Английский - русский
Перевод слова Opportunity
Вариант перевода Предоставит

Примеры в контексте "Opportunity - Предоставит"

Примеры: Opportunity - Предоставит
In Western Sahara, the international community owes it to the Sahrawi people to ensure the early holding of a free and fair referendum to allow them the priceless opportunity to determine their destiny. В Западной Сахаре международное сообщество возлагает надежды на сахарский народ в деле обеспечения скорейшего проведения свободного и справедливого референдума, что предоставит им драгоценную возможность определять свою судьбу.
The review in the year 2000 of decisions adopted at the 1990 World Conference on Education for All would provide a new opportunity to reaffirm the key role of education. Намеченная на 2000 год оценка хода выполнения решений Конференции по вопросам образования для всех 1990 года предоставит еще одну возможность подтвердить центральную роль образования.
The discussion of those topics would offer an unprecedented opportunity to bring together governments, non-governmental organizations, representatives of civil society, United Nations agencies and other multilateral organizations. Рассмотрение этих вопросов предоставит беспрецедентную возможность собрать вместе представителей правительств, неправительственных организаций, гражданского общества, учреждений Организации Объединенных Наций и других многосторонних организаций.
That was the context for the preparatory work for the high-level meeting, which would give all countries an opportunity to establish a frank dialogue that would lead to effective action. Именно в таком плане предстает подготовительная работа к проведению мероприятия высокого уровня, которое, без сомнения, предоставит возможность всем странам начать основанный на откровенном подходе диалог, в результате которого должны быть приняты эффективные меры.
The special session of the General Assembly on the question of women to be held in 2000 should provide the opportunity comprehensively to review activities undertaken thus far and to formulate new programmes for action. Специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная положению женщин, которая состоится в 2000 году, предоставит возможность для подробной оценки проведенной на тот момент деятельности и для разработки новых программ действий.
The tenth anniversary of the International Year of the Family should serve as a propitious opportunity to strengthen international commitment and complementary measures, especially at the national and local levels. Десятая годовщина Международного года семьи предоставит благоприятную возможность для укрепления обязательств международного сообщества и принятия дополнительных мер, прежде всего на национальном и местном уровнях.
The session would also offer the opportunity to address new issues, as well as those that had changed dramatically in the previous five years, such as the situation of women affected by armed conflict. Эта сессия также предоставит возможность рассмотреть новые вопросы, а также проблемы, характер которых резко изменился за предыдущие пять лет, например, касающиеся положения женщин в условиях вооруженных конфликтов.
We anxiously look forward to the Millennium Assembly, which, beyond its symbolism, could provide a unique opportunity to renew our commitment and rededicate our efforts to the attainment of this goal. Мы с нетерпением ожидаем созыва Ассамблеи тысячелетия, которая, будучи событием не только символического значения, предоставит уникальную возможность подтвердить нашу приверженность и с новой решимостью направить наши усилия на достижение этой цели.
It will allow the South a special opportunity to examine the impact which globalization continues to have on developing countries, as well as the policies and strategies needed to harness the process and make it more amenable to control. Он предоставит странам Юга особую возможность рассмотреть воздействие, которое глобализация продолжает оказывать на развивающиеся страны, и обсудить политику и стратегии, необходимые для того, чтобы поставить этот процесс под контроль и сделать его более управляемым.
The fifth preambular paragraph deals with interdependence and globalization, and the opportunity dialogue among civilizations provides to emphasize the cultural aspect of globalization. Пятый пункт преамбулы касается взаимосвязи и глобализации, и в нем отмечается, что диалог между цивилизациями предоставит возможность подчеркнуть культурный аспект глобализации.
The session will not merely be an opportunity for the Assembly to identify good practices and to consider progress made, but also to analyse the failures and the factors that have blocked or slowed down implementation of the Copenhagen commitments. Эта специальная сессия не только предоставит Ассамблее возможность для выявления наиболее эффективных методов работы и обзора достигнутого прогресса, но и для анализа неудач и тех факторов, которые препятствуют осуществлению принятых в Копенгагене обязательств или замедляют их.
The special session of the General Assembly to be held in June 1998 was welcomed as an opportunity for Governments to reaffirm their commitment and determination to address the drug problem. Было высказано удовлетворение в связи с проведением в июне 1998 года специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая предоставит правительствам возможность подтвердить свою готовность и решимость решить проблему наркотиков.
The holding of the millennium summit in September 2000 will be a historic opportunity for us to strive to strengthen peace, security and stability, for which all peoples of the world yearn. Проведение в сентябре 2000 года Саммита тысячелетия предоставит нам историческую возможность для осуществления нашего стремления к укреплению мира, безопасности и стабильности, о которых мечтают все народы мира.
