This independently conducted impact assessment, now under way, will provide UNCDF and the Board with an opportunity to assess the relevance and effectiveness of the organization's operational policies in supporting its overall goal of poverty reduction. |
Эта независимая оценка результативности, проведение которой уже началось, предоставит ФКРООН и Совету возможность проанализировать актуальность и эффективность оперативных стратегий этой организации в деле содействия решению ее общей задачи по сокращению масштабов нищеты. |
provide Governments which have not given attention to human rights education the opportunity to start programmes based on the experiences of other countries and institutions; |
предоставит тем правительствам, которые не уделяли должного внимания образованию в области прав человека, возможность инициировать программы на основе опыта, накопленного другими странами и учреждениями; |
We hope that it will provide the international community with a momentous opportunity to achieve significant advances in the promotion and consolidation of democracy through the exchange of lessons learned and best practices. |
Мы надеемся, что она предоставит международному сообществу выдающуюся возможность добиться существенных успехов в деле поддержки и укрепления демократии на основе обмена наиболее ценным опытом. |
The United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects scheduled for next year should provide a valuable opportunity to consolidate and further strengthen such efforts, as well as an occasion to promote international cooperation in dealing with this problem. |
Конференция Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, которая должна состояться в следующем году, предоставит ценную возможность для укрепления и дальнейшей активизации таких усилий, а также для поощрения международного сотрудничества по решению этой проблемы. |
The three areas that I have just mentioned will be the focus of the discussion at TICAD IV, which will be a fresh opportunity to mobilize the knowledge and resources of the international community for African development. |
Три области, о которых я только что упомянул, будут находиться в центре обсуждения на ТМКРА IV, которая предоставит новую возможность мобилизовать знания и ресурсы международного сообщества в интересах развития Африки. |
The Third United Nations Conference on the LDCs next year will give the international community a unique opportunity to review, assess and adopt policies and measures that could effectively address the development constraints of least developed countries. |
Третья Конференция Организации Объединенных Наций по НРС, которая состоится в следующем году, предоставит международному сообществу уникальную возможность рассмотреть, оценить и принять стратегии и меры для эффективного решения стоящих перед наименее развитыми странами проблем в области развития. |
The ministerial meeting will also be an opportunity to review the implementation of the Habitat Agenda2 as a contribution to the special session of the General Assembly in 2001. |
Кроме того, это совещание министров предоставит возможность провести обзор хода осуществления Повестки дня Хабитат2 в качестве вклада в работу специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году. |
The Commission will enhance this process by encouraging community solutions for people involved in less serious crimes: it will help reunited local communities by giving them an opportunity for reconciliation in an environment conducive to healing. |
Комиссия расширит этот процесс путем поощрения принятия решений на уровне общин в отношении тех людей, которые причастны к менее тяжким преступлениям: это позволит воссоединить местные общины и предоставит им возможность для примирения в обстановке, способствующей устранению разногласий. |
In this regard, the holding of a meeting on development aid for Africa, for which the Working Group is strongly pushing, would be an opportunity for donor countries to exchange experience in this area. |
В этой связи заседание по вопросам предоставления помощи на цели развития для Африки, проведения которого энергично добивается Рабочая группа, предоставит возможность странам-донорам обменяться опытом, накопленным в этой области. |
Coming from a continent plagued with many obstacles, we believe that the fifty-seventh session of the General Assembly affords us yet another opportunity to critically revisit the promises enumerated in the Millennium Declaration and to take stock of progress made so far. |
Мы, представители континента, преследуемого многочисленными проблемами, надеемся, что пятьдесят седьмая сессия Генеральной Ассамблеи предоставит нам еще одну возможность критически пересмотреть обещания, содержащиеся в Декларации тысячелетия, и подвести итоги достигнутого прогресса. |
However, the Executive Secretary stressed that the Summit is an opportunity to launch the implementation of the Convention and to address, both adequately and in a timely manner, the issues of financial support and capacity-building. |
Исполнительный секретарь подчеркнул, что Встреча на высшем уровне предоставит возможность активизировать осуществление Конвенции и надлежащим образом и своевременно решить вопросы, касающиеся финансовой поддержки и наращивания потенциала. |
We share the view of Special Representative Eide that the conference will provide a timely opportunity to take a comprehensive look at the current political, security and development situation in Afghanistan and will thereby give new impetus to our common efforts. |
Мы разделяем мнение Специального представителя Эйде, что эта конференция предоставит своевременную возможность дать всестороннюю оценку нынешнему положению в сфере политики, безопасности и развития в Афганистане и тем самым придаст новый импульс нашим общим усилиям. |
The international community must spare no efforts in guiding the parties to this goal, which would ensure peace, prosperity and the opportunity to live in dignity for all the people in the region. |
