We hope that the Economic and Social Council will approve the application of Moldova for membership in the Executive Committee, thus providing our State with the opportunity to effectively contribute to the activities of this relevant body. |
Мы надеемся на то, что Экономический и Социальный Совет поддержит заявление Молдовы о вступлении в члены Исполнительного комитета и предоставит тем самым нашему государству возможность вносить эффективный вклад в деятельность этого профильного органа. |
The fifteenth United Nations Conference on Climate Change, to be held from 7 to 18 December in Copenhagen, will offer countries a prime opportunity to take bold decisions to protect our generation and our planet from the effects of global warming. |
Пятнадцатая Конференция Организации Объединенных Наций по вопросу об изменении климата, которая должна состояться 7 - 18 декабря в Копенгагене, предоставит странам превосходную возможность принять смелые решения для защиты нашего поколения и нашей планеты от воздействия глобального потепления. |
In her responses, the Director commented that the Bali Process Ministerial meeting in April would afford the High Commissioner the opportunity to discuss the issue of the Rohingyas, with a view to seeking regional solutions. |
В своем ответном выступлении Директор заметила, что намеченное на апрель Совещание министров по Балийскому процессу предоставит Верховному комиссару возможность обсудить проблему рохингья в целях поиска региональных решений. |
The matter is currently before the Executive Council, which is expected to provide that State party with the opportunity to meet its legal obligations and complete the destruction of its stockpiles within the time frame established under the Convention. |
Данный вопрос в настоящее время находится на рассмотрении Исполнительного совета, который, как ожидается, предоставит возможность этому государству-участнику выполнить свои юридические обязательства и завершить уничтожение своих запасов химического оружия в установленные Конвенцией сроки. |
Mr. Ashiki (Japan) said that the Second Review Conference would give States parties an opportunity to review achievements, identify future challenges and at the same time renew their individual and collective commitments to mine action. |
Г-н Асики (Япония) говорит, что вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции предоставит государствам-участникам возможность рассмотреть достижения, определить предстоящие проблемы и в то же время возобновить свои индивидуальные и коллективные обязательства в отношении деятельности, связанной с разминированием. |
The fiftieth anniversary of the Declaration, to be commemorated in 2010, would provide a historic opportunity for taking stock of the progress achieved by the United Nations towards the eradication of colonialism and foreign occupation. |
Пятидесятилетие Декларации, которое будет отмечаться в 2010 году, предоставит историческую возможность для подведения итогов, достигнутых Организацией Объединенных Наций в искоренении колониализма и иностранной оккупации. |
In this regard, the stocktaking exercise to be part of the Review Conference convened by the Secretary-General in Kampala next year will provide an excellent opportunity not only to assess where the system stands, but also to set a road map for the future. |
В этой связи подведение итогов, которое станет частью Конференции по обзору, созванной Генеральным секретарем в следующем году в Кампале, предоставит прекрасную возможность не только оценить работу системы, но и наметить план действий на будущее. |
The Review Conference to be held next May in Kampala, Uganda, will provide an important opportunity to reflect on the achievements of and challenges to international criminal justice, and to consider possible amendments to the Rome Statute. |
Конференция по обзору, которая пройдет в мае следующего года в Кампале (Уганда), предоставит отличную возможность поразмышлять об успехах и проблемах в области международного уголовного правосудия, а также рассмотреть вопрос принятия возможных поправок к Римскому статуту. |
Next year will provide a great opportunity for the ICC and international criminal justice with the holding in Kampala, Uganda, of the first Review Conference of the Rome Statute. |
Проведение на будущий год в Кампале, Уганда, первой Конференции по обзору осуществления Римского статута предоставит МУС и системе международного уголовного правосудия новые возможности. |
The forthcoming conference on Afghanistan will provide us with another opportunity to reassure the Afghans that as they continue on their journey towards stability, security and development, the international community stands with them, offering its help and support. |
Предстоящая конференция по Афганистану предоставит нам еще одну возможность заверить афганцев в том, что международное сообщество всегда готово оказать им помощь и поддержку в их продвижении по пути достижения стабильности, безопасности и развития. |
The PBC review in 2010 will provide an important opportunity to take stock of those questions and, in so doing, to reinvigorate the PBC and clarify its added value. |
Обзор деятельности КМС в 2010 предоставит важную возможность проанализировать эти вопросы и, делая это, активизировать деятельность КМС, выявить ее дополнительное преимущество. |
We hope that the twenty-ninth ministerial meeting of the Standing Advisory Committee, which is planned for November 2009 in N'Djamena, Chad, will be once again an opportunity for the productive exchange of views among the States of the subregion. |
Мы надеемся, что двадцать девятое совещание на уровне министров Постоянного консультативного комитета, которое запланировано на ноябрь 2009 года в Нджамене, Чад, вновь предоставит возможность для продуктивного обмена мнениями между государствами субрегиона. |
The World Summit on Food Security, to be held in Rome in November 2009, provided an opportunity to address institutional weaknesses, commodity trading practices, and global governance and accountability. |
Всемирный саммит по продовольственной безопасности, который состоится в ноябре 2009 года в Риме, предоставит возможность обсудить вопросы, связанные с организационными недостатками, практикой торговли сырьевыми товарами, глобальным управлением и подотчетностью. |
