I hope you're eating healthy, but smoke only a bit if it gets hard, |
Надеюсь, ты правильно питаешься, а куришь только немножко, когда совсем тяжко. |
I brush my hair 100 times Just like I did when I was a little girl, But of course only the night before |
Я расчесываю волосы сто раз совсем как тогда, когда я была маленькой девочкой. но, конечно, только перед тем, как идти делать укладку. |
They were kids, the pair of them, and I had to take away the only thing they had - the belief that somehow things might get better. |
Они совсем дети, оба, и мне пришлось отнять у них единственное, что у них было - веру, что всё как-нибудь наладится. |
In recent years, major conferences on the environment and development, human rights, population, social development and, very recently, on women have strengthened our conviction that only a common, united commitment can enable us to tackle the major obstacles to development successfully. |
В последние годы проходили важнейшие конференции по вопросам окружающей среды и развития, прав человека, народонаселения, социального развития и совсем недавно о положении женщин, которые укрепили нашу убежденность в том, что основные препятствия на пути развития мы сможем успешно устранить только благодаря всеобщей приверженности. |
She agreed that response measures could not be concerned with reparation, but she was less sure that they should be used for measures of prevention, since they could be taken only after the occurrence of an accident. |
Выступающая соглашается с тем, что ответные меры не должны быть связаны с возмещением, однако она не совсем уверена в том, что их следует использовать для мер предотвращения, поскольку они могут быть приняты только после того, как инцидент произошел. |
The impact of those initial measures, some of which were only very recently approved by the General Assembly, will be kept under close review, and further measures taken in that light. |
Результаты этих первоначальных мер, некоторые из которых были лишь совсем недавно одобрены Генеральной Ассамблеей, будут тщательно рассматриваться, и в свете этого будут приниматься новые меры. |
This raises choices as to whether to apply often scarce resources to meet other competing priorities within a society, or to provide protection for assets over a longer period of time against something which may only occur in the unspecified future, or perhaps not at all. |
Это заставляет делать выбор между использованием зачастую скудных ресурсов для решения других более неотложных задач общества и обеспечением защиты имущества в течение более продолжительного периода времени от чего-то, что может произойти лишь в неопределенном будущем, а может и совсем не произойти. |
A further difficulty arises because it is not apparent whether "requesting State" in articles 53 and 54 refers only to a State which is a party to the statute or any State. |
Еще одна проблема возникает в связи с тем, что не совсем ясно, касается ли указание на "запрашивающее государство" в статьях 53 и 54 лишь государства, которое является участником статута, или любого государства. |
In 1990, the level of such employment amounted to only 4 per cent in the United States, 3 per cent in the European Community, and in Japan it was barely visible. |
В 1990 году на их долю приходилось лишь 4% рабочих мест в Соединенных Штатах, 3% - в Европейском сообществе и совсем ничтожная цифра - в Японии 4/. |
It must be emphasized that it is only recently that attitudes towards population growth have begun to change so that a smaller population size is now being encouraged by a number of African countries. |
Необходимо подчеркнуть, что отношение к проблеме роста населения начало меняться лишь совсем недавно, и в настоящее время ряд африканских стран выступает за ограничение размеров своего населения. |
Although implementation of the project has only recently begun, there are high hopes that it will become the most important integrated development project in a department that has been severely affected by the war and is also one of the poorest departments. |
И хотя осуществление проекта началось совсем недавно, с ним тем не менее связывают большие надежды, поскольку он мог бы превратиться в наиболее важный проект комплексного развития в одном из наиболее сильно пострадавших от войны департаментов, который к тому же является и одним из самых бедных. |
On the question of radio and television, to speak of a government monopoly was not really correct; rather, it was a matter of the Sudan being a developing country where such activities had begun only very recently. |
Что касается вопроса о радио и телевидении, то говорить о правительственной монополии не совсем корректно: дело в том, что Судан - это развивающаяся страна, где такая деятельность начала развиваться совсем недавно. |
