They also felt that this would give that opportunity to hear the opinion of the important producer countries Canada and Russia that were represented in GE. but not normally in GE.. |
Франция также считает, что это предоставит возможность заслушивать мнение стран, являющихся крупными производителями, т.е. Канады и России, которые представлены в ГЭ., но обычно не участвуют в работе ГЭ.. |
With multiple technical sessions focused on solid waste management and site contamination challenges, the event promises a unique opportunity for delegates to gain insights into waste management solutions and opportunities in Central Asia, with a strong emphasis on environmental development, products and services. |
Посредством технических сессий по управлению твердыми бытовыми и промышленными отходами, данное мероприятие предоставит делегатам уникальную возможность получить представление в области решений по управлению отходами в Центральной Азии, уделяя особое внимание экологическому развитию, продукции и услугам. |
As the AIDS 2010 conference in Vienna won't be able to welcome everyone, conference hubs represent a unique opportunity for scientists, individuals engaged in the community response to HIV and leaders across many different sectors to benefit from the conference outcomes from their own location. |
Поскольку Конференция AIDS 2010 в Вене не сможет принять всех желающих, центр трансляции Конференции предоставит уникальную возможность ученым, людям, занятым в ответе ВИЧ на уровне сообществ, и лидерам из разных секторов воспользоваться преимуществом участия в работе Конференции в их собственном городе. |
The proposed international conference referred to above would constitute a suitable opportunity for United Nations organizations and specialized agencies to review their strategies with a view to promoting the following: |
Предлагаемая международная конференция, о которой говорилось выше, предоставит организациям и специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций соответствующую возможность для того, чтобы пересмотреть свои стратегии в целях содействия: |
Before concluding, I wish to voice sincere gratitude to the United Nations for the deployment of peace-keeping forces, and Cambodia takes this opportunity to inform the international community that it will make available its small peace-keeping forces at the request of this Organization. |
Прежде чем завершить свое выступление хочу искренне поблагодарить Организацию Объединенных Наций за развертывание сил по поддержанию мира; пользуясь случаем, Камбоджа хотела бы проинформировать международное сообщество о том, что она предоставит свои небольшие силы по поддержанию мира в распоряжение этой Организации по первой ее просьбе. |
We hope that the occasion will be an opportunity for the international community to rededicate itself to one of the primary objectives of the United Nations, as set out in its Charter: |
Мы надеемся, что это событие предоставит международному сообществу возможность посвятить себя достижению одной из основных целей Организации Объединенных Наций, заложенных в ее Уставе: |
The Organization's half-century year will provide the international community an opportunity to address these issues, and the related, major challenge of elaborating "An Agenda for Development", and to indicate in a comprehensive way the direction the Member States want the Organization to take. |
Пятидесятилетие Организации предоставит международному сообществу возможность рассмотреть эти вопросы и связанную с этим большую задачу разработки "Повестки дня для развития" и указать путь, по которому, по мнению государств-членов, должна пойти Организация. |
Many representatives said that the Fourth World Conference on Women would be an opportunity to take stock of the policies, programmes and measures devised for achieving women's advancement in the 50 years of the existence of the United Nations and also to assess gains and failures. |
Многие представители указали, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин предоставит возможность для оценки стратегий, программ и мер, разработанных в целях улучшения положения женщин на протяжении 50 лет существования Организации Объединенных Наций, а также для обсуждения достижений и неудач. |
We believe that the forthcoming review and extension Conference will provide a golden opportunity to review, assess and remove the existing loopholes in the Treaty and to make it an instrument for the complete elimination of nuclear weapons. |
Мы считаем, что предстоящая Конференция по обзору и продлению действия Договора предоставит хорошую возможность провести его обзор, оценку и устранить лазейки в Договоре и сделать его инструментом полной ликвидации ядерного оружия. |
The holding of the NPT Conference next year as a result of the expiry of the Treaty will afford all the States of the world a rare opportunity to demonstrate their peaceful intentions. |
Проведение в будущем году Конференции по рассмотрению действия Договора в связи с истечением срока его действия предоставит всем государствам планеты редкую возможность продемонстрировать свои мирные намерения. |
We believe this new form of interconnection with an institution that constituted a guarantee for the maintenance of peace throughout the European continent will give a better opportunity for peace in Europe and, implicitly, for international peace and security. |
Мы считаем, что эта новая форма взаимоотношений с институтом, который являл собой гарантию поддержания мира на всем европейском континенте, предоставит возможность для установления мира в Европе и косвенным образом для международного мира и безопасности. |
South Africa looks forward to the Fourth World Conference on Women as an opportunity to demonstrate the progress achieved in this regard and to reaffirm its commitment to enhancing the role and status of women. |
Южная Африка надеется, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин предоставит возможность продемонстрировать прогресс, достигнутый в этом отношении, и вновь подтвердит свою приверженность усилению роли и статуса женщин. |
The next economic summit, which should take place in the first half of next year in Jordan, will again provide another opportunity to further strengthen the partnership of business and Governments in the promotion of peace and stability in the Middle East. |