Georgia has proposed to host the workshop as an opportunity to exchange experiences and build national and local capacity to address urban transport and related environment and health issues that are of concern to it as well as to Armenia and Azerbaijan. |
Грузия предложила принять у себя рабочее совещание, которое предоставит возможность обменяться опытом и повысить национальные и местные возможности для развития городского транспорта и решения связанных с этим вопросов окружающей среды и здравоохранения, касающихся как Грузии, так и Армении и Азербайджана. |
The Joint Expert Group agreed that a further meeting in late 2006 would provide a good opportunity to review progress on the 2006 workplan and consider other issues in anticipation of a future call for data. |
Объединенная группа экспертов решила, что будущее совещание, проводимое в конце 2006 года, предоставит благоприятную возможность для рассмотрения хода выполнения плана работы на 2006 год и анализа других вопросов в преддверии будущего запроса относительно представления данных. |
In this regard, Albania stated that holding the presidency of the European Union later in 2008 will offer an opportunity for France to take the initiative with a view to ratifying the convention on the issue at the regional level. |
В этой связи Албания заявила, что президентство в Европейском союзе в 2008 году предоставит Франции возможность выступить с инициативой, направленной на ратификацию конвенции по этому вопросу на региональном уровне. |
They looked forward to the World Conference on Indigenous Peoples, which provided an opportunity for States to work with the world's indigenous peoples to ensure their ongoing, direct involvement in United Nations processes, while incorporating their rights at the national and local levels. |
Они с нетерпением ожидают начала Всемирной конференции по коренным народам, которая предоставит государствам возможность вместе с представителями коренных народов принять меры для обеспечения их непрерывного и непосредственного участия в процессах Организации Объединенных Наций, способствуя реализации их прав на национальном и местном уровнях. |
He added that he hoped that the session offered an opportunity for the Council to reflect on its work and served to enhance the accountability and transparency of the Council to all members of the United Nations. |
В заключение своего выступления он выразил надежду на то, что это заседание предоставит Совету возможность проанализировать свою работу и будет способствовать усилению подотчетности Совета перед всеми членами Организации Объединенных Наций и повышению прозрачности его работы для них. |
An important step in that regard would be the finalization of Sierra Leone's next poverty reduction strategy paper, which would offer the international community an opportunity to scale up its support for the country. |
Важным шагом в этой связи станет завершение подготовки следующего документа Сьерра-Леоне о стратегии сокращения масштабов нищеты, который предоставит международному сообществу возможность увеличить свою поддержку этой стране. |
Moreover, the establishment of a new mission - UNIPSIL - would provide a unique opportunity for the United Nations family and the donor community to redefine their objectives, together with the Government. |
Кроме того, создание новой миссии - ОПООНМСЛ - предоставит семье Организации Объединенных Наций и сообществу доноров уникальную возможность в партнерстве с правительством скорректировать намеченные ранее цели. |
This would give them an opportunity to share their intimate understanding of the issues which often fuel discord and conflict within their communities, and allow them to participate in developing strategies to overcome these underlying root causes. |
Это предоставит им возможность обмениваться своими глубокими знаниями в отношении проблем, нередко усиливающих разногласия и конфликты в рамках их общин, и позволит им принимать участие в разработке стратегий по устранению этих корневых причин. |
We hope that the conference will serve as a valuable opportunity for an extensive exchange of views on the three pillars of the NPT and will contribute to international efforts towards a successful 2010 review process. |
Мы рассчитываем на то, что эта конференция предоставит ценную возможность провести обстоятельный обмен мнениями по трем основным элементам ДНЯО и внесет вклад в усилия международного сообщества по обеспечению успешного рассмотрения действия Договора в 2010 году. |
The development of space systems dedicated to the assessment of the NEO hazard would provide an excellent opportunity for international cooperation, from which all partners would benefit in terms of mission return, technology development and public relations, at a comparatively modest cost. |
Создание космических систем, предназначенных для оценки опасности ОСЗ, предоставит отличную возможность для международного сотрудничества, благодаря которому все партнеры при относительно небольших затратах получат выгоды в том, что касается результатов полета, разработки технологий и информирования общественности. |
The 2013 high-level meeting on disability and development will provide the opportunity to bring global attention to the situation of persons with disabilities and to establish a strategic vision and its corresponding plan of action for disability-inclusive development. |
Совещание высокого уровня по инвалидности и развитию 2013 года предоставит возможность привлечь глобальное внимание к положению инвалидов и составить стратегическое видение и соответствующий план действий по обеспечению развития с охватом инвалидов. |
It will also provide the opportunity, through meetings and conferences, to take advantage of the best practices of other countries and regions, as well as initiatives at the level of the United Nations. |
Он также предоставит возможность путем проведения встреч и конференций воспользоваться передовым опытом других стран и регионов, а также извлечь пользу из инициатив, осуществляемых на уровне Организации Объединенных Наций. |