The World Summit for Sustainable Development to be held at in Johannesburg in 2002 provides a good opportunity to further pursue and intensify this relationship. |
Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам устойчивого развития, которая состоится в Йоханнесбурге в 2002 году, предоставит хорошую возможность для дальнейшего углубления и активизации этих связей. |
Canada considers that this Mission will provide the United Nations with the opportunity to demonstrate its peacekeeping capabilities. |
И в этой связи мы присоединяемся к заявлениям, с которыми выступили представители Нидерландов и Аргентины. Канада считает, что эта Миссия предоставит Организации Объединенных Наций возможность продемонстрировать свои возможности в области поддержания мира. |
Leaders of the Foundation stated that the January 2018 launch window offered a rare orbit opportunity to travel to Mars and return to Earth in 501 days. |
В 2018 году расположение планет предоставит уникальную орбитальную возможность полёта к Марсу и обратно к Земле всего за 501 день. |
In this regard, UNFF5 will provide a unique opportunity for the international community to address this issue in an effective manner. |
В этой связи пятая сессия Форума Организации Объединенных Наций по лесам предоставит международному сообществу уникальную возможность для эффективного решения этой проблемы. |
Generally, this session's dialogue would be an opportunity to assess financing in an integrated manner in the context of the post-2015 development agenda. |
В целом диалог в ходе этой сессии предоставит возможность для комплексной оценки финансирования в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The upcoming African Union Special Summit will provide a unique opportunity for Heads of State and Government to adopt new approaches to resolving these situations of forced displacement in Africa. |
Предстоящая специальная встреча на высшем уровне государств - членов Африканского союза предоставит главам государств и правительств уникальную возможность утвердить новые подходы к урегулированию проблем насильственного перемещения в Африке. |
Operating at the highest level of regional dialogues, the MCED-7 would provide the region with an indispensable opportunity for a member States dialogue for regional agenda-setting on sustainable development. |
Седьмая Конференция министров по окружающей среде и развитию, диалог в рамках которой проводится на самом высоком региональном уровне, предоставит государствам-членам крайне необходимую возможность провести диалог с целью определения региональной повестки дня в области устойчивого развития. |
He mentioned that the WTO Ministerial Conference in Bali in December 2013 would present an opportunity to harvest deals on trade-related issues that would facilitate trade. |
Он отметил, что Конференция ВТО на уровне министров, которая состоится в Бали в 2013 году, предоставит возможность достичь договоренностей по касающимся торговли вопросам, которые будут способствовать ее упрощению. |
It concludes by anticipating the annual ministerial review to be undertaken by the Economic and Social Council in 2012 as an opportunity to continue the focus on a jobs-rich sustainable recovery. |
В заключение в нем выражается надежда на то, что ежегодный обзор на уровне министров, который будет проведен Экономическим и Социальным Советом в 2012 году, предоставит возможность и далее сосредоточивать усилия на обеспечении выхода из кризиса при одновременном создании большого количества рабочих мест. |
That Conference provides an opportunity to develop strategies for prevention, preparation, education and response with respect to various kinds of disasters. |
Эта Конференция предоставит нам возможность разработать стратегии, направленные на уменьшение опасности различных стихийных бедствий, улучшение готовности к ним, повышение информированности населения о таких бедствиях и эффективное принятие ответных мер. |
That distinct but complementary event should provide another opportunity for a constructive dialogue aimed at improving respect for humanitarian law and promoting humanitarian action. |
Конференция, не только отличаясь от предыдущих, но и дополняя их, предоставит ее одну возможность для поддержания конструктивного диалога в целях более широкого признания гуманитарного права и развития гуманитарных действий. |
The biennial meeting in 2003 will present the first opportunity to examine the progress achieved in implementing the United Nations Programme of Action. |
Проводимое один раз в два года совещание, запланированное на 2003 год, впервые предоставит возможность изучить прогресс, достигнутый в осуществлении Программы действий Организации Объединенных Наций. |
The tenth meeting of the Conference of the Parties will present an important opportunity to develop a post-2010 strategic plan that contains ambitious, measurable and time-bound biodiversity targets for 2020. |
Десятое совещание Конференции сторон предоставит ценную возможность для разработки стратегического плана на период после 2010 года, предусматривающего широкомасштабные, поддающиеся измерению и оговоренные конкретными сроками целевые показатели в области биоразнообразия, которые должны быть достигнуты к 2020 году. |
