Among other things, this initiative will provide IMF and the United Nations with an opportunity to exchange information on their respective activities and policies, as well as to hear the reactions and views of the other side. |
Среди прочего, данная инициатива предоставит МВФ и Организации Объединенных Наций возможность обменяться информацией об их соответствующей деятельности и политике, а также заслушать ответную реакцию и мнения другой стороны. |
These standards are to be revised for the year 2000 to give users the opportunity to add value to their activities and to improve their performance continually by focussing on the major processes within the organisation. |
В 2000 году эти стандарты должны быть пересмотрены, что предоставит пользователям возможность постоянно повышать эффективность и улучшать показатели своей деятельности, уделяя повышенное внимание основным направлениям работы в рамках соответствующей организации. |
He looked forward to the Tenth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, to be held in the year 2000, which would provide an important opportunity for high-level dialogue and the mobilization of public opinion. |
Он выражает надежду на то, что в 2000 году состоится десятый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, который предоставит возможность для проведения важного диалога на высоком уровне и позволит мобилизовать общественное мнение. |
His delegation fully supported the decision to hold a special session of the General Assembly in 1998, which would be an invaluable opportunity to step up the struggle against drug-trafficking. |
Его делегация полностью поддерживает решение о проведении специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 1998 году, которая предоставит бесценную возможность для усиления борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
The CHAIRMAN said that he would be offering NGOs the opportunity to take part in a direct exchange of views, independently of the press conference, at the end of the current session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что в конце настоящей сессии он предоставит НПО возможность принять участие в прямом обмене мнениями независимо от пресс-конференции. |
In that regard, the upcoming international donor conference in Washington, D.C. is an opportunity for Haiti to gain access to supplementary funds in order to continue its peace and stabilization process. |
В этой связи предстоящая международная конференция доноров в Вашингтоне, О.К., предоставит Гаити возможность получить доступ к дополнительным средствам для продолжения процесса обеспечения мира и стабилизации. |
The special session of the General Assembly on the issue of drugs next year will provide a valuable opportunity to share our experiences and also to learn from those of others. |
Запланированная на будущий год специальная сессия Генеральной Ассамблеи по проблеме наркотиков предоставит ценную возможность поделиться нашим опытом и изучить опыт других стран. |
We are heartened by this offer, as it will afford us the opportunity to follow up on the different projects either envisaged or decided upon at the fourth high-level meeting of the zone in Somerset West, South Africa. |
Нас радует это предложение, поскольку оно предоставит нам возможность рассмотреть различные проекты, которые были запланированы или согласованы на четвертом совещании государств-членов зоны на высшем уровне, состоявшемся в Сомерсет-Уэсте, Южная Африка. |
Much had already been accomplished by Governments, individually and in partnership, and the five-year review would afford an opportunity of sharing lessons learned, discussing innovative strategies and identifying problems. |
Многое уже сделано правительствами, коллективно и в индивидуальном порядке, и оценка, проведенная по истечении пяти лет, предоставит возможность для обмена опытом, изучения новаторских стратегий и выявления проблем. |
Through this programme, we are now offering technical and financial assistance and are developing a mentor programme that will give those young people the opportunity to consult closely and work with established business persons in the private sector. |
На основе этой программы мы в настоящее время предоставляем техническую и финансовую помощь и разрабатываем программу наставничества, которая предоставит этим молодым людям возможность получать подробные консультации от уже обосновавшихся в частном секторе бизнесменов и работать с ними. |
Mrs. McLachlin underlined the importance of an act of self-determination for Tokelau's democratic process, given that this could be the first opportunity for a national, as distinct from local, vote. |
Г-жа Маклэчлин подчеркнула важность акта самоопределения для демократического процесса Токелау, учитывая, что это впервые предоставит возможность провести общенациональные, а не местные выборы. |
The substantive session of 1999 of the Economic and Social Council will provide a good opportunity to take stock of the progress achieved and to examine the next steps to be taken. |
Основная сессия Экономического и Социального Совета 1999 года предоставит хорошую возможность для оценки достигнутого прогресса и изучения дальнейших мер, которые необходимо будет принять. |
This Seminar will provide one opportunity for reflection and assessment on what has been done and what remains to be done in the field of decolonization. |
Данный семинар предоставит возможность для анализа и оценки того, что уже сделано и что еще предстоит сделать в области деколонизации. |
Construction of additional space would provide the Organization with the opportunity after the plan's implementation to accommodate space needs that are currently met under commercial leases in the former swing space. |