Следующая встреча на высшем уровне по экономическим вопросам, которая должна состояться в первой половине следующего года в Иордании, предоставит новую возможность еще больше расширить партнерство деловых и правительственных кругов в деле укрепления мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
The ASEAN Ministers had decided in 1992 to establish the ASEAN Regional Forum, which would afford its members and other interested nations a regular opportunity for an exchange of views on security issues which, it was hoped, would help to forestall possible disputes and conflicts. |
Министры стран - членов АСЕАН в 1992 году приняли решение учредить Региональный форум АСЕАН, который предоставит его членам и другим заинтересованным государствам возможность на регулярной основе осуществлять обмен мнениями по вопросам безопасности, что, как хотелось бы надеяться, будет способствовать предупреждению возможных споров и конфликтов. |
It was they who, at the national level, determined social priorities. The World Summit would offer them a unique opportunity to play that role, with their counterparts, at the international level. |
Именно они на национальном уровне определяют приоритеты в социальной области, и Всемирная встреча предоставит им уникальную возможность сыграть эту роль вместе со своими коллегами на международном уровне. |
With this commitment to renewing and strengthening new or restored democracies in mind, the holding of the Third International Conference of New and Restored Democracies in Bucharest, Romania, will be a fitting opportunity once again to reaffirm our adherence to these principles. |
С учетом этого обязательства по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий третья Международная конференция стран новой или возрожденной демократии, которая состоится в Бухаресте, Румыния, предоставит благоприятную возможность вновь заявить о нашей приверженности этим принципам. |
We believe that it will provide us with an opportunity to objectively evaluate the results of the implementation of the Managua Declaration and Plan of Action and will give further impulse to the attainment of its objectives. |
Мы считаем, что это предоставит нам возможность объективно оценить результаты, достигнутые в ходе осуществления Декларации Манагуа и Плана действий, принятого в Манагуа, и придаст новый импульс достижению этих целей. |
As for the more specific matter of resource mobilization he hoped that the conference on industrial partnership and investment in Africa to be held in Dakar in October 1999 would provide a real opportunity to mobilize the funds required for the implementation of the AAI Action Plan. |
В связи с более кон-кретным вопросом мобилизации ресурсов он надеется, что конференция по промышленным партнерским отно-шениям и инвестициям в Африке, которую намечено провести в Дакаре в октябре 1999 года, предоставит реальную возможность для мобилизации средств, необ-ходимых для осуществления Плана действий СИА. |
The conference will provide an ideal opportunity for a cooperative partnership to be established among Governments, international and regional organizations and the non-governmental community to mobilize public and political support to address the problems associated with the proliferation of small arms and light weapons. |
Конференция предоставит идеальную возможность для формирования партнерских отношений сотрудничества между правительствами, международными и региональными организациями и неправительственными организациями по мобилизации общественной и политической поддержки мер для решения проблем, связанных с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
I am certain that this session will provide us with the opportunity to discuss the role that the Universal Declaration of Human Rights has played during the last 50 years and has yet to play. |
Я уверен, что эта сессия предоставит нам возможность обсудить вопрос о роли, которую в течение последних 50 лет играет Всеобщая декларация прав человека и которую ей еще предстоит сыграть. |
The upcoming summit-level Tokyo Conference on African Development, at which the United Nations will be a full partner, will, similarly, give the Department an opportunity to disseminate widely information about Africa. |
Предстоящая Токийская конференция по вопросам развития в Африке, которая будет проходить на самом высшем уровне и в которой Организация Объединенных Наций будет участвовать в качестве полноправного партнера, также предоставит Департаменту возможность для широкого распространения информации об Африке. |
At the same time, the workshop will provide a good opportunity to formulate and present to the donor community an estimation of the technical, human and financial resources required to make the action plan operational. |
В то же время практикум предоставит хорошую возможность для разработки и представления сообществу доноров оценки технических, людских и финансовых ресурсов, необходимых для осуществления плана действий. |
The European Union again called on all countries, including the developing countries, to set out their priorities for a new multilateral round of trade negotiations, which would represent an opportunity for further liberalization and the reinforcement of the multilateral trading system. |
Европейский союз вновь призывает все страны, в том числе развивающиеся, определить свои приоритеты для целей начала нового раунда многосторонних торговых переговоров, который предоставит возможность углубить процесс либерализации торговли и укрепить многостороннюю торговую систему. |
The special session will present a further opportunity for the international community to reaffirm its commitment to deal with the drug problem as a matter of priority and to translate that commitment into concrete action. |
Специальная сессия предоставит международному сообществу еще одну возможность подтвердить свое обязательство уделять первоочередное внимание решению проблемы наркотиков и претворить это обязательство в жизнь. |
The CHAIRMAN said that it might be necessary to revert to the original text submitted by the Drafting Committee, but that he would give the coordinator of the consultations an opportunity to report on the outcome. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, очевидно, следовало вернуться к первоначальному варианту текста, представленному Редакционным комитетом, и что в то же время он предоставит координатору неофициальных консультаций возможность проинформировать о полученных результатах. |