Международному сообществу следует приложить все возможные усилия, с тем чтобы направить стороны к достижению этой цели, которая позволит обеспечить мир и процветание и предоставит возможность всем жителям региона жить достойно. |
The Ad Hoc Liaison Committee meeting to be held here in New York on 22 September will be an opportunity for renewed commitment in that regard. |
Заседание Специального комитета связи, которое состоится здесь, в Нью-Йорке, 22 сентября, предоставит возможность для того, чтобы подтвердить приверженность этой цели. |
This Conference provides a unique opportunity to extend the Convention's protection of both civilians and combatants to non-international armed conflicts and to launch a process aimed at addressing the grave humanitarian problems caused by explosive remnants of war. |
Конференция предоставит уникальную возможность для того, чтобы распространить обеспечиваемую этой Конвенцией защиту гражданских лиц и комбатантов на немеждународные вооруженные конфликты и начать процесс, направленный на решение серьезнейших гуманитарных проблем, обусловливаемых наличием взрывоопасных остатков войны. |
That would not only provide a further opportunity for us to take stock of a comprehensive intergovernmental review of developments in Africa over the past decade, but would also help in adjusting policies and practices in the light of lessons learned. |
Это не только предоставит нам дополнительную возможность для подведения итогов в рамках всеобъемлющего межправительственного обзора процесса развития в Африке за последнее десятилетие, но также позволит нам скорректировать стратегию и практические меры с учетом прошлого опыта. |
It will also provide participants with the opportunity to reconfirm the importance of the IAEA safeguards that guarantee international peace and security, and consider concrete steps toward the strengthening of the Additional Protocol. |
Она также предоставит участникам возможность подтвердить значение гарантий МАГАТЭ для обеспечения международного мира и безопасности и рассмотреть возможность принятия конкретных мер по укреплению Дополнительного протокола. |
We in developing countries attach great importance to this gathering, which we hope will give delegations the opportunity to debate and adopt a document that will go a long way towards assuring our people improved quality of life. |
Развивающиеся страны придают большое значение этой встрече, которая, как мы надеемся, предоставит делегациям возможность обсудить и принять документ, который будет существенно способствовать повышению качества жизни нашего народа. |
The conference will afford practitioners a rare opportunity to reflect upon the progress made thus far, to capture important lesson learned, and to have a frank dialogue on the additional improvements required to enable troops to implement effectively the mandate of the Security Council. |
Проведение конференции предоставит тем, кто занимается этим на практике, редкую возможность обсудить достигнутый на сегодняшний день прогресс, обобщить важный опыт и провести открытый диалог о том, какие дополнительные меры требуется принять для того, чтобы войска могли эффективно выполнять мандат Совета Безопасности. |
We believe that it is only through a cessation of hostilities - which would prevent further loss of innocent life, allow for full humanitarian access and give diplomacy a chance - that there will there be an opportunity to end the crisis. |
Мы считаем, что только посредством прекращения военных действий - что будет препятствовать дальнейшей гибели ни в чем не повинных людей, обеспечит всесторонний гуманитарный доступ и предоставит дипломатам возможность осуществить свои усилия - удастся прекратить кризис. |
We therefore attach great importance to the upcoming Review Conference of the CCW in December because it provides the parties with an opportunity to further develop and strengthen the regime on just these two accounts. |
Поэтому мы придаем огромное значение предстоящей в декабре текущего года Конференции по рассмотрению действия ККВОВ, ибо она предоставит сторонам возможность далее развить и укрепить режим в отношении этих двух аспектов. |
We believe that this occasion will give all parties to the UN-NADAF process the opportunity to reflect on the successes and failures they encountered while implementing this programme and to chart out a new course. |
Считаем, что это мероприятие предоставит всем участникам процесса осуществления Новой программы возможность проанализировать успехи, которых удалось добиться, и те неудачи, которые пришлось пережить при осуществлении этой Программы, и начертать новый курс. |
The fourth high-level meeting between the United Nations and regional organizations, due to begin tomorrow here in New York, will provide an excellent opportunity to promote both complementarity and coordination. |
Четвертое совещание высокого уровня между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, которое начинается завтра в Нью-Йорке, предоставит отличную возможность для повышения уровня как взаимодополняемости, так и координации. |
That meeting will offer a good opportunity to take stock of positive developments since the last ministerial meeting, which was held in Rome last August. |
Это совещание предоставит хорошую возможность для подведения итогов всем позитивным событиям, произошедшим со времени последнего совещания министров, состоявшегося в августе прошлого года в Риме. |
In the same vein, we believe that Lord Ashdown's decision to reunify the city of Mostar will put an end to 12 years of division and offer all inhabitants the opportunity to participate collectively and equitably in the management of their city's affairs. |
Мы также считаем, что решение лорда Ашдауна о воссоединении Мостара позволит положить конец 12 годам раздела и предоставит всем его жителям возможность участвовать в управлении делами своего города на коллективной и справедливой основе. |