The upcoming Biennial Meeting of States will give us the opportunity to review the achieved results and to further enhance our implementation efforts. |
Предстоящее созываемое раз в два года совещание государств предоставит нам возможность произвести обзор достигнутых результатов и еще больше активизировать наши усилия по выполнению этой Программы. |
The occasion will provide a timely opportunity for ratifiers and signatory States to reaffirm their resolve to nuclear non-proliferation and disarmament. |
Ее проведение предоставит своевременную возможность для государств, ратифицировавших и подписавших Договор, вновь заявить о своей решительной приверженности делу нераспространения ядерного оружия и разоружения. |
That exercise was a golden opportunity to eliminate outdated activities and to update and reprioritize the Organization's entire programme of work. |
Это мероприятие предоставит очень хорошую возможность ликвидировать устаревшие мероприятия и обновить и изменить приоритеты всей программы работы Организации. |
It also provides the opportunity for the newly elected Afghan Government to clearly put forth its aspirations and ideas on behalf of all the Afghan people. |
Она также предоставит возможность вновь избранному афганскому правительству от имени всего афганского народа четко изложить свои идеи и планы. |
It will be a good opportunity to obtain additional pledges and contributions for emergency response. |
Это предоставит прекрасную возможность принять дополнительные обязательства и внести взносы на цели оказания чрезвычайной помощи. |
The process of adopting the document would provide the Committee with an opportunity to discuss methods of strengthening the implementation of the Convention. |
Процесс утверждения данного документа предоставит Комитету возможность для обсуждения методов активизации хода осуществления Конвенции. |
Streamlining presents a unique and long-overdue opportunity to correct the deficiencies in the structure and activities of the current international presence. |
Упорядочение предоставит уникальную и столь необходимую возможность для исправления недостатков в структуре и деятельности нынешнего международного присутствия. |
That session is an opportunity for more than fine words - it needs to produce tangible outcomes. |
Эта сессия предоставит возможность не только для красноречивых выступлений: она должна привести к реальным результатам. |
The treaty's next five-year Review Conference, scheduled to convene next month in Geneva, provides an opportunity to revisit this issue. |
Следующая пятилетняя Конференция по обзору должна состояться в будущем месяце в Женеве, и она предоставит возможность пересмотреть этот вопрос. |
This session will present an opportunity to discuss the draft report with the members of the ad hoc expert group and other interested parties. |
Данная сессия предоставит возможность обсудить проект доклада с членами специальной группы экспертов и другими заинтересованными сторонами. |
The Sixth Review Conference will provide a valuable opportunity to achieve this objective. |
Шестая обзорная Конференция предоставит ценную возможность для достижения этой цели. |
The International Conference would provide an excellent opportunity to identify the key factors for economic development and poverty alleviation. |
Международная конференция предоставит отличную возможность для выявления ключевых факторов экономического развития и сокращения масштабов нищеты. |
The special session, postponed on account of that tragedy, would provide such an opportunity. |
Специальная сессия, сроки проведения которой были перенесены из-за этой трагедии, предоставит для этого возможность. |
The Second World Assembly on Ageing would provide another opportunity to highlight the value of older people as volunteers. |
Вторая Всемирная ассамблея по проблемам старения предоставит еще одну возможность подчеркнуть ту пользу, которую приносят пожилые люди в качестве добровольцев. |
This will be a timely opportunity for member countries to reiterate and strengthen their original commitment to combat the disease. |
Саммит предоставит государствам-членам возможность своевременно подтвердить и укрепить свою приверженность борьбе с этой болезнью. |
This will provide a valuable opportunity to the international community to take stock of what has happened since Rio and Barbados. |
Оно предоставит международному сообществу ценную возможность подытожить события, происшедшие со времени совещаний в Рио и на Барбадосе. |
The United Nations Year for Cultural Heritage would provide Member States with the opportunity to ensure that effective new measures are taken. |
Год культурного наследия Организации Объединенных Наций предоставит государствам-членам возможность для принятия новых эффективных мер. |
Cafe will give to you a remarkable opportunity to have a rest or to spend time or evening together with friends. |
Кафе предоставит вам замечательную возможность отдохнуть или провести вечер вместе с друзьями. |
The Conference session in Lima would represent an opportunity to strengthen the strategic views on the future of the Organization. |
Сессия Конференции в Лиме предоставит возможность укрепить стратегические взгляды на будущее Организации. |
The next G-20 meeting in London in early April is a crucial opportunity for timely action. |
Следующий саммит Группы двадцати, планируемый в Лондоне в начале апреля, предоставит крайне важную возможность для принятия своевременных мер. |
I really got a sense that it would afford - a lot of opportunity to explore human nature. |
У меня действительно было ощущение, что это предоставит множество возможностей исследовать человеческую природу. |
It will provide a unique opportunity for them to focus their attention on and to make their commitment to a number of key strategic objectives. |
Она предоставит им уникальную возможность сосредоточить свое внимание на ряде основных стратегических целей и заявить о своей приверженности их достижению. |
It will provide us with an opportunity to evaluate the results of the implementation of the Managua Declaration and Plan of Action. |
Она предоставит нам возможность провести оценку осуществления принятых в Манагуа Декларации и Плана действий. |
The Summit would afford world leaders a unique opportunity to adopt concrete measures to eradicate poverty in all its forms. |
Всемирная встреча на высшем уровне предоставит руководителям всех стран мира уникальную возможность принять конкретные меры для ликвидации нищеты во всех ее проявлениях. |
It will give them the opportunity for dialogue and exchange between them and their diverse cultures. |
Она предоставит им возможность для диалога и обменов между собой и между их разнообразными культурами. |