for organizing the Technology Foresight Summit to be held at Budapest in March 2003, which would provide a unique opportunity for exchanging views and information. |
Ее делегация благодарит также правительство Венгрии за организацию Встречи на высшем уровне по технологическому прогнозированию, которая должна быть проведена в Будапеште в марте 2003 года и которая предоставит ее участникам уникальную возможность обменяться взглядами и информацией. |
Norway was pleased to note that the Sami and other indigenous peoples had been invited to play an important role at the World Conference. Their participation would provide another opportunity to pursue the fruitful dialogue with the United Nations on issues relating to those peoples. |
Норвегия выражает удовлетворение в связи с тем, что саами и другие коренные народы призваны сыграть важную роль в работе Всемирной конференции, поскольку их участие предоставит еще одну возможность для продолжения в рамках системы Организации Объединенных Наций плодотворного диалога по вопросам, касающимся этих народов. |
We should seize the opportunity provided by the Millennium Assembly next year to reaffirm our commitment to the goals and principles set out in the Charter, in a pragmatic, action-oriented and forward-looking manner. |
Мы должны воспользоваться возможностью, которую предоставит нам Ассамблея тысячелетия в следующем году, чтобы подтвердить нашу приверженность целям и принципам Устава конкретными действиями, с учетом сложившихся реалий и ориентируясь на будущее. |
The 21 June 2003 Thessaloniki Summit will be crucial to strengthening the European perspective of the region and to offering Kosovo the opportunity to be successfully reintegrated into its regional environment. |
Фессалоникская встреча на высшем уровне, намеченная на 24 июня этого года, станет решающим этапом в деле укрепления процесса европейской интеграции региона и предоставит Косово возможность успешно реинтегрироваться в региональную структуру. |
The Workshop on Measures to Combat Computer-related Crime, which is included in the programme of work of the Congress, will present an opportunity to conduct a thorough examination in this field and to provide the discussions under this agenda item with valuable input. |
Семинар - практикум по мерам борьбы против преступлений, связанных с использованием компьютеров, включенный в программу работы Конгресса, предоставит возможность провести тщательное рассмотрение вопросов в этой области, обстоятельно обсудить этот пункт повестки дня и внести свой важный вклад. |
The third United Nations-chaired meeting of the Group of Friends, scheduled for early 2004, will provide a welcome opportunity to take stock and seek renewed progress on priority tasks in the peace process. |
Третье совещание Группы друзей, которое планируется провести под председательством Организации Объединенных Наций в начале 2004 года, предоставит желанную возможность оценить достигнутые результаты и добиться новых успехов в решении приоритетных задач в рамках мирного процесса. |
The Conference will also provide a unique opportunity to undertake a high-level stocktaking of international criminal justice in order to assess its concrete achievements, challenges and lessons learned and to identify practical, meaningful ways to further strengthen the Court. |
Конференция также предоставит уникальную возможность для проведения на высоком уровне анализа состояния системы международного уголовного правосудия и подведения итогов ее деятельности, что позволит провести оценку ее конкретных достижений, стоящих перед ней проблем и извлеченных уроков и наметить практические и действенные пути повышения эффективности Суда. |
The Cartagena Summit on a Mine-Free World will give us an opportunity to formally acknowledge the achievements made since the entry into force of the Convention 10 years ago. |
Картахенский саммит «Мир, свободный от мин», предоставит нам возможность официально отметить те успехи, которые были достигнуты со времени вступления Конвенции в силу 10 лет назад. |
The sea view in the Terrace Restaurant will make you forget your exhaustion in İstanbul and will give you the opportunity to view the beauties of İstanbul. |
Возможность пообедать в нашем ресторане на террасе, с которого открываются незабываемые морские пейзажи, избавят вас от необходимости бродить по Стамбулу в поисках предприятий общественного питания, позволит забыть об усталости и предоставит случай полюбоваться красотой Стамбула. |
The preparations for the Johannesburg Summit on Sustainable Development would afford a unique opportunity to harness all the synergies between the Habitat Agenda and Agenda 21. |
