The summit will give leaders an opportunity to demonstrate their political will for a global climate agreement in 2015 and to catalyse action on the ground to reduce emissions and strengthen resilience to climate change. |
Саммит предоставит руководителям возможность продемонстрировать политическую волю к заключению глобального соглашения по климату в 2015 году и способствовать активизации принятия практических мер по сокращению выбросов и наращиванию потенциала противодействия изменению климата. |
They also acknowledged that the Congress would provide a unique opportunity to place at centre stage the role of the criminal justice system in promoting the rule of law and in support of sustainable development. |
Они также признали, что Конгресс предоставит уникальную возможность выдвинуть на первый план роль системы уголовного правосудия в содействии утверждению принципа верховенства права и устойчивому развитию. |
The comprehensive review in 2014 will provide a timely opportunity for rallying political support for the acceleration of the implementation of actions by Governments, international partners and WHO, included in the WHO Global Action Plan. |
Всеобъемлющий обзор 2014 года предоставит своевременную возможность для объединения политической поддержки в целях ускорения темпов осуществления правительствами, международными партнерами и ВОЗ мероприятий, включенных в Глобальный план действий ВОЗ. |
The sixth Global Forum of the United Nations Alliance of Civilizations to be held in August 2014 would be an important opportunity for promoting mutual understanding, respect and tolerance. |
Шестой Глобальный форум Альянса цивилизаций Организации Объединенных Наций, который состоится в августе 2014 года, предоставит хорошую возможность для поощрения взаимопонимания, уважения и терпимости. |
Finally, WSIS+10 would be an opportunity to assess how cyberspace and its related technologies could be used for development, a goal to which India remained committed. |
Наконец, ВВИО+10 предоставит возможность оценить, как киберпространство и связанные с ним технологии могут быть использованы для развития, и Индия в полной мере сохраняет приверженность достижению этой цели. |
The Third World Conference on Natural Disaster Reduction, in 2015, would offer the international community a welcome opportunity to develop a stronger response to that challenge. |
Третья Всемирная конференция по уменьшению опасности стихийных бедствий, которая пройдет в 2015 году, предоставит международному сообществу благоприятную возможность для разработки более масштабных мер реагирования на эту проблему. |
Some delegations referred to the upcoming London Family Planning Summit and noted that it offered an opportunity to take urgent action in addressing the unmet need for family planning. |
Некоторые делегации сослались на предстоящую встречу на высшем уровне по вопросам планирования семьи в Лондоне и отметили, что она предоставит возможность принять срочные меры для удовлетворения неохваченных потребностей в области планирования семьи. |
There is growing evidence that investing in the health, education and protection of a society's most disadvantaged citizens - addressing inequity - not only will give all children the opportunity to fulfil their potential but also will lead to sustained growth and stability of countries. |
Имеется все больше свидетельств в пользу того, что инвестирование в здравоохранение, образование и защиту наиболее обездоленных граждан, с учетом аспекта справедливости, не только предоставит детям возможность реализовать свой потенциал, но также и обеспечит устойчивый рост и стабильность стран. |
This will provide Africa with the opportunity to undertake a more accurate assessment of the state of its economies and adopt polices that internalize the social and environmental costs of growth to better inform sustainable development trajectories. |
Это предоставит Африке возможность проведения более точной оценки состояния экономики ее стран и принятия политики, придающей внутренний характер социальным и экологическим издержкам роста, чтобы обеспечивать более мощную информационную поддержку траекториям устойчивого развития. |
The special session of the General Assembly on the world drug problem, to be convened in 2016, would therefore provide an important opportunity to reach agreements on comprehensive action, in accordance with the principle of shared responsibility. |
Поэтому специальная сессия Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков, которая будет созвана в 2016 году, предоставит существенную возможность для достижения соглашений о принятии всеобъемлющих мер в соответствии с принципом общей ответственности. |
The Conference, for which the preparatory process is ongoing, is a major event that will provide an ideal opportunity to highlight the importance of the extensive underwater cultural heritage of the small island developing States for their sustainable development. |
Конференция, подготовка к которой уже началась, является значимым событием, которое предоставит идеальную возможность подчеркнуть важность обширного подводного культурного наследия малых островных развивающихся государств для их устойчивого развития. |
In the shorter term, the donor round table, scheduled for November 2005, would present an important opportunity for Guinea-Bissau to address the development challenges facing the country. |
В более краткосрочной перспективе проведение донорского круглого стола, запланированного на ноябрь 2005 года, предоставит Гвинее-Бисау хорошую возможность для решения стоящих перед страной задач в области развития. |
In particular, we share the Secretary-General's view that developing measurable goals on armed violence towards 2015 will offer the opportunity to integrate security-related themes in the follow-up to the Millennium Development Goals. |
