| As a result, predictions for the United States - where household deleveraging continues to constrain economic growth - have fallen short only modestly. | В результате, предсказания относительно США - где сокращение доли заемных средств домохозяйств продолжает сдерживать экономический рост - не оправдались только совсем незначительно. |
| Given the recent publication of the study, the report contains only preliminary information, as implementation of most of its recommendations will require additional time. | Поскольку исследование опубликовано совсем недавно, в докладе содержится лишь предварительная информация, так как осуществление большинства рекомендаций потребует дополнительного времени. |
| The Independent Judicial Commission has only very recently begun to observe concrete results from the Comprehensive Review Process, which was originally to be completed in early 2002. | Независимая судебная комиссия лишь совсем недавно начала анализировать конкретные результаты проведения всеобъемлющего обзора, который изначально было намечено завершить в начале 2002 года. |
| The Island has only recently established an Insurance and Pensions Authority to regulate occupational pension schemes, and regulatory measures have not yet been finalized. | Остров лишь совсем недавно создал Управление по вопросам страхования и пенсионного обеспечения, для того чтобы регулировать функционирование профессиональных пенсионных схем, и меры по регулированию еще окончательно не доработаны. |
| Unfortunately, only a fraction of this is long-term productive business partnership, and little of that goes to the developing countries that most need it. | К сожалению, лишь малая часть этого относится к долгосрочному производительному деловому партнерству, и совсем недостаточно ресурсов поступает в развивающиеся страны, которые в наибольшей степени нуждаются в них. |
| Although it has only recently become part of the NPT, the Cuban Government has never had any plans to develop or to possess nuclear weapons. | Хотя Куба совсем недавно стала участницей ДНЯО, кубинское правительство никогда не вынашивало планов разработки ядерного оружия или обладания им. |
| Mr. Schmidt (Chile) said that the National Human Rights Institute had not yet been accredited because it had been created only recently. | Г-н Шмидт (Чили) говорит, что Национальный институт по правам человека еще не прошел аккредитацию, поскольку был учрежден совсем недавно. |
| Police officials report that they receive only a few complaints of assault against women, although reporting is on the rise due to greater liberties and awareness. | По сообщениям полицейских должностных лиц, они получают совсем немного жалоб на посягательства в отношении женщин, хотя статистика в этой области повышается в связи с появлением больших свобод и большей осведомленностью. |
| Yet, only a short distance from here is an entirely different symbol - ground zero. | Но совсем невдалеке отсюда расположен совсем иной символ - «эпицентр». |
| As we saw only recently, religious radicalism by a local religious minority leader is capable of causing considerable damage to global interfaith harmony and world peace. | Как мы видели совсем недавно, религиозный радикализм лидера местного религиозного меньшинства может причинить значительный вред глобальной межрелигиозной гармонии и миру во всем мире. |
| Given that that report was only recently issued, it would be premature for our country to make any judgements on the recommendations contained therein. | Учитывая, что он был опубликован совсем недавно, с нашей стороны было бы преждевременно высказывать какие-либо суждения по содержащимся в нем рекомендациям. |
| The Law on Labour Relations had been introduced only recently and no pertinent information was yet available (question 18). | Закон о трудовых отношениях был принят в совсем недавно, и информации о его применении пока не имеется (вопрос 18). |
| Although the measure had only been introduced recently, she wondered whether any data were available on its success rate. | Хотя эти меры были приняты совсем недавно, она хотела бы знать, имеются ли уже какие-либо данные о достигнутых успехах. |
| These have been accompanied by vicious anti-Semitic remarks, as the United Nations witnessed only a short time ago at the General Assembly's general debate. | Эти призывы сопровождаются грубыми антисемитскими выпадами, свидетелем которых совсем недавно стала Организация Объединенных Наций в ходе общих прений на Генеральной Ассамблее. |
| It is also important to emphasize that some of the requests have been submitted only recently to our organs and that they have entered regular procedure for realization. | Важно также подчеркнуть, что некоторые просьбы поступили в наши органы совсем недавно, и последние уже приступили к их выполнению. |
| My friend, I have known you only a short while, but apart from our friendship, I'm alone in the world. | Мой друг, я знаю тебя совсем не так давно, но не считая нашей дружбы, я одинок во всем мире. |
| The ceiling's only glass till you break it. | Когда-нибудь ты поймешь, что все совсем по-другому. |
| It was only in July, in Kampala, that the African Union hosted representatives from the Caribbean at its Fifteenth Summit. | Совсем недавно, в июле этого года, в Кампале Африканский союз принимал представителей государств Карибского бассейна в ходе своего пятнадцатого саммита. |
| So we enter an entirely new world of quite unbelievable dimensions, and yet it's only a few years away. | Таким образом, мы входим в совсем новый мир невероятных измерений и к тому же это началось всего несколько лет назад. |
| And just like Leslie, I know what it's like to be the only woman in a room full of men. | Я совсем как Лесли, я знаю, каково быть единственной женщиной в комнате полной мужчин. |
| We're just like Robin Hood, only in reverse. | ћы совсем как -обин уд, только наоборот. |
| It's funny, I don't even know you really, but you're the only other person I've ever met who's dated a vampire... | Забавно, я тебя совсем не знаю, но ты единственный из моих знакомых, кто встречается с вампиром, и... |
| We care only about getting what we want, no matter what the cost, just like you. | Мы заботимся только об одном - получить желаемое, любой ценой, совсем как вы. |
| The responses to the list of issues were perhaps unsatisfactory, but the Belgian delegation had received the list only very recently. | Ответы, представленные по перечню вопросов, возможно, неудовлетворительны, но делегация Бельгии получила этот перечень лишь совсем недавно. |
| Less data was available in relation to trafficking for labour exploitation, which was an offence that had been added to the Criminal Code only recently. | Меньший объем данных имеется о случаях торговли людьми для целей эксплуатации в трудовой сфере - преступления, которое было включено в Уголовный кодекс лишь совсем недавно. |