Подготовка к Йоханнесбургской встрече на высшем уровне по устойчивому развитию предоставит уникальную возможность увязать все совместные виды деятельности, проводимые в связи с Повесткой дня Хабитат и Повесткой дня на XXI век. |
The International Conference on Financing for Development, to be held in Monterrey in March 2002, would be a positive event in that regard, giving the international community an important opportunity to address the numerous issues effecting social development in the context of globalization. |
В этом смысле Международная конференция Организации Объединенных Наций по финансированию развития, которая должна состояться в Мотеррее в марте 2002 года, будет полезна, поскольку предоставит возможность серьезно рассмотреть многочисленные факторы социального развития в контексте глобализации. |
This will afford the East Timorese the opportunity to benefit from a period of co-government with UNTAET, just as the civil service is currently benefiting from working side by side with international personnel. |
Она предоставит восточнотиморцам возможность воспользоваться благами периода совместного управления с ВАООНВТ, аналогично тому как гражданская служба пользуется благами совместной работы с международным персоналом в настоящее время. |
My delegation believes that the international conference on the Great Lakes region will be a unique, historic opportunity that will make it possible to bring about peace and end the conflict in the region and to achieve the subregion's integration. |
Моя делегация считает, что проведение международной конференции по району Великих озер предоставит уникальную историческую возможность добиться установления мира и прекращения конфликта в регионе, а также обеспечить интеграцию субрегиона. |
The delegation of Tunisia believes that the summit will provide a good opportunity to identify the areas of disfunctionality and the objective factors that have prevented or delayed the realization of one goal or another. |
Делегация Туниса считает, что это заседание высокого уровня предоставит нам хорошую возможность определить проблемные области и объективные факторы, препятствующие реализации той или иной цели или задерживающие этот процесс. |
The organization would offer UNIDO representatives the opportunity to have desks in UNDP country offices and a dedicated role in the UNDP knowledge management system at the global, subregional and national levels. |
Организация предоставит представителям ЮНИДО возможность размещения рабочих столов в помещениях страновых отделений ПРООН и отведет им подобающее место в системе обмена знаниями ПРООН на глобальном, субрегиональном и национальном уровнях. |
emerging factions within Al-Shabaab are likely to become more visible and, potentially, afford an opportunity for the Federal Government to exploit, albeit not permanently paralyse, Al-Shabaab.k |
скорее всего, станет более заметна и, в принципе, предоставит возможность федеральному правительству использовать это для ослабления «Аш-Шабааб», |
In this vein, the upcoming high-level meeting on financing for development will be an exceptional opportunity for taking the pulse of the international community and measuring its interest in making a real contribution towards international peace and security. |
С учетом этого предстоящая встреча на высоком уровне по вопросу о финансировании развития предоставит исключительную возможность определить, насколько международное сообществе готово внести реальный вклад в дело поддержания международного мира и безопасности и насколько оно в этом заинтересовано. |
Prince 'Ulukalala Lavaka Ata: This Summit marks an historic milestone that with the hindsight of the past affords us the opportunity to chart the future direction of our Organization by addressing the issues of concern to our Organization and peoples. |
Принц Улукалала Лавака Ата (говорит по-английски): Этот Саммит знаменует собой историческое событие, которое с учетом опыта прошлого предоставит нам возможность определить будущее направление деятельности нашей Организации посредством решения вопросов, предоставляющих интерес для нашей Организации и народов. |
The 1995 NPT review and extension Conference provides a good opportunity to address the violations of the provisions of the Treaty by a number of nuclear-weapon States and other industrialized countries. |
Конференция по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия 1995 года предоставит хорошую возможность для рассмотрения случаев нарушений положений Договора рядом ядерных государств и других промышленно развитых стран. |