It was only in September this year that the General Assembly heard his statement on the occasion of the admission of Tuvalu as the one hundred eighty-ninth Member State of the United Nations. |
Лишь совсем недавно, в сентябре нынешнего года, он выступал в Генеральной Ассамблее с заявлением в связи с вступлением Тувалу в члены Организации Объединенных Наций в качестве ее сто восемьдесят девятого государства-члена. |
Similarly, the mechanisms have only recently been created to facilitate the investigation and prosecution of such crimes, through the creation of the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, and more recently the International Criminal Court (ICC). |
Аналогичным образом лишь недавно были созданы механизмы, способствующие расследованию и привлечению к ответственности лиц, виновных в таких преступлениях, путем учреждения специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, и совсем недавно - Международного уголовного суда (МУС). |
The second approach was then stated to be "more in line with banking practice", which was not strictly true since only a few States had opted for that approach. |
Затем заявляется, что второй подход "более соответствует существующей банковской практике", что не совсем верно, поскольку лишь несколько государств выбрали этот подход. |
It should be stressed that domestic violence had always been regarded as a private matter and that only recently had it become a subject of discussion in Georgian society, as shown by the adoption of the 2007-2008 plan of action to prevent and combat domestic violence. |
Следует подчеркнуть, что бытовое насилие всегда считалось проблемой, относящейся к сфере частной жизни, и что лишь совсем недавно грузинское общество начало обсуждать эту тему, о чем свидетельствует принятие Плана действий на 2007-2008 годы по предотвращению бытового насилия и борьбе с ним. |
It is only recently, three years after the genocide and with the realization that their testimonies are needed in order to secure justice, that the women of Rwanda have started to tell their stories. |
Лишь совсем недавно, через три года после окончания геноцида, осознав, что их свидетельские показания необходимы для торжества справедливости, женщины в Руанде начали рассказывать о том, что им пришлось пережить. |
Developing countries have emphasized the need for the disciplines on Emergency Safeguard Measures to allow them to address implications of liberalization, given the fact that trade in services liberalization has only recently been assimilated by most of them, including their private sectors. |
Развивающиеся страны подчеркнули необходимость установления правил в отношении чрезвычайных защитных мер, которые позволили бы им преодолеть последствия либерализации, с учетом того факта, что процесс либерализации торговли услугами начался в большинстве развивающихся стран, в том числе в их частных секторах, совсем недавно. |
Some of those developments became apparent to the international community only recently, especially after the meetings last September and this of the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Некоторые из этих событий стали известны международному сообществу совсем недавно, особенно после заседаний в минувшем сентябре и заседания Совета управляющих Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Because the communication had arrived only shortly before the twenty-second meeting of the Committee, the Committee had agreed to postpone its discussion on the admissibility of the communication to its twenty-third meeting. |
Поскольку это сообщение поступило совсем незадолго до начала его двадцать второго совещания, Комитет решил отложить обсуждение вопроса о приемлемости данного сообщения до своего двадцать третьего совещания. |
As for myself, I regret that there are so many fantastic colleagues in the Conference that I have only recently got to know - colleagues belonging to other groups - and I blame the existence of regional groups, in part, for this. |
Что касается меня, то мне жаль, что на Конференции есть так много потрясающих коллег, которых я узнала совсем недавно, - коллег, принадлежащих к другим группам; и в этом я виню отчасти существование региональных групп. |
Although Burundi has only just emerged from a conflict that lasted several years, the Government that has led the country over the past five years has spared no effort to achieve the MDGs on time. |
Хотя наша страна совсем недавно вышла из продолжавшегося несколько лет конфликта, правительство, которое руководит Бурунди последние пять лет, не имеет сил для своевременного достижения ЦРДТ. |
The group of experts acknowledges that implementation of certain recommendations, although short-term, may be complex and require more time for full execution, especially where recommended activities have been undertaken only recently. |
Группа экспертов признает, что осуществление некоторых рекомендаций, хотя и имеющих краткосрочный характер, может оказаться сложным и потребовать больше времени для полной реализации, особенно если осуществление рекомендованных мер началось совсем недавно. |
UNOPS informed the Board that the Committee had only recently been established to replace the Risk Management and Oversight Committee, and that the Committee had started meeting in 2008. |