In this context, the Fourth Biennial Meeting of States next year will be a good opportunity for exchanges, particularly with civil society, which plays an important role. |
В этой связи четвертое созываемое раз в два года совещание государств, которое состоится в будущем году, предоставит прекрасную возможность для проведения диалога, в частности, с представителями гражданского общества, играющими важную роль в этой области. |
The scheduled visit of a high-level United Nations envoy to the island at the end of May is yet another occasion for the Greek Cypriot leadership to seize the opportunity. |
Запланированный на конец мая визит посланника Организации Объединенных Наций высокого уровня предоставит для этого кипрско-греческому руководству еще одну возможность. |
Concerning implementation by member States, those member States wishing to do so will have an opportunity to present their experience to the Commission. |
Что касается реализации итогов пятой сессии Комиссии секретариатом, то он предоставит Комиссии доклад о своей деятельности в этой связи. |
As many trade fairs provide access to the international market at the best price, CLIMATIZACION 2005 will provide an excellent opportunity for commenting on problems and new trends with other trade visitors in the sector. |
Как и многие другие выставки, CLIMATIZACION 2005 предоставит отличную возможность высветить проблемы и узнать о поговорить течениях с посетителями. |
The September summit will be a historic opportunity to promote development, security and human rights, thereby providing the response to old and new threats that our peoples expect. |
Саммит, который состоится в сентябре, предоставит историческую возможность для того, чтобы поддержать усилия по обеспечению развития, безопасности и прав человека. |
We're thrilled to now offer our customers an incentive program that will provide them with a once-in-a-lifetime opportunity to witness the 2008 Beijing Olympics, concluded Pearson. |
Мы собираемся теперь предложить нашим клиентам поощрительную программу, которая предоставит им возможность однажды за всю жизнь засвидетельствовать Пекинские Олимпийские Игры 2008, подытожил Пирсон. |
The forthcoming World Summit on Social Development is, in this respect, an excellent opportunity which mankind must seize in order to elaborate an ambitious programme of action that will confront the challenges and significant problems of our times. |
Предстоящая Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития предоставит человечеству исключительную возможность разработать перспективную программу действий, которая оказалась бы на высоте задач и основных проблем нашей эпохи. |
That will be one further opportunity to take stock of what has been done, to explore new possible approaches, and to renew our common commitment to keep a careful eye on this issue. |
Это предоставит нам возможность подвести итог проделанной работе, рассмотреть новые возможные подходы, а также вновь подтвердить нашу общую решимость постоянно держать эту проблему в поле зрения. |
Such retirements, combined with a buyout programme, will give the Organization the opportunity to bring in new talent at those levels, in line with future leadership needs. |
Выход на пенсию этих сотрудников в сочетании с программой материального стимулирования досрочного выхода в отставку предоставит Организации возможность привлечь новых талантливых работников на всех уровнях в соответствии с будущими потребностями в руководителях. |
The availability of advisory services on the Clearing House site would provide users with the opportunity to directly access experts in the field of THE and their integration and have the means to resolve concrete problems. |
Наличие на сайте Информационного центра консультационных сервисов предоставит пользователям возможность получать прямой доступ к экспертам по вопросам транспорта, охраны здоровья и окружающей среды и их интеграции, а также к средствам, необходимым для решения конкретных проблем. |
An online discussion will be conducted by the Division for the Advancement of Women in September/October 2005 to offer an additional opportunity for providing comments and contributions. |
В сентябре - октябре 2005 года Отдел по улучшению положения женщин проведет сетевую дискуссию, которая предоставит всем желающим дополнительную возможность выразить свое мнение и прислать свои материалы. |
UNHCR also continued to support the rehabilitation of the Galkayo sports grounds in "Puntland", which when finished, will provide more than 30,000 youths with the opportunity to participate in sports, with the ultimate goal of promoting positive socialization across ethnic and clan boundaries. |
УВКБ продолжало также оказывать поддержку мерам по восстановлению спортивного комплекса в Галькайо «Пунтленд», который после ввода в эксплуатацию предоставит возможность более чем 30000 подростков заниматься спортом и реализовать конечную цель - добиться установления социальных контактов независимо от этнических и клановых барьеров. |