The General Assembly, by its resolution 61/193, decided to declare 2011 the International Year of Forests, which will provide a great opportunity to raise the awareness and profile of forests to the public. |
В своей резолюции 61/193 Генеральная Ассамблея постановила провозгласить 2011 год Международным годом лесов, который предоставит серьезную возможность для повышения уровня осведомленности общественности и углубления ее представления о роли лесов. |
The first two events address the challenges related to sustainable universal energy access and the integration of green industry into the transition to a green economy, while the third provides an opportunity for discussing these issues in the specific regional context of Latin America. |
Первые два мероприятия посвящены проблемам, связанным с устойчивым всеобщим доступом к энергетическим ресурсам и интеграцией "зеленой" промышленности в процесс перехода к "зеленой" экономике, а третье мероприятие предоставит возможность для обсуждения этих вопросов в конкретном региональном контексте Латинской Америки. |
The United Nations Conference on Sustainable Development in 2012 would provide an important opportunity to focus on future efforts towards achieving food and nutrition security and developing sustainable agriculture. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в 2012 году предоставит прекрасную возможность обсудить будущие усилия по обеспечению продовольственной безопасности и безопасности в области питания, а также по развитию устойчивого сельского хозяйства. |
Mr. Kim Sook (Republic of Korea) said that the forthcoming Rio Conference on Sustainable Development would provide a historic opportunity to promote sustainable development, which called for a fundamental transformation of consumption and production patterns and lifestyles. |
Г-н Ким Сук (Республика Корея) говорит, что предстоящая Конференция в Рио-де-Жанейро по устойчивому развитию предоставит историческую возможность для содействия устойчивому развитию, которое предусматривает кардинальное преобразование моделей производства и потребления и образа жизни. |
Complaint and country-to-country inquiry mechanisms were part of a system which would grant every country the opportunity to ask a company's country of origin what the company was doing in the territory of the inquiring country. |
Частью системы, которая предоставит каждой стране возможность запросить страну происхождения компании о том, чем эта компания занимается на территории запрашивающей страны, являются механизмы обжалования и проведения расследований на межгосударственном уровне. |
The World Conference on Indigenous Peoples would be held in 2014, serving as an excellent opportunity to bridge implementation gaps in addressing the rights and priorities of indigenous peoples. |
В 2014 году состоится Всемирная конференция по вопросам коренных народов, которая предоставит хорошую возможность для устранения пробелов в области осуществления прав и приоритетных задач коренных народов. |
Next year, the high-level meeting on non-communicable diseases will give us an excellent opportunity to debate these subjects and to focus more world public attention on the challenge of non-communicable diseases. |
В следующем году заседание высокого уровня по неинфекционным заболеваниям предоставит нам великолепную возможность провести прения по этим вопросам и в большей мере сконцентрировать внимание мировой общественности на проблемах неинфекционных заболеваний. |
This event will provide a unique opportunity to take stock of our achievements to date, issues still in need of attention and the challenges that lie ahead in order to ensure that our oceans are healthy, safe and secure and that they benefit future generations. |
Это событие предоставит уникальную возможность проанализировать наши сегодняшние достижения, вопросы, все еще нуждающиеся в нашем внимании, и вызовы, которые предстоит преодолеть в будущем, чтобы наши океаны были здоровыми и безопасными на благо будущих поколений. |
The United Nations Conference on Sustainable Development in 2012 will provide an important opportunity to foster the launch of partnerships that lead to agricultural innovation, agricultural technology transfer and adaptation, and innovative financial mechanisms to support these innovations. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года предоставит важную возможность для содействия созданию партнерств, что приведет к инновациям в сельском хозяйстве, передаче и адаптации сельскохозяйственных технологий и созданию инновационных финансовых механизмов для поддержки этих инноваций. |
The 2010 review process would provide an excellent opportunity to identify ways and means to further enhance the effectiveness and efficiency of the Commission and reinvigorate the vision behind the Commission. |
Процесс проведения обзора в 2010 году предоставит прекрасную возможность для определения путей и средств для дальнейшего повышения эффективности и действенности Комиссии и активизации ее деятельности по решению стоящих перед ней задач. |
She provided an overview on the active role of UNDP in preparing for the upcoming MDG Summit, noting the opportunity for Member States to agree on an action-oriented plan to achieve the MDGs by 2015. |
Она обрисовала активную роль ПРООН в подготовке предстоящего Саммита по ЦРДТ, отметив, что он предоставит государствам-членам возможность выработать договоренность по плану действий, направленных на достижение ЦРДТ к 2015 году. |
The forthcoming Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice will offer a unique opportunity to address the need to reinforce and support the value of these instruments in the development and application of crime prevention and criminal justice strategies and policies. |
Предстоящий двенадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию предоставит уникальную возможность для рассмотрения необходимости укрепления и усиления действенности этих инструментов при разработке и применении стратегий и политики в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The Review Conference in 2011 will provide a key opportunity to further strengthen the BWC and its implementation, and to build on the effectiveness of the intersessional programme 2007-2010 and the decisive improvements brought about by the establishment of the Implementation Support Unit. |
Намеченная на 2011 год обзорная Конференция предоставит важную возможность дальнейшего укрепления КБТО и ее осуществления, а также наращивания эффективности межсессионной программы 2007 - 2010 годов и развития тех заметных улучшений, которых удалось добиться путем создания Группы имплементационной поддержки. |
