Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Совсем

Примеры в контексте "Only - Совсем"

Примеры: Only - Совсем
Nevertheless, the danger they pose has not been widely recognized because it is only very recently that the problem has begun to spread so rapidly. Вместе с тем опасность, которую они представляют, не признается пока повсеместно, потому что лишь совсем недавно эта проблема получила такое стремительное распространение.
Although Cuba had only recently joined the NPT, it had never entertained ambitions of possessing nuclear weapons or of basing its defence on weapons of mass destruction. Хотя Куба присоединилась к ДНЯО лишь совсем недавно, у этой страны никогда не было намерений обладать ядерным оружием или основывать свою оборону на оружии массового уничтожения.
It was insufficiently clear whether the term meant a treaty body only, with certain regulatory functions, or also implied all bodies having the competence to find a reservation impermissible, including an independent judicial body. Не совсем ясно, имеется ли в виду в данном случае лишь договорный орган, обладающий рядом функций по регулированию, или же речь также идет о всех органах, компетентных определять недопустимость оговорки, включая независимый судебный орган.
The high numbers of unemployed youth with only limited or no hope for a better future, and that hope subject to party affiliation, continue to be a potential threat to political stability. Высокий уровень безработной молодежи, почти или совсем не питающей надежды на лучшее будущее, и тот факт, что эта надежда зависит от партийной принадлежности, продолжают создавать потенциальную угрозу политический стабильности.
We are deeply concerned about the worsening humanitarian situation in Somalia, including that of the estimated 200,000 people who had recently returned to Mogadishu only to again be displaced when the fighting began anew. Нас глубоко беспокоит дальнейшее ухудшение гуманитарной ситуации в Сомали, включая положение примерно 200000 человек, которые совсем недавно возвратились в Могадишо, а затем с возобновлением боевых действий вновь стали перемещенными лицами.
It is only fairly recently that the experience of women and girls in armed conflict has been discussed, and then discussion has usually concentrated on their role as victims. Обсуждение вопроса, касающегося участи женщин и девочек в вооруженных конфликтах, началось совсем недавно, однако эти дискуссии как правило ограничивались их ролью в качестве жертв конфликтов.
Most Governments in the UNECE region have only very recently started to monitor and analyze these logistical developments that increasingly influence the transport sector and the national economy. Большинство правительств в регионе ЕЭК совсем недавно приступили к работе по мониторингу и анализу этих изменений в области логистики, которые оказывают все большее и большее воздействие на транспортный сектор и национальную экономику.
According to the last report of the Secretary-General, there are currently in Somalia some 750,000 internally displaced persons, of which 350,000 have only recently become displaced. Согласно последнему докладу Генерального секретаря по Сомали, в настоящее время в стране находится порядка 750000 внутренне перемещенных лиц, из которых 350000 человек стали перемещенными лицами совсем недавно.
If he crosses over to their side, he could even become their leader and triumphantly return to the throne that he formally abandoned only recently. Если он перейдет на их сторону, то он может даже стать их лидером и триумфально вернуться на трон, который он формально оставил совсем недавно.
There is only a short time remaining for me to carry out, during the fifty-eighth session, the consultations foreseen in the draft resolution, for which I will require the full cooperation of all Member States. Осталось совсем немного времени для проведения в ходе пятьдесят восьмой сессии консультаций, предусматриваемых проектом резолюции, для чего мне потребуется полное сотрудничество со стороны всех государств-членов.
While the lack of specific information was understandable in respect of MINUSTAH, which had only just been established, the Secretariat should explain why it had been unable to present a fully justified budget proposal for UNMISET. Если отсутствие конкретной информации о МООНСГ, которая была учреждена совсем недавно, у нее не вызывает вопросов, то причины, по которым Секретариат не смог представить полностью обоснованное бюджетное предложение для МООНПВТ, требуют объяснений.
The documents now before us were circulated only very recently, so I think it would be appropriate if you, Sir, convened a meeting so that we could have a good and full discussion. Предложенные нашему вниманию документы были распространены совсем недавно, поэтому я считаю, что будет целесообразно, если Вы, г-н Председатель, созовете отдельное заседание, на котором мы смогли бы провести обстоятельные всесторонние обсуждения.
