In respect of the Addis Ababa guidelines, the Chairs pointed out that the guidelines had only recently been adopted and that it was therefore too early to review them. |
По поводу Руководящих принципов в отношении независимости и беспристрастности членов договорных органов по правам человека при выполнении возложенных на них функций, председатели указали, что Аддис-Абебские принципы были сформулированы совсем недавно, а потому слишком рано говорить об их пересмотре. |
Some technologies are already mature and economically competitive, while others need only minor additional development steps to become ready for the market. |
Многие технологии уже хорошо зарекомендовали себя и экономически конкурентоспособны, а другие необходимо совсем немного доработать, с тем чтобы с ними можно было выйти на рынок. |
Even though the English version is prepared only by a small group of people including one main editor, many more people are involved before you can read the issue. |
Несмотря на то, что английская версия готовится совсем небольшой группой людей, включающей одного главного редактора, перед тем, как вы прочтёте этот выпуск, над ним работают и другие люди. |
It should also be noted that it was difficult to draw conclusions on the new provision of parole under electronic surveillance as it had only recently been adopted. |
Наконец, следует отметить, что пока еще трудно делать выводы в отношении новой процедуры условного освобождения из-под стражи, предусматривающей использование электронных систем наблюдения, поскольку она была введена совсем недавно. |
Even if it is rather early in the Committee's existence and there is only a short history on which to report, I am very glad that the first briefing is taking place here at an open meeting before the general membership. |
Хотя Комитет создан совсем недавно и его история, о которой он может доложить, пока совсем невелика, я очень рад тому, что этот первый брифинг проходит здесь в рамках открытого заседания в присутствии представителей всех государств-членов. |
The laminate that Happy used on both of our I.D.'s is only a few hours old, and if he shines a light on it, it'll read as fake. |
Бумага, которую использовала Хеппи для наших документов совсем новая, и если он это заметит, то поймет что они подделка. |
It was also noted that it is only very recently that serious consideration has been given to reform of the system; thus it is still too soon to know where countries stand on the various issues. |
Было отмечено также, что вопрос о реформировании системы серьезно рассматривается совсем недавно и поэтому пока неизвестно, каковы позиции стран по разным вопросам. |
But more recent research from the respected Institute for Health Metrics and Evaluation shows that maternal mortality and morbidity has only declined by 22 per cent since 1990. |
Тем не менее, совсем недавно результаты последних исследований, проведенных авторитетным Институтом показателей и оценки здоровья, показали, что уровень материнской смертности и заболеваемости снизился с 1990 года только на 22 процента. |
And these are pretty cool because they only react with one specific protein, but they're not nearly as interesting as carbon nanotubes. |
Их «крутость» заключается в том, что они вступают в реакцию лишь с одним особым видом белка, но они совсем не так интересны, как нанотрубки углерода. |
Considering only the K-values, as has recently been the case at WP. and the IIR, inevitably leads to absolutely non-practice-oriented, unrealistic results. |
Применение только значений К, как это совсем недавно имело место в WP. и МИХ, неизбежно приводит к абсолютно не обоснованным на практике и нереалистичным результатам. |
I only learned this the other day. The Earl of Sandwich didn't invent the sandwich. |
Я только недавно совсем узнал. Граф Сендвич не изобрел сендвич. |
That kind of beautiful language only goes "skin deep, but ugly cuts clean to the bone," as the writer Dorothy Parker once put it. |
Это красивые слова, но, как сказала писательница Дороти Паркер, «совсем царапина, а ранит до костей». |
When we were taken as slaves... we were only given meagre rations as we journeyed to Atlantis. |
Когда мы попали в рабство... нам давали совсем немного еды по дороге в Атлантиду. |
Not long ago any portable device with functionally just a little better than that of a simple calculator was impressive for the market only by the fact of it's appearance on the shelves. |
Еще совсем недавно портативные устройства с функциональностью чуть сложнее, чем у обычного бухгалтерского калькулятора вызывали трепет одним лишь фактом своего появления на рынке. |
And I further deduce you've only started recently because you've got a bit of chafing. |
А еще я заметил что вам, видимо, натирает седло, значит, начали вы совсем недавно. |
I've only just had initial reports on Mrs. Curran-Matthews' clothing, but the skirt is showing traces of calcium sulphate dihydrate. |
Я получил результаты анализов одежды миссис Каррэн-Мэттьюс совсем недавно, но на юбке, судя по всему, были обнаружены следы сульфата кальция. |
Where couples let things go and only brought things up if they really were a big deal. |
Я думала, что самые успешные браки те, где порог негативности очень высок, где пары терпят, пока не станет совсем невмоготу. |
Concerning the problem of payments to countries that had contributed to peacekeeping operations, he pointed out that it was only half-true that they were not being paid. |
Относительно проблемы погашения задолженности перед странами, предоставляющими воинские контингенты и имущество для операций по поддержанию мира, г-н Склар отмечает, что утверждение о невыплате им средств не совсем соответствует действительности. |
Although the term waypoint has only entered common use in recent years, the equivalent of a waypoint in all but name has existed for as long as human beings have navigated. |
Хотя термин путевые точки получил широкое распространение совсем недавно, эквивалент ему существует с тех пор как возникла необходимость в навигации. |
It was only for a short interval, but it... it was enough to give him a... a very clear path. |
Совсем ненадолго, но... ему хватило времени, чтобы уйти. |
Yet we have spent only a tiny fraction of the money onocean exploration that we've spent on space exploration. |
И всё же мы затратили совсем немного денег на исследованиеморей по сравнению с исследованием космоса. |
She was impressed by the strong political will being shown by a Government which had only very recently come to power, and she expressed good wishes for success in achieving improvements in the situation of women at a time which was a historical milestone for Kenya. |
Оратор говорит, что на нее произвела большое впечатление проявленная совсем недавно пришедшим к власти правительством незаурядная политическая воля и что она желает ему добиться успехов в деле улучшения положения женщин на этом историческом для Кении рубеже. |
Of all 8051 compilers, several widely used C compilers exist, but only a few Pascal compilers. |
Для микроконтроллеров MCS-51 существует множество С-компиляторов, но совсем немного компиляторов Pascal. |
Article 26 in Part V..13 is a new section on the protection against discrimination in employment which has only just been intoduced in the proposed labour law. |
Часть V..13. статьи 26 является новым положением о защите от дискриминации в сфере занятости, которое было принято совсем недавно в предлагаемом трудовом законодательстве. |
With power one we offer industry "high technology" for a wide range of applications, which up till now was available only to particular market segments such as hearing aids. |
Предлагаемые нами высокотехнологичные батарейки рошёг one обеспечивают широкий спектр применения, хотя и совсем недавно они использовались только в некоторых сегментах рынка, как например: слуховые аппараты. |