This summit meeting will provide a unique opportunity to reinvigorate the spirit of Rio and to restate a blueprint for political commitment, partnership and action on the ground without revisiting the agreements reached at Rio in 1992 or at Johannesburg in 2002. |
Этот саммит предоставит нам уникальную возможность возродить «дух Рио» и вновь разработать программу политической приверженности, партнерства и действий на местах без пересмотра договоренностей, достигнутых в Рио-де-Жанейро в 1992 или в Йоханнесбурге в 2002 году. |
In particular, they stressed that the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, to be held in November 2011 in Busan, Republic of Korea, would be an important opportunity to re-galvanize political momentum to reach the Goals. |
В частности, они подчеркнули, что четвертый форум высокого уровня по эффективности помощи, который состоится в ноябре 2011 года в Бусане, Республика Корея, предоставит важную возможность усилить политический импульс к достижению поставленных целей. |
The right to drinking water and sanitation is a priority of France's international activities, and the Forum will be an opportunity to step up our mobilization in this area. |
Право на питьевую воду и санитарию является одним из приоритетных направлений деятельности Франции на международной арене, и этот Форум предоставит возможность активизировать процесс мобилизации усилий в этой области. |
My delegation welcomes the initiative taken to organize the high-level meeting, believing that it provides a new opportunity for Member States to continue more clearly and in greater depth their exchanges that began on 24 September 2010, at the initiative of the Secretary-General. |
Моя делегация приветствует инициативу проведения встречи высокого уровня, поскольку, по нашему мнению, она предоставит государствам-членам новую возможность для продолжения более конкретного и углубленного обмена мнениями, начало которому было положено 24 сентября 2010 года по инициативе Генерального секретаря. |
It will provide an excellent opportunity for leaders from the two regions to discuss important issues related to promoting peace and enhancing effective cooperation among the countries of Asia and Europe in this new era. |
Саммит предоставит лидерам обоих регионов прекрасную возможность для обсуждения важных вопросов, касающихся поощрения мира и содействия эффективному сотрудничеству между странами Азии и Европы в эту новую эру. |
In that vein, the next United Nations Conference on Sustainable Development will be a unique opportunity to renew our political will to continue progress towards sustainable development, based on its three pillars and in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. |
В этом плане следующая Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию предоставит уникальную возможность вновь проявить политическую волю к достижению дальнейшего прогресса в деле устойчивого развития на основе трех его основополагающих направлений и в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
In addition, in coming months the preparatory work for the forthcoming United Nations Conference on Sustainable Development will also provide a unique opportunity to move forward on the financing agenda. |
Кроме того, работа в ближайшие месяцы по подготовке к предстоящей Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию также предоставит уникальную возможность для продвижения вперед повестки дня в области финансирования. |
The successful completion of this large-scale programme will provide schools with the opportunity to base the educational process on modern technologies, and enable pupils to familiarize themselves with the latest achievements of science and technology. |
Успешная реализация этого крупного проекта откроет школам возможность строить образовательный процесс на основе современных технологий, предоставит учащимся возможность приобщиться к последним достижениям науки и техники. |
The previous Secretary-General, Kofi Annan, had stated that the holding of the Summit in Tunisia offered a good opportunity for the Government of Tunisia to address various human rights concerns, including those related to freedom of opinion and expression. |
Занимавший до этого пост Генерального секретаря Кофи Аннан заявил, что проведение Встречи на высшем уровне в Тунисе предоставит правительству Туниса прекрасную возможность решить различные проблемы прав человека, в том числе касающиеся свободы убеждений и их выражения. |
The workshop, which targeted NGOs, in particular those working in water, health and the environment, would provide a good opportunity to present the compliance mechanism and disseminate the guidelines for communication from the public. |
Это рабочее совещание, которое ориентировано на НПО, в частности на те, которые занимаются проблемами воды, здоровья и окружающей среды, предоставит отличную возможность для представления механизма соблюдения и распространения руководящих принципов по сообщениям общественности. |
The Senior Adviser commented that the upcoming 60th anniversary of the 1951 Convention on the Status of Refugees would be an opportunity to consolidate the initiatives launched pursuant to the Agenda and to identify new activities that may be needed to address gaps. |
Старший советник заметил, что приближающаяся 60-я годовщина принятия Конвенции о статусе беженцев 1951 года предоставит хорошую возможность для консолидации инициатив, выдвинутых в соответствии с Программой, и определения новых направлений деятельности, которые могут оказаться необходимыми для ликвидации имеющихся пробелов. |
The Conference would provide an excellent opportunity to take stock of what had worked and what had not yet been accomplished in the context of the Brussels Programme of Action. |
Конференция предоставит полезную возможность для анализа того, что было и что не было достигнуто в контексте Брюссельской программы действий. |