It was only recently that Azerbaijan and other former Soviet countries had had to face the challenges posed by international crime and illicit drugs, because, previously, they had been sheltered by the "iron curtain". Азербайджан и другие бывшие советские страны столкнулись с проблемами, создаваемыми международной преступностью и незаконными наркотиками, совсем недавно, поскольку до этого они были защищены «железным занавесом».
Those guidelines belong to SADC, a group of free independent former colonies in southern Africa that do not accept any tutelage, especially from former colonial masters we fought and defeated only yesterday. Эти идеи сформулированы САДК, т.е. группой свободных независимых государств, бывших колоний на юге Африки, которые не признают над собой никакой опеки, особенно когда она исходит от бывших владельцев колоний, с которыми мы боролись и над которыми мы одержали победу совсем недавно.
The Committee was also informed, upon enquiry, that it was too early to draw any conclusions about potential cost savings and/or efficiencies resulting from the new contractual arrangements and the harmonization of conditions of service because some elements of the reform had only just been implemented. По соответствующему запросу Комитет был также проинформирован о том, что еще преждевременно делать какие-либо выводы о потенциальной экономии и/или эффективности новой системы контрактов и унификации условий службы, поскольку некоторые элементы реформы были реализованы совсем недавно.
Some of the deficiencies, particularly those affecting the protection of health and labour rights, can be attributed to the fact that the pertinent legislation only recently has been passed and the public services needed to support its effective implementation are not yet in place. Отчасти, в особенности когда речь идет о защите прав в области труда и здравоохранения, проблемы связаны с тем, что соответствующее законодательство было принято совсем недавно и еще не успели сформироваться государственные службы, отвечающие за его эффективное выполнение.
In fact, more than half the projects launched under the three priority areas in the context of the programme of work for the biennium 2000-2001 remain either totally unfunded or are only partially funded. На практике более половины проектов, осуществление которых было начато в рамках трех приоритетных сфер в контексте программы работы на двухгодичный период 2000 - 2001 годов, остаются либо совсем не профинансированными, либо профинансированы частично.
My delegation notes with satisfaction that, although the Commission has only recently become operational, it has already begun to play a role, and that the Peacebuilding Fund is in place. Моя делегация с удовлетворением отмечает, что, хотя Комиссия приступила к работе совсем недавно, она уже играет свою роль, а также приветствует создание Фонда миростроительства.
Mr. Medina (Morocco) said that, since the report of ICSC had only just become available, his delegation had not had time to study it. Г-н МЕДИНА (Марокко) говорит, что, т.к. доклад КМГС был получен совсем недавно, его делегация не смогла с ним ознакомиться.
Eight years have passed since we froze our nuclear facilities, but the United States has only recently started the ground concrete tamping for the light water reactor. С тех пор, как мы заморозили свои ядерные установки, прошло восемь лет, однако Соединенные Штаты только совсем недавно начали закладку бетонного фундамента для легководного реактора.
One representative said that it was important not to close the door entirely on the Forum, given that the decision to endorse the open-ended working group applied only for the second session of the Conference. Как сказал один представитель, важно не закрывать совсем дверь перед Форумом, учитывая, что решение о создании рабочей группы открытого состава распространяется только на вторую сессию Конференции.
However, Switzerland favoured the inclusion of the articles on countermeasures, if only because it was better to regulate them than to ignore the issue altogether. Однако Швейцария выступает за включение статей о контрмерах хотя бы потому, что лучше этот вопрос урегулировать, чем оставить его совсем без внимания.
This actually had very little impact, however, given the extremely low level of financial activity in this economy, which has only recently emerged from a severe crisis. Вместе с тем это имело весьма незначительные последствия ввиду чрезвычайно низкого уровня финансовой активности в этой стране, которая лишь совсем недавно вышла из серьезного кризиса.
Under the current structure, countries were given either an 80 per cent discount or no discount at all on their contributions, and they were divided into only four categories. В соответствии с нынешней структурой странам предоставляется либо 80-процентная скидка, либо совсем никакой скидки по их взносам, а сами они делятся лишь на четыре категории.
On the threshold of the new millennium, it was particularly painful for the countries which had only recently themselves thrown off the colonial yoke to witness the fate of other peoples whose historical aspirations had still not been fulfilled. На пороге нового тысячелетия странам, которые совсем недавно сами подвергались колониальному гнету, особенно больно наблюдать за судьбой других народов, исторические чаяния которых еще не сбылись.