We are convinced beyond a doubt that the World Summit on the information society will be an excellent opportunity for the world community to identify actions at the national, regional and global levels. |
Мы не сомневаемся в том, что Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества предоставит международному сообществу прекрасную возможность определить меры на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The following 10-year review of the United Nations Conference on Environment and Development would be an important opportunity to consider both major changes since Rio and ways to advance areas of Agenda 21 where progress had been slow. |
Следующий десятилетний обзор Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию предоставит серьезную возможность рассмотреть как важные изменения после Рио, так и пути развития прогресса в тех разделах Повестки дня на XXI век, где он протекает медленно. |
The convening of an international conference on the illicit arms trade in 2001 will provide us with the opportunity to discuss all aspects of the problem and to build a consensus on the issue. |
Созыв в 2001 году международной конференции по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием предоставит нам возможность обсудить все аспекты этой проблемы и сформировать консенсус по данному вопросу. |
This Conference represents a landmark opportunity to put in place an international framework to prevent, combat and eliminate the illicit trade and manufacture of small arms. Australia firmly believes that, working together, United Nations members can achieve positive, practical outcomes from the 2001 Conference. |
Конференция предоставит уникальную возможность создать международные рамки для предотвращения, борьбы и ликвидации незаконной торговли и производства стрелкового оружия. Австралия убеждена, что совместными усилиями члены Организации Объединенных Наций смогут добиться положительных практических результатов Конференции 2001 года. |
We note with satisfaction the recent surrender of a second indicted person in that situation, which will give the ICC a further opportunity to prove its excellence. |
Мы с удовлетворением отмечаем недавнюю передачу второго обвиняемого в рамках этой ситуации, что предоставит МУС еще одну возможность доказать отличный уровень своей работы. |
The midterm review of the implementation of the Almaty Programme of Action, which should be conducted at the highest level, would provide the opportunity further to galvanize global partnerships on behalf of one of the three most vulnerable groups of countries. |
Среднесрочный обзор осуществления Алматинской программы действий, который должен быть проведен на высшем уровне, предоставит возможность для дальнейшей активизации деятельности глобальных партнерств в интересах одной из трех наиболее уязвимых групп стран. |
A joint initiative of the Republic of Austria and Burkina Faso, that important meeting will be an opportunity to identify the underlying causes of conflict and to formulate solutions capable of ensuring the sustainable development of countries in the subregion. |
Эта важная встреча, организованная в рамках совместной инициативы Австрийской Республики и Буркина-Фасо, предоставит всем нам возможность выявить основополагающие причины конфликта и сформулировать решения, которые позволят обеспечить устойчивое развитие стран этого субрегиона. |
The 2007 Review would be an important opportunity to strengthen the linkages between the United Nations system's normative work and its operational activities, facilitate progress in overcoming systemic fragmentation and build on ongoing reforms that focused on performance, accountability and results. |
Проведение Обзора 2007 года предоставит возможность для укрепления связей между нормотворческой работой системы Организации Объединенных Наций и ее оперативной деятельностью, содействия продвижению в преодолении фрагментации системы и наращивания происходящих в настоящее время реформ, сосредоточивших внимание на эффективности, подотчетности и результатах. |
It will begin with a 90-minute session during the first week, which will provide major group representatives the opportunity to present the findings set out in their discussion papers, as well as their preliminary views on a non-legally binding instrument and the multi-year programme of work. |
Он начнется с полуторачасового заседания в течение первой недели, которое предоставит представителям основных групп возможность представить выводы, изложенные в их документах для обсуждения, а также их предварительные мнения относительно не имеющего обязательной юридической силы документа и многолетней программы работы. |
The United Nations climate change conference in Bali in December will be a fresh opportunity to re-energize our efforts in addressing climate change. |
Конференция Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в декабре на острове Бали, предоставит новую возможность для активизации наших усилий по рассмотрению вопроса об изменении климата. |
The third High-level Forum on Aid Effectiveness, to be held in September 2008 in Accra, will present an opportunity to assess progress made on and next steps regarding the Paris Declaration, for which it will constitute a milestone. |
Проведение третьего Форума высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, который состоится в сентябре 2008 года в Аккре, предоставит возможность оценить достигнутый прогресс и следующие шаги по осуществлению Парижской декларации и станет важной вехой в деле ее реализации. |
The agreement also served to create a framework for the development of a virtual learning programme offering students and educators the opportunity to participate in CSA "electronic classrooms" (webcasts) throughout the school year, thus bringing CSA astronauts, scientists and engineers into the classroom. |
Это соглашение направлено также на создание основы для разработки программы виртуального обучения, которое предоставит учащимся и преподавателям возможность на протяжении учебного года участвовать в работе "электронных классов" (используя Интернет) и таким образом общаться с астронавтами, учеными и инженерами ККА. |