The 2012 United Nations Conference on Sustainable Development provided a timely opportunity to fulfil that commitment within the relevant multilateral frameworks, namely the Rio Declaration, the MDGs and the Johannesburg Plan of Implementation. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая состоится в 2012 году, предоставит своевременную возможность для выполнения такого обязательства в рамках соответствующих многосторонних механизмов, а именно Рио-де-Жанейрской декларации, ЦРТ и Йоханнесбургского плана осуществления. |
The United Nations Conference on Sustainable Development in 2012 would be a unique opportunity to address the failures in implementing the Rio and Johannesburg outcomes and to consider changes since 1992. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в 2012 году предоставит уникальную возможность для проведения анализа недостатков при осуществлении решений, принятых в Рио-де-Жанейро и Йоханнесбурге, и рассмотрения произошедших после 1992 года изменений. |
Ms. Bubanja (Serbia) said that the Rio+20 Conference would provide a historic opportunity to reach agreements on sustainable development policies that would reduce poverty and create new jobs, encourage clean energy and promote the sustainable use of resources. |
Г-жа Бубаня (Сербия) говорит, что конференция «Рио+20» предоставит историческую возможность для достижения соглашений о политике устойчивого развития, которая позволит сократить масштабы нищеты и создать новые рабочие места, поддержать использование чистой энергии и поощрить рациональное расходование ресурсов. |
The sixth session of the Assembly of States Parties, to be convened in New York at the end of this month, is expected to offer another opportunity for fruitful discussions of this important, unsettled part of the Court's jurisdiction. |
Как ожидается, шестая сессия Ассамблеи государств-участников, которая будет проведена в Нью-Йорке в конце этого месяца, предоставит еще одну возможность для плодотворных обсуждений относительно этой важной, неурегулированной части юрисдикции Суда. |
Sudan looked forward to the High-level Dialogue on Financing for Development, to be held later in the month, and hoped that it would be an opportunity to explore ways to strengthen the implementation of the Monterrey Consensus. |
Судан ожидает проведения Диалога на высоком уровне по вопросу о финансировании развития, который должен состояться в конце этого месяца, и надеется, что он предоставит возможность для изучения путей укрепления хода осуществления Монтеррейского консенсуса. |
If the international community remained firm in its actions and devoted to its goals, the year ahead would offer an opportunity to fulfil the vision set forth in the Declaration and achieve universal freedom to live in dignity. |
Если международное сообщество сохранит решительность своих действий и преданность своим целям, следующий год предоставит возможность для осуществления отраженных в Декларации ожиданий и достижения всеобщей свободы жить в достойных человека условиях. |
Participation in consultations, seminars, academic meetings and other open forums offers an important opportunity for the expert to interact with relevant stakeholders, gather information and disseminate key information on poverty and human rights. |
Участие в консультациях, семинарах, встречах ученых и других открытых форумах предоставит эксперту важную возможность взаимодействовать с соответствующими заинтересованными сторонами, собирать и распространять ключевую информацию о нищете и правах человека. |
The ministerial meeting would offer an occasion to have a high-level exchange on that topic and to consider the opportunity to develop such a framework convention. |
Заседание на уровне министров предоставит возможность обменяться мнениями на высоком уровне по данной теме и изучить вопрос о разработке такой рамочной конвенции. |
However, we believe that the current low prevalence in the general population will provide a vital window of opportunity to influence the future course of the epidemic in our country. |
Однако мы считаем, что нынешний низкий показатель заболеваемости среди населения предоставит нам возможность в будущем повлиять на темпы распространения этой эпидемии в нашей стране. |
We believe that her appointment will afford her another great opportunity to bring the weight of her experience to bear on the efforts being employed by the international community to bring about a world of peace, justice and equality. |
Мы полагаем, что ее назначение предоставит ей еще одну прекрасную возможность применить весь свой богатый опыт в усилиях, предпринимаемых международным сообществом во имя установления мира, справедливости и равенства во всем мире. |
I am convinced that this General Assembly meeting will serve as an opportunity to present our national experiences and share best practices in countering terrorism in an integrated manner. |
Я убежден, что это заседание Генеральной Ассамблеи предоставит нам возможность обменяться знаниями, которыми располагают наши страны, и поделиться передовой практикой в области всеобъемлющей борьбы с терроризмом. |
The Frente POLISARIO had submitted a proposal of its own, which reiterated the necessity of holding a referendum, thereby giving the people of Western Sahara an opportunity to choose among the options endorsed by the United Nations, including independence, integration and territorial autonomy. |
Фронт ПОЛИСАРИО выступил с собственным предложением, в котором он вновь заявил о необходимости проведения референдума, который предоставит народу Западной Сахары возможность выбрать один из вариантов, одобренных Организацией Объединенных Наций, включая независимость, интеграцию и территориальную автономию. |
It was noted that the thematic debate would provide a good opportunity for Member States to consider developing a comprehensive United Nations strategy to combat trafficking in persons and improve the coordination of existing responses. |
Было отмечено, что тематическое обсуждение предоставит хорошую возможность для рассмотрения государствами-членами вопроса о разработке всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми и для улучшения координации уже принимаемых мер. |