Such a conference would provide the necessary opportunity for the international community to define the new paradigms, new policy frameworks and new mechanisms for international cooperation that are required to guide sustainable development in an urbanizing world. |
Проведение такой конференции предоставит международному сообществу необходимую возможность для определения новых парадигм, новой директивной основы и новых механизмов для международного сотрудничества, которые следует использовать для управления процессом устойчивого развития в условиях урбанизирующегося мира. |
Against that backdrop, my delegation looks forward to the forthcoming review of the Human Rights Council, which should serve as a good opportunity to strengthen the role of the United Nations in the field of human rights by promoting the efficiency and effectiveness of that organ. |
В этой связи наша делегация с нетерпением ожидает предстоящего обзора деятельности Совета по правам человека, который предоставит хорошую возможность для укрепления роли Организации Объединенных Наций в области прав человека за счет повышения эффективности и действенности этого органа. |
The Conference would be a crucial and timely opportunity to find ways to set the world on a more sustainable course and to decide on practical outcomes that integrated the three pillars of sustainable development - economic, social and environmental. |
Конференция предоставит важнейшую и своевременную возможность изыскания путей, с тем чтобы направить мир на более устойчивый путь развития и принять решение в отношении практических выводов, которые объединяют три основных компонента устойчивого развития - экономический, социальный и экологический. |
The United Nations Conference on Sustainable Development would be a unique opportunity for the international community to lay the foundation for the attainment of sustainable development and to forge the strong political will needed to enable Member States to move forward and fulfil their commitments. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию предоставит международному сообществу уникальную возможность заложить основу для достижения устойчивого развития и сформировать сильную политическую волю, необходимую для достижения прогресса государствами-членами и выполнения ими своих обязательств. |
Climate change was a daunting challenge, and the United Nations Climate Change Conference, scheduled to be held in Bali in December 2007, would provide a much-needed opportunity for international cooperation on that issue. |
Изменение климата является серьезной проблемой, и Конференция Организации Объединенных Наций по изменению климата, проведение которой намечено в декабре 2007 года в Бали, предоставит давно ожидаемую возможность для международного сотрудничества в этой области. |
Mr. SEVIM announced that, in July 2007, Belgium would organize the first Global Forum on Migration and Development. That event would provide an excellent opportunity for the Committee to present its work and to promote the Convention among the public at large. |
Г-н СЕВИМ информирует, что в июле 2007 года Бельгия организует первый Всемирный форум по вопросам миграции и развития и что это мероприятие предоставит прекрасную возможность Комитету для информирования о своей деятельности и пропаганды Конвенции среди широкой общественности. |
We believe that the high-level meeting on the MDGs to be held in September 2008 bringing together all stakeholders - Governments, the business sector, civil society, non-governmental organizations and faith-based groups - will provide a good opportunity to assess the progress made so far. |
Мы считаем, что намеченная на сентябрь 2008 года встреча на высоком уровне на тему ЦРДТ, в которой примут участие все заинтересованные стороны - представители правительств, деловых кругов, гражданского общества, неправительственных организаций и религиозных групп - предоставит хорошую возможность для оценки проделанной работы. |
It would be appropriate to consider holding a high-level conference under the auspices of the United Nations that would provide the opportunity to rectify the existing shortcomings and to agree on a definition of terrorism, which would clearly speed up concluding the convention. |
Было бы уместно рассмотреть проведение под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня, которая предоставит возможность устранить имеющиеся недостатки и согласовать определение терроризма, что, несомненно, ускорило бы заключение конвенции. |
The conference, we believe, will provide a good opportunity, at the highest political level, to fully assess the impact of the financial crisis on the efforts of the developing countries to achieve sustained economic growth and sustainable development. |
Мы считаем, что конференция предоставит хорошую возможность для того, чтобы на самом высоком политическом уровне в полной мере оценить воздействие финансового кризиса на усилия развивающихся стран достичь устойчивого экономического роста и устойчивого развития. |
The forthcoming Follow-up International Conference on Financing for Development to Review the Implementation of the Monterrey Consensus, to be held in Doha, will provide a good opportunity for the further development of effective measures to provide the resources needed to achieve the MDGs. |
Предстоящее проведение Международной конференции по финансированию развития для обзора хода осуществления Монтеррейского консенсуса, которая пройдет в Дохе, предоставит хорошую возможность для выработки дальнейших эффективных мер по удовлетворению потребностей в ресурсах, необходимых для достижения ЦРДТ. |
In 2009, the Durban Review Conference would be held, an opportunity to measure how far progress has been made in fulfilling the laudable commitments established in Durban in 2001. |
В 2009 году состоится Конференция по обзору Дурбанского процесса, что предоставит возможность определить, какой прогресс был достигнут в выполнении достойных высоких похвал обязательств, провозглашенных в Дурбане в 2001 году. |
The upcoming 2010 Review Conference will be a great opportunity for the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to demonstrate strong political commitment by making a collective effort to resolve the current stalemate on the non-proliferation and disarmament agenda. |
Предстоящая Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора предоставит участникам Договора о нераспространении ядерного оружия благоприятную возможность подтвердить решительную политическую волю, приложив коллективные усилия по преодолению тупиковой ситуации, сложившейся в отношении повестки дня в области нераспространения и разоружения. |