That meeting would afford the international community an unprecedented opportunity to discuss the reform of the international financial system so as to render it more stable and responsive to the needs of developing countries. |
Она предоставит международному сообществу уникальную возможность для налаживания диалога по вопросам реформирования международной финансовой системы с целью ее стабилизации и большей ориентации на потребности развивающихся стран. |
The World Conference to be held in South Africa in 2001 would give the international community an opportunity to confront the challenge posed by the denial of inherent human rights. |
Конференция, которая должна пройти в Южной Африке в 2001 году, предоставит международному сообществу возможность ответить на вызов, возникший вследствие несоблюдения основных прав человека. |
The World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance would afford States an unparalleled opportunity of reaffirming their commitment to a multicultural, free, democratic community with shared values. |
Третья Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости предоставит государствам единственную в своем роде возможность подтвердить свою приверженность общности ценностей, отличающейся многообразием культур, свободой и демократизмом. |
Australia welcomed the opportunity presented by the forthcoming special session in June 2000 for the international community to review progress made over the past five years in implementing the Beijing Platform for Action. |
Австралия с удовлетворением отмечает, что предстоящая в июне 2000 года специальная сессия предоставит международному сообществу возможность проанализировать прогресс, достигнутый за последние пять лет в деле осуществления Пекинской платформы действий. |
He also noted that the annual review provided for under the plan would afford the Secretary-General the opportunity to provide guidance and feedback and to set new objectives for the following year. |
Оратор также привлекает внимание к ежегодному обзору, предусмотренному в плане, что предоставит Генеральному секретарю возможность определять направления деятельности с учетом результатов и устанавливать цели на следующий год. |
I believe that our discussions on confidence-building will prove to be an important and unparalleled opportunity for members of the international community to share their own unique bilateral or regional experiences on confidence-building. |
Я считаю, что обсуждение нами мер укрепления доверия предоставит членам международного сообщества важную и беспрецедентную возможность обменяться своим собственным уникальным двусторонним или региональным опытом в отношении укрепления доверия. |
The commemorative high-level plenary meeting devoted to the follow-up to the outcome of the special session on children in December was going to give States the opportunity to reaffirm the commitments made in 2002. |
Проведение торжественного пленарного заседания на высоком уровне, посвященного последующим мерам по выполнению решений специальной сессии по положению детей, которое состоится в декабре, предоставит государствам-членам возможность подтвердить обязательства, принятые ими в 2002 году. |
I have no doubt that my visit here to the United Nations will be an opportunity to discuss this matter with Member States and to consolidate their continuous support with respect to the arrest and transfer of indictees. |
Я не сомневаюсь в том, что мое посещение Организации Объединенных Наций предоставит возможность для обсуждения данного вопроса с государствами-членами и для упрочения их сохраняющейся поддержки в отношении ареста и передачи лиц, которым предъявлены обвинения. |
The Summit believes that such a visit will provide the refugees with an excellent opportunity to understand the peace process, and will allay fears on how the repatriation exercise will be carried out. |
По их мнению, такая поездка предоставит беженцам прекрасную возможность вникнуть в суть мирного процесса и поможет снять сомнения в отношении того, каким образом будет осуществляться репатриация. |
We hope that the Conference will provide a valuable opportunity to make progress towards an agreement on a comprehensive and effective approach to meet the resource requirements for the development of developing countries. |
Мы надеемся, что Конференция предоставит нам неоценимую возможность продвинуться вперед в выработке соглашения по всеобъемлющему и эффективному подходу к выполнению требований по выделению ресурсов для целей развития развивающихся стран. |
The 2001 review will provide a further opportunity to assess the efforts that the United Nations system as a whole is conducting and the initiatives that its individual organizations are undertaking in the direction of these reforms. |
Обзор 2001 года вновь предоставит возможность для оценки усилий системы Организации Объединенных Наций в целом, а также тех инициатив, которые выдвигают отдельные организации в интересах осуществления этих реформ. |
The international conference on illicit traffic in small arms and light weapons next year will be an important opportunity to address the issue in a comprehensive way. |
Международная конференция по незаконному обороту стрелкового оружия и легких вооружений, которая состоится в следующем году, предоставит нам возможность рассмотреть этот важный вопрос во всех его аспектах. |
We are certain that this meeting in Africa will provide a useful opportunity for countries in the region to engage in an interactive dialogue - not only with each other, but also with various experts - on the problems and challenges confronting them. |
Мы уверены, что это совещание в Африке предоставит полезную возможность для стран региона принять участие в интерактивном диалоге - не только между собой, но и с различными экспертами - о проблемах и трудностях, которые стоят перед ними. |