The Korean Government is confident that this forum will provide an invaluable opportunity for countries in the Asia-Pacific region to share their particular responses to the recent economic crisis and thereby devise ways to prevent future crises. Корейское правительство убеждено в том, что этот форум предоставит странам Азиатско-Тихоокеанского региона бесценную возможность обменяться приобретенным каждой страной опытом усилий по преодолению недавнего экономического кризиса и, тем самым, разработать пути предотвращения таких кризисов в будущем.
Jamaica therefore looks forward to the convening of the special session for the review of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States in 1999, which provides an opportunity for real progress to be made through the commitment of financial resources. Поэтому Ямайка с нетерпением ожидает созыва в 1999 году специальной сессии по обзору хода выполнения решений Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, проведение которой предоставит возможность добиться реального прогресса на основе выделения финансовых ресурсов.
While avoiding overlaps with other existing forums, this summit will offer a unique opportunity to debate political and economic subjects of common interest at the highest political level. Не дублируя усилия, предпринимаемые в рамках других существующих форумов, эта встреча предоставит уникальную возможность для обсуждения на высочайшем политическом уровне политических и экономических вопросов, представляющих общий интерес.
The nationwide celebrations, encompassing a variety of activities, will afford a unique opportunity to all Mozambicans - and, indeed, to other peoples elsewhere - to review and educate themselves on such an important issue for mankind. Общенациональное празднование, которое охватывает широкий круг мероприятий, предоставит всем жителям Мозамбика уникальную возможность, как и другим народам во всем мире, вновь ознакомиться с этим важным для человечества вопросом и приобрести знания в этой области.
We are pleased that this seminar will provide us with a useful opportunity to hear from the peoples in the Territories and exchange views on the issues that are important to them. Мы рады, что настоящий семинар предоставит нам полезную возможность услышать мнение народов, проживающих в этих территориях, и обменяться мнениями по вопросам, имеющим для них важное значение.
The 2006 open debate will provide a good opportunity to renew political momentum towards the full implementation of resolution 1325 and discuss concrete strategies for promoting gender equality in all efforts aimed at achieving enduring peace in post-conflict countries. Проведение открытых прений в 2006 году предоставит хорошую возможность заручиться дополнительной политической поддержкой в осуществлении резолюции 1325 в полном объеме и обсудить конкретные стратегии обеспечения гендерного равенства в рамках всех усилий, направленных на достижение прочного мира в постконфликтных странах.
At any rate, the forthcoming visit of Mr. Blix and Mr. ElBaradei on 8 and 9 February will provide another opportunity to test the validity of those allegations. В любом случае предстоящий 8 и 9 февраля визит г-на Бликса и г-на эль-Барадея предоставит еще одну возможность проверить достоверность этих обвинений.
His delegation therefore looked forward to the phase two report, which would provide the opportunity to assess the functioning and management of the entire United Nations security mechanism. Поэтому его делегация стремится получить доклад о втором этапе, который предоставит возможность для оценки функционирования и управления всем механизмом обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций.
The observance next year of the sixtieth anniversary of the United Nations will provide us with an opportunity to take stock of what the Organization has done and how the Member States have helped to accomplish its goals. Празднование в следующем году шестидесятой годовщины образования Организации Объединенных Наций предоставит нам возможность проанализировать, что было сделано Организацией и каким образом государства-члены помогли достижению ее целей.
First and foremost, it will provide us with an opportunity to review the state of United Nations reform as it affects the Department of Public Information. Прежде всего, она предоставит нам возможность проанализировать состояние реформы Организации Объединенных Наций в той мере, в какой затрагивает работу Департамента общественной информации.
Rationalizing the agenda in keeping with the medium-term plan for 2002 to 2005 or the strategic framework of the General Assembly will give Member States the opportunity to focus their efforts on areas in which they are most competent. Рационализация повестки дня в соответствии со среднесрочным планом на 2002 - 2005 годы или стратегическими рамками Генеральной Ассамблеи предоставит государствам-членам возможность сконцентрировать свои усилия на областях, в которых они наиболее компетентны.
It is my delegation's hope that the timely establishment of the panel will provide a valuable opportunity for an overview of the issue of verification in all its aspects and that it might lead to consensus recommendations. Моя делегация надеется, что своевременное создание этой группы предоставит ценную возможность для изучения вопроса о контроле во всех его аспектах и что в результате этого могут быть приняты согласованные рекомендации.