Английский - русский
Перевод слова Opportunity
Вариант перевода Предоставит

Примеры в контексте "Opportunity - Предоставит"

Примеры: Opportunity - Предоставит
The first ministerial conference of WTO, to be held in Singapore in December 1996, would provide a valuable opportunity to assess the outcome of the implementation of the agreements adopted at the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and to initiate a dialogue on pending issues. Первая конференция ВТО на уровне министров, которая должна состояться в декабре 1996 года в Сингапуре, предоставит ценную возможность для оценки хода осуществления соглашений, достигнутых на Уругвайском раунде многосторонних торговых переговоров, и для начала диалога по нерешенным вопросам.
In addition to assessing the achievements of the goals of the Declaration adopted by world leaders in 1990, the special session will, my delegation believes, afford us all an opportunity to tackle the unfinished business pertaining to the world's children. В дополнение к оценке достижений целей Декларации, принятой мировыми лидерами в 1990 году, моя делегация считает, что специальная сессия предоставит нам возможность осуществить нерешенные вопросы в отношении детей мира.
The upcoming donor conference, to be hosted by the Inter-American Development Bank in Washington on 14 April, offers an important opportunity for such international support and for the international community to demonstrate concretely its support for the Government and people of Haiti. Предстоящая конференция доноров, которая будет проводиться Межамериканским банком развития в Вашингтоне 14 апреля, предоставит важную возможность для такой международной поддержки и для того, чтобы международное сообщество наглядно продемонстрировало свою поддержку правительству и народу Гаити.
My delegation hopes that the special session will provide its participants with an opportunity to redouble their efforts to achieve this goal. Thirdly, I would like to mention a particular challenge facing children in the twenty-first century: the challenge of globalization. Моя делегация надеется, что специальная сессия предоставит возможность всем участникам удвоить усилия для достижения этой цели. В-третьих, я хотел бы особо упомянуть о сложной проблеме, с которой столкнуться наши дети в двадцать первом столетии: проблеме глобализации.
The High Commissioner believes that the establishment of the Permanent Forum on Indigenous Issues within the United Nations system will afford an important opportunity for joint action in favour of human rights and indigenous peoples' development. Верховный комиссар полагает, что создание постоянного форума по вопросам коренных народов в рамках системы Организации Объединенных Наций предоставит важную возможность для совместных действий на благо прав человека и развития коренных народов.
We believe that the monitoring of the implementation of the recommendations contained in the Secretary-General's report will provide Member States of this institution the opportunity to help devise proposals that, hopefully, will help to resolve the problems giving rise to conflicts in general. Мы считаем, что контроль за осуществлением рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря, предоставит государствам-членам этой Организации возможность оказать содействие разработке предложений, которые, как мы надеемся, помогут решению проблем, вызывающих конфликты в целом.
This will be one more opportunity for the nations of the world, both rich and poor, to voice their firm support for justice, peace and the prosperity of humankind. Эта конференция предоставит странам мира, как богатым так и бедным, очередную возможность продемонстрировать свою решительную поддержку делу обеспечения справедливости, мира и процветания человечества.
It would also offer an opportunity for Governments to engage, when they deem it desirable or necessary, with relevant stakeholders, who bear valuable knowledge and experience, including non-governmental organizations, experts and migrant organizations. Он предоставит также правительствам возможность наладить, когда они сочтут это целесообразным или необходимым, сотрудничество с соответствующими заинтересованными сторонами, которые располагают ценными знаниями и опытом, включая неправительственные организации, экспертов и организации мигрантов.
A meeting with the States members of the Pacific Islands Forum on 27 and 28 April 2006 in Auckland, New Zealand, will provide the opportunity to explain the requirements of and to assist States in fulfilling their reporting obligations under resolution 1540. Встреча с участием представителей государств-членов Форума тихоокеанских островов, которую планируется провести 27 и 28 апреля 2006 года в Окланде, Новая Зеландия, предоставит возможность разъяснить требования, изложенные в резолюции 1540, и помочь государствам в выполнении вытекающих из этой резолюции обязанностей, связанных с представлением докладов.
I hope your gathering here provides the opportunity not only to look back at the progress and achievements made, but also to look ahead at the possibilities on how the objectives of the decade can be accomplished. Надеюсь, что ваша встреча здесь предоставит возможность не только оглянуться на достигнутые успехи, но и посмотреть на перспективы того, как могут быть осуществлены цели Десятилетия.
The theme study would offer ESCAP an opportunity to revisit the concept of sustainable development of water and natural resources, with greater emphasis on food security, rights to basic services and ecosystem integrity and, in particular, the concept of integrated water resources management. Такое тематическое исследование предоставит ЭСКАТО возможность для переоценки концепции устойчивого освоения водных и природных ресурсов, уделив большее внимание продовольственной безопасности, правам на получение базовых услуг и целостности экосистемы и, особенно, концепции комплексного водопользования.
It also provided the Secretariat with the greatest opportunity to resolve through administrative and diplomatic contacts prior to the Committee meeting and in accordance with paragraph 3 of the non-compliance procedure any apparent inconsistencies between the requirements of the Protocol and Parties' data reports. Это также предоставит секретариату наибольшие возможности для решения административным путем или по дипломатическим каналам до Совещания Сторон и в соответствии с пунктом З процедуры, касающейся несоблюдения, вопроса о любых видимых несоответствиях между требованиями Протокола и положениями докладов Сторон по данным.