В частности, мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что выработка к 2015 году поддающихся оценке целей в борьбе с вооруженным насилием предоставит возможность включить тематику обеспечения безопасности в последующую деятельность по достижению закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
Financing the creation of a culture of prevention will not only lead to a major improvement of the lives of millions, but also provide a unique opportunity to link and effectively combine recovery and long-term development. |
Финансирование распространения культуры предотвращения не только приведет к значительному улучшению жизни миллионов людей, но и предоставит уникальную возможность увязать и эффективно совмещать усилия по восстановлению и долгосрочному развитию. |
The Summit will be a unique opportunity for the world's leaders to consider a broad range of issues and make decisions that will improve the lives of people around the world significantly. |
Саммит предоставит мировым лидерам уникальную возможность рассмотреть широкий круг вопросов и принять решения, которые приведут к значительному улучшению жизни людей во всем мире. |
The second meeting of the Parties will provide a valuable opportunity to learn lessons not only regarding the substantive aspects but also regarding the reporting process itself. |
Второе совещание Сторон предоставит хорошую возможность для ознакомления с извлеченными уроками не только в отношении основных аспектов деятельности, но и в отношении самого процесса представления информации. |
The release of the Secretary-General's study on violence against women in 2006 will offer an important opportunity to provide guidance to Governments, the United Nations system and the broader community on steps forward in addressing the issue. |
Выход в свет исследования Генерального секретаря по проблеме насилия в отношении женщин в 2006 году предоставит хорошую возможность для представления рекомендаций правительств, системе Организации Объединенных Наций и более широкому сообществу относительно дальнейших шагов по решению этой проблемы. |
Finally, the Chairman of the Committee considered that the first meeting of the Working Group of Senior Officials (WGSO) in October would be a good opportunity to start discussions on the themes and topics for Belgrade. |
Наконец, Председатель Комитета высказал мнение о том, что первое совещание Рабочей группы старших должностных лиц (РГСДЛ) в октябре предоставит хорошую возможность для начала обсуждений по темам и вопросам Белградской конференции. |
Access to energy underpinned so many of the broader development goals adopted in the Millennium Declaration and in Johannesburg, and the cycle would offer a timely opportunity to review progress and promote action. |
Доступ к энергии лежит в основе многих широких целей в области развития Декларации тысячелетия и в Йоханнесбурге, и данный цикл предоставит своевременную возможность сделать обзор достигнутого и способствовать конкретным действиям. |
Mr. Elnor (Sudan) said that his delegation supported the draft resolution out of a belief that it would provide the opportunity for developing countries to enhance financing for development and increase predictability in the financial system. |
Г-н Элнор (Судан) говорит, что делегация его страны поддерживает проект резолюции, веря, что он предоставит развивающимся странам возможность увеличить финансирование в целях развития и повысить предсказуемость финансовой системы. |
The second World Assembly on Ageing, to be held at Madrid in April 2002, will be an opportunity for us to work together to build a society for all ages. |
Вторая Всемирная ассамблея по проблемам старения, которая состоится в Мадриде в апреле 2002 года, предоставит нам возможность совместно строить общество для всех возрастов. |
The forthcoming visit to the region of the Secretary-General's Personal Envoy would give Morocco an opportunity to return to international legality by accepting a referendum on self-determination, which was the fairest and most democratic means of settling an issue of decolonization. |
Предстоящий визит в регион Личного посланника Генерального секретаря предоставит Марокко возможность вернуться к соблюдению международного права, согласившись на проведение референдума по вопросу о самоопределении, который является самым справедливым и самым демократичным средством урегулирования проблемы деколонизации. |
A constituent assembly could ensure broad participation by offering all social groups an opportunity to be involved in the process. If the people of Puerto Rico chose the constitutional assembly method, the United States Congress could be requested to approve that mechanism. |
Учредительная ассамблея предоставит всем слоям общества широкие возможности для участия в этом процессе, и, если народ Пуэрто-Рико сделает выбор в пользу созыва такой ассамблеи, к конгрессу Соединенных Штатов будет обращена просьба одобрить этот механизм. |
Mr. Johnsson had also drawn attention to the forthcoming meeting of speakers of parliaments at United Nations Headquarters, which would provide the opportunity to establish direct contacts between Committee members and parliamentarians. |
Г-н Джонссон обратил внимание на предстоящую встречу спикеров парламентов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, которая предоставит возможность установить прямой контакт между членами Комитета и парламентариями. |
At the same time, we trust that the sixth Meeting of States Parties, to take place in Zagreb in November, will provide an initial opportunity to assess the situation since the Nairobi Conference. |
В то же время мы убеждены, что шестое Совещание государств-участников, которое состоится в Загребе в ноябре, предоставит первую возможность для оценки ситуации после проведения Найробийской конференции. |