We look forward, through that agreement, to an opportunity to share and to assist, but also to learn. |
Мы надеемся, что это соглашение предоставит нам возможность не только делиться опытом и оказывать помощь, но и извлекать полезные уроки. |
It was indicated that the special session would provide the international community with an opportunity to reaffirm its determination to ensure the implementation of the international drug control treaties. |
Было указано, что эта специальная сессия предоставит международному сообществу возможность вновь подтвердить свою решимость обеспечить выполнение международных договоров по контролю над наркотиками. |
This will afford us the valuable opportunity to take stock of our achievements and to follow up on projects decided on at the fifth ministerial meeting in Buenos Aires. |
Это предоставит нам прекрасную возможность подвести итоги наших достижений и рассмотреть ход осуществления решений пятого министерского совещания, состоявшегося в Буэнос-Айресе. |
The eleventh conference of the United Nations Conference on Trade and Development would provide an important opportunity to address the issues of trade and development. |
Одиннадцатая сессия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию предоставит важную возможность обсудить вопросы торговли и развития. |
The 2005 major event should be an opportunity to improve the agenda of the United Nations and make its activities more relevant. |
Это самое крупное в 2005 году событие предоставит возможность усовершенствовать повестку дня Организации Объединенных Наций и придать ее работе более значимый и актуальный характер. |
The Barbados+10 Meeting will afford us the opportunity to make a full assessment of the Programme of Action and to evaluate its successes and shortcomings. |
Это совещание, которое будет проводиться 10 лет спустя после Конференции в Барбадосе, предоставит нам возможность в полной мере оценить Программу действий, а также ее успехи и неудачи. |
It will give participants an opportunity to create synergies between partnerships, to identify new partners and funding sources and to learn from each other's experiences. |
Она предоставит участникам возможность объединить усилия партнерств, выявить новых партнеров и источники финансирования и обменяться опытом. |
The delegation expressed hope that the mid-term review of the strategic plan would serve as an opportunity to make an explicit decentralization and local governance approach a cross-cutting concern. |
Эта делегация выразила надежду на то, что проведение среднесрочного обзора стратегического плана предоставит возможность придать сквозной характер подходу, четко ориентированному на децентрализацию и развитие местного самоуправления. |
The panel discussion provided an opportunity to examine how the Convention could help put an end to the impunity of perpetrators of enforced disappearances and prevent such crimes from recurring. |
Вышеуказанное коллективное обсуждение предоставит возможность рассмотреть вопрос о том, как Конвенция может помочь положить конец безнаказанности правонарушителей, совершающих насильственные исчезновения, и не допустить повторения таких преступлений в будущем. |
The bureau will be formally appointed by the committee at its first meeting; the early identification of potential bureau members would afford them the opportunity to prepare for the role. |
Бюро будет официально назначено Комитетом на его первом совещании; заблаговременное выявление потенциальных членов бюро предоставит им возможность подготовиться к выполнению своих функций. |
It will be a good opportunity to strengthen the coordination of partnerships with the road map that is the national growth and poverty reduction strategy paper. |
Она предоставит хорошую возможность укрепить координацию партнерств с «дорожной картой», которая представляет собой документ, содержащий стратегию национального роста и сокращения масштабов нищеты. |
The donor conference to be held in Washington on 14 April is a unique opportunity for furthering coordination among stakeholders and for raising additional resources. |
Конференция доноров, которая состоится 14 апреля в Вашингтоне, предоставит уникальную возможность для укрепления координации между заинтересованными сторонами и мобилизации дополнительных ресурсов. |
It would include an opportunity for States parties to share the lessons they had learned from experience, their suggestions and their opinions on the optional reporting procedure. |
Она предоставит возможность государствам-участникам поделиться извлеченными уроками из своего опыта, предложениями и мнениями в отношении факультативной процедуры отчетности. |
A high-level conference on terrorism would provide an excellent opportunity to take stock of counter-terrorism efforts and to identify needs and the resources available to States in implementing the comprehensive convention. |
Конференция высокого уровня по вопросу о терроризме предоставит замечательную возможность критически оценить контртеррористические усилия, а также определить потребности и имеющиеся в распоряжении государств ресурсы для осуществления всеобъемлющей конвенции. |
The Conference would offer the world an opportunity to engage in a serious dialogue and to make significant contributions to development, despite the forbidding circumstances. |
Конференция предоставит всему миру возможность вступить в серьезный диалог и, несмотря на весьма неблагоприятные условия, внести весомый вклад в развитие. |
The high-level meeting in 2012 will provide an invaluable opportunity to consider a global strategy towards 2015 and beyond for mainstreaming disability in the development agenda. |
Совещание высокого уровня в 2012 году предоставит ценную возможность для рассмотрения глобальной стратегии до 2015 года и на последующий период в плане включения инвалидности в деятельность в области развития. |
Rio+20 will be an opportunity to put sustainable development at the top of the global development agenda. |
«Рио+204» предоставит возможность для того, чтобы уделить устойчивому развитию приоритетное внимание в глобальной повестке дня в области развития. |
The United Nations Conference on Disarmament Issues, to be held in Japan in 2010, will provide a timely opportunity for such dialogue. |
Конференция Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, которая состоится в Японии в 2010 году, предоставит своевременную возможность для такого диалога. |
The review process would be a valuable opportunity to assess current shortcomings and to envision new possibilities for the work of the Commission. |
Процесс проведения обзора предоставит ценную возможность для того, чтобы проанализировать и оценить существующие недостатки в работе Комиссии и определить новые возможные направление ее деятельности. |
The annual ministerial review to be held in June/July provides an opportunity to bring greater attention to the constraints on development due to gender inequality and gender-based discrimination. |
Ежегодный обзор на уровне министров, который будет проведен в июне/июле, предоставит возможность больше внимания уделить препятствиям на пути развития, которые являются следствием гендерного неравенства и дискриминации по признаку пола. |
The Group of Experts will provide the Regional Commissions with the opportunity to find synergies in their work programmes, identify complementary projects and develop regional concepts to implement the global strategy. |
Группа экспертов предоставит региональным комиссиям возможность найти в их программах работы синергетические элементы, определить взаимодополняющие проекты и разработать региональные концепции для реализации глобальной стратегии. |
Switzerland reminded participants that 2011 would be the International Year of Forests, which provided an opportunity for exploring linkages between water resources and forests. |
Швейцария напомнила участникам о том, что 2011 год провозглашен Международным годом лесов, который предоставит возможность для изучения связей между водными ресурсами и лесами. |
It will be a valuable opportunity for national experts to exchange, in a constructive manner, information on their national experiences, remaining challenges and possible solutions on issues to be addressed. |
Это предоставит национальным экспертам полезную возможность для конструктивного обмена информацией относительно своего национального опыта, сохраняющихся проблем и возможных решений рассматриваемых вопросов. |
Discussion between the Member States and the Secretariat on the non-paper concerning the New Partnership Agenda would provide a good opportunity to find ways of improving the performance of peacekeeping operations. |
Дискуссия между государствами-членами и Секретариатом по вопросу о неофициальном материале, касающемся Новой программы партнерства, предоставит хорошую возможность для поиска путей повышения эффективности миротворческих операций. |
I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of its pledged assistance, provide an additional $200 million to assist Pakistan. |
Мне хотелось бы, пользуясь этой возможностью, объявить о том, что Китай, помимо уже обещанной помощи, предоставит на содействие Пакистану еще 200 млн. долл. США. |