| There's a part like that, too, only she-she comes in later and she's British, so she doesn't seem... | В фильме и такая роль есть, только она британка и совсем не похожа... |
| Since I earn only 10,000 a month, it's pretty tight! | Поскольку я зарабатываю только 10 тыс йен в месяц, это совсем нелегко! |
| We only learned a limited amount from our study of the warrior's armour. | Мы узнали совсем не много изучая броню воина. |
| "If only all the politicians would actually listen." | Вот только политики совсем не хотели ее слушать. |
| It was only a matter of time before she found you. | Чтобы добраться до тебя, ей не хватило совсем немного времени. |
| I've only just met him, it wasn't even that long ago, but... | Мы едва с ним познакомились, совсем недавно, но... |
| Abby's workstation, and only Abby's, has been very recently and very thoroughly cleaned. | Рабочее место Эбби, причём только оно, совсем недавно было тщательно прибрано. |
| The Committee notes that Paraguay is going through a period of transition to democracy, having only recently emerged from a dictatorship form of governance. | Комитет отмечает, что Парагвай переживает переходный этап, ведущий к демократии, и что лишь совсем недавно формой правления в стране являлась диктатура. |
| A viable, democratic government will need to be constituted from factions that were in armed conflict with each other only a short while ago. | Из группировок, которые еще совсем недавно находились в состоянии вооруженного конфликта друг с другом, необходимо будет создать жизнеспособное демократическое правительство. |
| With only a little experience in this business we're getting pretty good at it. | Притом, что наш опыт в этом совсем невелик, мы справляемся вполне неплохо. |
| Significant nuclear capacity was built throughout the region and some power plants were only completed recently or are still being built. | В регионе были введены в строй значительные производственные мощности в секторе атомной энергетики, а некоторые электростанции были построены совсем недавно или же находятся в процессе строительства. |
| The Employment and Training Corporation has only recently commenced a Part-time Employment Register whereby employers and employees may match up their requests and availability, respectively. | Совсем недавно Корпорация стала вести реестр возможностей трудоустройства на неполный рабочий день, с помощью которого работодатели и работники могут соответственно сопоставлять свои потребности и имеющиеся возможности. |
| This body was created only recently, in 1998, as a component of the Social Development Fund. | Этот отдел был создан совсем недавно, в 1998 году; за его работой наблюдение осуществляет Фонд социального развития. |
| In that connection, Kenya warmly welcomes the adoption by this plenary only last Friday, 31 October 2003, of the United Nations Convention against Corruption. | В этой связи Кения тепло приветствует утверждение совсем недавно - в прошлую пятницу, 31 октября 2003 года, - этим пленарным собранием Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| The current agenda of the Commission was only recently restructured; accordingly, the obvious consensus would be to keep it as is. | Нынешняя повестка дня Комиссии была реструктурирована совсем недавно; соответственно это способствовало бы сохранению очевидного консенсуса в его нынешнем виде. |
| No figures could yet be provided, as it had entered into force only recently, in early January 2007. | Она пока не в состоянии представить никаких цифр, поскольку закон вступил в силу совсем недавно - в начале января 2007 года. |
| It was not possible to cover bilateral agreements, and only few sub-regional agreements were covered; | не удалось охватить двусторонние соглашения, и было включено совсем небольшое число субрегиональных соглашений; |
| Since the law in question had only just been adopted, there had not been time to include a copy in the combined reports. | Поскольку рассматриваемый закон был принят совсем недавно, не было времени для его включения в сводные доклады. |
| The experts noted, however, that the ISO 14001 standard had been adopted only recently (September 1996) and that more analysis and experience was needed to understand its implications fully. | В то же время эксперты отметили, что стандарт ИСО 14001 был принят совсем недавно (в сентябре 1996 года) и что всестороннюю оценку связанных с ним последствий можно будет осуществить лишь после того, как будет проведен дополнительный анализ и накоплен соответствующий опыт. |
| It was noted that the distinction between internal and external affairs may neither be the right approach nor the only approach to the option of free association. | В ходе обсуждений было отмечено, что проведение различия между внутринациональными вопросами и ведением иностранных дел, вероятно, является не совсем правильным и отнюдь не единственным подходом в реализации варианта свободной ассоциации. |
| In many of the South East European and EECCA countries, the work of preparing and adopting these by-laws has only recently got under way. | Во многих странах Юго-Восточной Европы и ВЕКЦА деятельность по подготовке и принятию этих подзаконных актов началась совсем недавно. |
| On guidelines for pension fund investments, Mr. Van Heemstra observed that such funds have only recently been liberalized and are still evolving their own investment criteria. | В связи с руководящими принципами инвестиций в пенсионные фонды г-н Ван Хемстра отметил, что либерализация таких фондов была проведена совсем недавно и они все еще разрабатывают свои собственные критерии инвестиций. |
| However, we have seen actions on some issues that go beyond what only recently were called 'the narrow limits of the possible'. | Тем не менее по некоторым из них уже приняты меры, идущие дальше того, что еще совсем недавно называлось нами «гранью возможного». |
| Since this study included only 4,500 families, it paints a different picture than the above division based on types of residential premises. | Поскольку это обследование охватило только 4500 семей, оно рисует совсем другую картину по сравнению с вышепроведенным разделением по типам жилых помещений. |
| He saw no clear connection between those two articles in that context, especially as only certain specific rights were referred to in other paragraphs. | В данном случае он не совсем хорошо понимает установленную связь между двумя статьями, поскольку в других пунктах речь идет только о некоторых отдельных правах. |