Строительство дополнительных помещений предоставит Организации возможность после осуществления Генерального плана удовлетворить потребности в помещениях, которые в настоящее время удовлетворяются в рамках аренды служебных помещений в бывшем резервном здании. |
We hope that the reinforcement of the Department of Political Affairs, particularly through the creation of the Mediation Support Unit, will provide the opportunity to explore that area further. |
Мы надеемся, что укрепление Департамента по политическим вопросам, в частности путем создания Группы поддержки посредничества, предоставит возможность для дальнейшего изучения этой сферы. |
In that context, UNCTAD XI, to be held in June 2004, offered to the international community an opportunity to show political will to put into practice what had been agreed upon at Doha. |
В этой связи ЮНКТАД XI, Конференция, которая будет проходить в июне 2004 года, предоставит международному сообществу возможность продемонстрировать свою политическую волю в том, что касается реализации на практике договоренностей, достигнутых в Дохе. |
As the Secretary-General informed the Council in Nairobi, the conclusion of a comprehensive peace agreement in Naivasha would have far-reaching consequences for the Sudan, providing its leaders with a historic opportunity to reverse the country's ills. |
Как сообщил Генеральный секретарь членам Совета в Найроби, заключение всеобъемлющего мирного соглашения в Найваше будет иметь для Судана далеко идущие последствия, поскольку предоставит его руководителям историческую возможность переломить бедственную ситуацию в стране. |
The Mauritius meeting would provide an excellent opportunity for the international community to formulate a set of guidelines that could be used by relevant bodies of the United Nations to determine the development status of island countries. |
Совещание в Маврикии предоставит международному сообществу отличную возможность для разработки свода руководящих принципов, которые могли бы применяться соответствующими органами Организации Объединенных Наций для определения уровня развития островных стран. |
The Ministerial Conference of the WTO, which Mexico was honoured to host, would offer an ideal opportunity for the international community to take measures against protectionist threats and to give practical effect to the priority that it attributed to development. |
Конференция ВТО на уровне министров, которую Мексика имеет честь принимать у себя, предоставит международному сообществу идеальную возможность в плане принятия мер борьбы с протекционистскими угрозами и практической реализации приоритетных задач развития. |
The Andean Community expressed its wholehearted support for the World Conference on Disaster Reduction, scheduled for 2005, which would present a unique opportunity to advance the definition of instruments and specific measures to fulfil the objectives established at Johannesburg. |
Андское сообщество всецело выступает за проведение в 2005 году всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, которая предоставит международному сообществу уникальную возможность для продвижения вперед в определении инструментов и конкретных мер по выполнению задач, установленных в Йоханнесбурге. |
We look forward to that exchange of ideas as an opportunity to enrich our collective thinking on what additional roles the oceans might play in our future. |
Мы будем рады этому обмену идеями, которое предоставит возможность обогатить наше коллективное мышление по поводу той дополнительной роли, которые океаны могут играть в нашем будущем. |
His country's forthcoming membership in the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice would be an opportunity for it to demonstrate its political will to contribute to the international community's efforts to eradicate international organized crime. |
Предстоящее членство его страны в Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию предоставит Кубе возможность продемонстрировать свою политическую волю внести свой вклад в усилия международного сообщества по искоренению международной организованной преступности. |
Finally, we would also like to pledge our full cooperation to all those who share our conviction that the Review Conference will provide an ideal opportunity to reaffirm our collective commitment to finishing a job in which has achieved so much already. |
В заключение мы хотели бы заявить о нашем полном сотрудничестве со всеми, кто разделяет нашу уверенность в том, что Конференция по обзору предоставит идеальную возможностью для подтверждения нашей совместной приверженности завершению работы, позволившей обеспечить столь значительные результаты. |
The upcoming meeting in March of the Sudan Consortium, to be led by the World Bank, will be a good opportunity to discuss that, in order to settle the matter and to avoid having possible differences of opinion lead to a real dispute. |
Предстоящее совещание консорциума Судана, которое пройдет в марте текущего года под эгидой Всемирного банка, предоставит хорошую возможность обсудить этот вопрос с целью его урегулирования и избежания возможных разногласий, которые реально могут привести к спору. |
We had hoped that the Security Council would give the opportunity to all delegations that wished to express their opinion to it on the tragic situation in this most important and sensitive region of the world. |
Мы надеялись, что Совет Безопасности предоставит возможность высказаться всем делегациям, которые желают выразить свое мнение о трагической ситуации в этом самом важном и сложном регионе мира. |