ЮНОПС информировало Комиссию о том, что Комитет был создан совсем недавно вместо Комитета по управлению рисками и надзору и что первые заседания Комитета прошли в 2008 году. |
The representatives for the Philippines and Thailand explained that it was too soon to consider the ASEAN Charter, which has only just been adopted and that the status and mandate of the human rights body would be the subject of future negotiations. |
Представители Филиппин и Таиланда в ответ на это заметили, что еще слишком рано рассматривать Хартию АСЕАН, поскольку она была принята совсем недавно, и что статус и мандат правозащитного органа будут предметом будущих переговоров. |
In the interviews conducted by the Mission, it was clear that the impact on communities that had only recently come under the effect of rocket and mortar fire was different to that on those that had been living in that situation for the past five to eight years. |
Из проведенных Миссией бесед стало ясно, что воздействие на общины, которые совсем недавно оказались в пределах досягаемости ракетного и минометного огня, отличается от воздействия на общины, жившие в таких условиях на протяжении последних пяти - восьми лет. |
"I have only a little left for you." |
Я могу тебе послать совсем немного. |
We've only been married for a little while and we don't have everything joint yet! |
Мы совсем недавно поженились, и у нас еще не всё общее! |
It was not clear that it was necessary to speak of countermeasures in a draft on State responsibility, since a text on responsibility should only include matters pertaining to that subject. |
Не совсем понятно, зачем включать в проекты статей об ответственности государств вопрос о контрмерах, если в них должны рассматриваться только те вопросы, которые касаются этой темы. |
If only the fight was on Then everything else will not be so bad Not really bad at all |
Если бы только начался бой все остальное было бы не так плохо Совсем неплохо |
I mean, I think Jude and Callie are great kids, I really do, but they've only been here a little while, you don't really know what they have been through and you've got three other kids you need to take care of. |
В смысле, Джуд и Кэлли прекрасные ребята, я правда так думаю, но они пробыли здесь совсем недолго, вы не знаете на самом деле через что они прошли. А у вас уже трое детей и вам нужно о них заботиться. |
For example, the Government had made a real effort to develop programmes to promote contraception and post-natal and prenatal care, yet only 8 per cent of women took advantage of family planning services and very few took advantage of post-natal services. |
Например, правительство предприняло реальные усилия по разработке программ, направленных на развитие услуг в сфере предупреждения беременности, послеродовой помощи и медицинского обслуживания беременных, однако только 8 процентов женщин пользуется услугами служб планирования семьи и лишь совсем немногие используют возможности получения послеродовой помощи. |
Only two Governments suggested that issues related to refugees and other types of forced migrants should not be treated at all by a conference, while another one stated that only refugees and illegal migrants should be the focus of a conference. |
Только два правительства предложили, чтобы на конференции совсем не рассматривались вопросы, касающиеся беженцев и других видов вынужденных мигрантов, в то время как правительство одной страны заявило, что на конференции следует рассмотреть только вопросы, касающиеся беженцев и незаконных мигрантов. |
With regard to UNESCO's International Centre for Theoretical Physics, the Commission noted that an interest in participating in the study had only very recently been expressed by UNESCO and that it had not yet been possible to assess its readiness to proceed with the study. |
Касаясь Международного центра теоретической физики ЮНЕСКО, Комиссия отметила, что ЮНЕСКО лишь совсем недавно заявила о своей заинтересованности в исследовании и что еще не было возможности оценить ее готовность к нему. |
Indeed, the ratio of economists to lawyers is now higher in the EC's DG Competition (1:2) than in the United States authorities, although this only recently grew from the ratio of the early 1990s of 1:7. |
Действительно, соотношения экономистов и юристов в Генеральном директорате по вопросам конкуренции (1:2) сегодня выше, чем в соответствующих органах Соединенных Штатов, хотя по сравнению с уровнем 1:7 на начало 1990-х годов он вырос лишь совсем недавно. |
It's just a small, nice thing you can do for a colleague, if only you'd be a little flexible. |
речь идет о совсем небольшом... добром деле, которое ты мог бы сделать... ради своего коллеги, если бы твои принципы не были такими жесткими! |
Under the traditional application of human rights law, it is usually only possible to hold a Government to account for violations of human rights; it is still not well understood how a corporation could be held to account for human rights violations. |
В рамках традиционного применения международных стандартов в области прав человека обычно существует возможность привлекать к ответу за нарушения прав человека только правительства; пока не совсем хорошо понято, каким образом корпорации могут отвечать за нарушения прав человека. |