The European Union intends to contribute actively to the special session of the United Nations General Assembly for the follow-up to the World Children's Summit, to be held next year, which will give the international community yet another opportunity to help this cause move forward. Европейский союз намерен вносить активный вклад в работу специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в плане проведения мероприятий в развитие решений Всемирной встречи в интересах детей, которая пройдет в следующем году, что предоставит международному сообществу еще одну возможность способствовать продвижению вперед этого дела.
Next year's special session of the General Assembly on children will give the international community an opportunity to renew its commitment and to consider further action to improve the quality of life for the world's children in the next decade. Намечаемая на будущий год специальная сессия Генеральной Ассамблеи по проблемам детей предоставит международному сообществу возможность вновь заявить о его приверженности и продумать дальнейшие меры по повышению в предстоящем десятилетии качества жизни детей планеты.
In the Declaration, ministers and heads of delegation state that addressing the many challenges of climate change would contribute to achieving sustainable development, and that the World Summit was an important opportunity for addressing the linkages between the two issues. В Заявлении министры и главы делегаций заявили, что решение многих проблем, связанных с изменением климата, внесет вклад в обеспечение устойчивого развития и что проведение Всемирной встречи на высшем уровне предоставит важную возможность для рассмотрения взаимосвязи между этими двумя вопросами.
Some delegations expressed the view that an agenda item on "Long-term sustainability of space activities", proposed by France, would provide an important opportunity for the Subcommittee to consider the safety of future space traffic, which included the issue of space debris mitigation. Некоторые делегации высказали мнение, что предлагаемый Францией пункт повестки дня "Долговременная устойчивость космической деятельности" предоставит Комитету широкие возможности для рассмотрения вопросов, касающихся безопасности будущего космического движения, включая вопрос о предупреждении засорения космического пространства.
The International Conference on Financing for Development, to be held in March 2002 in Mexico, will give both developed and developing countries an opportunity to reach concrete agreements and make arrangements for resources for development. Международная конференция по финансированию развития, которая пройдет в Мексике в марте 2002 года, предоставит как развитым, так и развивающимся странам благоприятную возможность достичь конкретных соглашений и принять меры по мобилизации средств на цели развития.
The International Conference on Financing for Development, which is to be held in Mexico next March, offers a unique opportunity for achieving consensus on how to mobilize new and additional resources for development. Международная конференция по финансированию развития, которая должна состояться в Мексике в марте следующего года, предоставит уникальную возможность для достижения консенсуса относительно путей мобилизации новых и дополнительных ресурсов на цели развития.
The Bishkek International Conference on Enhancing Security and Stability in Central Asia: Strengthening Comprehensive Efforts to Counter Terrorism will provide the first opportunity to discuss the implementation of the Bucharest action plan, especially as regards practical support for the OSCE States in Central Asia. «Бишкекская международная конференция по укреплению безопасности и стабильности в Центральной Азии: укрепление всеобъемлющих усилий по противодействию терроризму» предоставит первую благоприятную возможность обсудить осуществление Бухарестского плана действий, в частности в том, что касается практической поддержки государств-членов ОБСЕ в Центральной Азии.
The International Conference on Financing for Development, which is to be held in Monterrey, Mexico, will offer an unprecedented opportunity to collectively examine with all the actors involved the issue of mobilizing development resources and using them effectively. Международная конференция по финансированию развития, которая будет проведена в Монтеррее, Мексика, предоставит беспрецедентную возможность провести коллективный анализ с участием всех заинтересованных сторон вопроса мобилизации ресурсов на цели развития и их эффективного использования.
However, the Smart Document technology would offer the opportunity to undertake the entire TIR process electronically from issue to discharge in case the Contracting Parties involved in the transit have enabled the technology. Вместе с тем технология "смарт-документов" предоставит возможность осуществлять весь процесс МДП в электронной форме начиная с выдачи книжки и заканчивая ее оформлением в том случае, если участвующие в транзитной операции Договаривающиеся стороны будут применять эту технологию.
The special session on children would be a unique opportunity to evaluate awareness of the importance of safeguarding and nurturing children and to assume further commitments to that end. Специальная сессия по положению детей предоставит уникальную возможность для того, чтобы провести оценку уровня информированности о важном значении защиты и воспитания детей и взять дальнейшие обязательства в этом отношении.
It will thus forcefully remind us of the target date of 2015 for the achievement of the Millennium Development Goals and will provide us with an opportunity to examine the means required to overcome the obstacles to their implementation. Таким образом, она послужит для нас напоминанием о том, что 2015 год определен как срок для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предоставит нам возможность изучить средства преодоления препятствий на пути к их достижению.
Cuba hopes that the review process for the Chemical Weapons Convention, which will take place in 2003, will be an opportunity to strengthen the Convention regime, particularly its pillar involving international cooperation in the peaceful uses of the chemical industry. Куба надеется, что процесс рассмотрения действия Конвенции по химическому оружию, который будет проходить в 2003 году, также предоставит возможность для укрепления режима Конвенции, в частности ее основополагающих принципов, касающихся международного сотрудничества по вопросам мирного использования химической промышленности.
The Summit will be a major opportunity to discuss measures to be taken to bridge the digital divide and to use the full potential of ICT to reach the Millennium goals. Эта Встреча на высшем уровне предоставит важную возможностью для обсуждения мер, которые будут приняты в целях преодоления цифрового разрыва и полного использования возможностей ИКТ для достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия.