| Last year, but it was only for a little bit. | В прошлом году, но это было совсем недолго. | 
| It's a very fine place of lodging and it's only 16 blocks from here. | Вообще-то, это прекрасная гостиница и совсем недалеко. | 
| Even if it's only a short period of time, I just want to stay with them. | Пусть даже совсем ненадолго, я всё равно хочу побыть с ними. | 
| On the issue of reproductive rights, the Crisis Pregnancy Agency was doing good work but had only recently been established. | Что касается непродуктивных прав, то можно сказать, что Агентство по кризисным ситуациям в период беременности делает важное дело, но создано оно было совсем недавно. | 
| This right has only recently been guaranteed and is not yet effectively enforced. The property market and the conclusion of leases are unregulated. | Это право, которое стало гарантированным совсем недавно, еще не нашло эффективного применения, и операции с недвижимостью и сдача в аренду жилья пока никак не регламентируются. | 
| We offer high-quality accommodation services right in the historical centre of Prague, only meters from the Charles Bridge, for reasonable prices and with high-standard services. | Мы предлагаем качественное проживание в историческом центре Праги, совсем недалеко от Карлова моста, за разумные цены и услуги на высоком уровне. | 
| Women only do that when they have... called each other a lot of other things first. | Женщины приходят к этому только после того, как обзовут друг друга множеством совсем иных имён. | 
| Well, you see, I have a feeling this was our last job after all, only it hasn't turned out quite the way we expected. | Просто, видите, у меня было чувство, что это наше последнее дело, только все пошло совсем не так, как мы ожидали. | 
| I think he did a pretty good job, considering he was probably only using one hand. | Я думаю, он сделал совсем неплохую работу, учитывая, что он скорее всего использовал только одну руку. | 
| The only solution to prevent the occurrence of new nuclear disasters is the total and complete elimination of nuclear weapons and their prohibition for ever. | Единственное решение с целью предотвратить возникновение новых ядерных катастроф состоит в том, чтобы полностью и совсем ликвидировать ядерное оружие и навсегда запретить его существование. | 
| More recently, Frost appeared at the summons of Dracula to defend the Lord of Vampires as he underwent a magical ritual, only to be staked by Blade. | Совсем недавно Фрост появился по призыву Дракулы, чтобы защитить Лорда Вампиров, поскольку он подвергся магическому ритуалу только чтобы быть поставленным Блэйдом. | 
| Men and women were separated at banquets and, though it is not entirely clear from the sources, it seems as if only men drank chocolate. | Мужчины и женщины трапезничали на банкетах раздельно, и, хотя это и не совсем точно установлено, на основе некоторых источников предполагается, что только мужчины пили шоколад. | 
| After all, you only met her that one time in Plymouth, when the light in the discotheque was very poor. | В конце концов, ты встречал то ее всего раз, в Плимуте, когда света в дискотеке было совсем мало. | 
| Obviously we can't give up night bombing, it's the only thing we can do to hurt Germany. | Совсем отказаться от них мы не можем, лишь они могут причинить вред Германии. | 
| Normally only few persons are registered as homeless in the registers, and in some countries they are not registered at all. | Обычно в регистрах в качестве бездомных учтено лишь незначительное число лиц, а в некоторых странах они совсем не регистрируются. | 
| My country would not like to give the impression that we are only concerned with development, as this would be far from the truth. | Моя страна не хотела бы, чтобы создалось впечатление, что нас интересует лишь проблема развития, поскольку это совсем не соответствует истине. | 
| It's only a matter of time before I learn everything about your mom. | И знаешь, теперь я совсем скоро узнаю, что случилось с бабушкой. | 
| Besides it, Macromedia has only recently released the JSFL specification. | К тому же спецификацию JSFL, Macromedia выложила совсем недавно. | 
| Among the fish species in the lake are two endemic dwarf gobies, Knipowitschia byblisia and K. caunosi, which were only described to science in 2011. | Среди видов рыб, живущих в озере, также есть два эндемичных карликовых бычка (Knopowitschia byblisia и K. caunosi), которые были научно описаны совсем недавно - в 2011 году. | 
| The only thing is... we're kind of out of cash. | Правда, у нас совсем нет денег. | 
| We're only about 100 feet away now, Hal, and... | Сейчас мы совсем рядом с местом событий... | 
| It's only a small part in an independent film, but it's a start. | Совсем небольшую роль, но и это неплохо для начала. | 
| He's still tied up, but it really should only be a little while longer. | Он всё ещё занят, но осталось совсем чуть-чуть подождать, правда. | 
| Right up to his death, he was only an annoyance. | На старости лет он совсем спятил. | 
| I don't know if you're aware, but - but Hank has only recently finished his probation. | Если ты не знал, У Хэнка совсем недавно закончился испытательный срок... |