Although three country offices had only recently been established, no government master plans had been produced for six of the Programme's longer established offices. |
Следует отметить, что три страновых отделения были созданы совсем недавно, однако в шести странах, где отделения Программы существуют на протяжении более длительного времени, государственные генеральные планы разработаны не были. |
Ms. MORALES said that the initial report of the Democratic Republic of the Congo had been submitted only recently, and it was unlikely that it would be translated and ready for consideration in the first week of the thirty-fifth session. |
Г-жа МОРАЛЕС говорит, что первоначальный доклад Демократической Республики Конго был внесен совсем недавно и маловероятно, что он будет переведен и готов для обсуждения в ходе первой недели тридцать пятой сессии. |
Currently the overwhelming majority of the refugees from northern Nagorno-Karabagh lives in Armenia, some of them are in the Russian Federation and only a few are in the Nagorno-Karabagh Republic. |
В настоящее время подавляющее большинство беженцев с севера Нагорного Карабаха проживает в Армении, некоторое их число находится в Российской Федерации и совсем немного - в Нагорно-Карабахской Республике. |
The next 5,000 days, it's not just going to be the Web but only better - it's going to be something different. |
Следующие 5000 дней - это не «веб, только лучше»; это будет что-то совсем другое. |
Those include resolution 45/150 of 1990 and, most recently, resolution 62/l50, adopted by an overwhelming majority of 182 votes in favour, including all the members of this Council, with no votes against and only two abstentions. |
В их число входят резолюция 45/150 от 1990 года и резолюция 62/150, принятая совсем недавно подавляющим большинством в 182 голоса, включая всех членов этого Совета, при отсутствии голосов против и только при 2 воздержавшихся. |
Referring to a letter from the Working Group in respect of 77 outstanding cases and general allegations, the representative stated that in view of the short notice, detailed comments can be provided only after the Group's observations have been studied by the concerned authorities. |
Ссылаясь на письмо Рабочей группы в отношении 77 не проясненных случаев и общих утверждений, представитель отметил, что, поскольку это письмо было получено совсем недавно, подробные комментарии можно будет представить только после того, как соответствующие власти изучат замечания Группы. |
Although OIOS has a right to request vendors to reasonably cooperate, it has become a practice only very recently that a vendor will be suspended from the vendor database for such non-compliance. |
Хотя УСВН имеет право просить продавцов оказывать содействие в разумных пределах, временное исключение продавца из базы данных продавцов за несоблюдение этого требования вошло в практику только совсем недавно. |
Therefore, most states accept that "peaceful purposes" include military use, even that which is not particularly peaceful, and space is considered a sanctuary only in that no weapons are deployed there. |
Следовательно, большинство государств допускают, что «мирные цели» включают военное использование, даже если оно и не совсем мирное, а космос рассматривается как «заповедник» только в том смысле, что там не развернуто оружие. |
Many developing countries have only recently introduced, or are in the process of introducing, legislation in these areas, and are faced with the challenge of incorporating these agreements into the framework of their own legal systems. |
Многие развивающиеся страны лишь совсем недавно приняли или все еще разрабатывают законодательство в этих областях и сталкиваются с проблемами инкорпорирования этих соглашений в свои собственные правовые системы. |
Finally, the implementation of article 5 was far from satisfactory, insofar as according to paragraph 44 only distinctions made on racial grounds were forbidden, whereas article 5 also referred to distinctions based on colour and national or ethnic origin. |
Статья 5 применяется не совсем удовлетворительно: согласно пункту 44 запрещены лишь различия по признаку расы, а в пункте 5 также говорится о различиях по признаку цвета кожи, национального и этнического происхождения. |
While virtually all developed countries have liberalized their regimes for inward and outward foreign direct investment (FDI), especially over the past 30 years, most developing countries and those of Central and Eastern Europe have joined in this process only recently. |
Хотя практически все развитые страны либерализовали свои режимы ввоза и вывоза прямых иностранных инвестиций (ПИИ), особенно за последние 30 лет, большинство развивающихся стран и стран Центральной и Восточной Европы подключились к этому процессу лишь совсем недавно. |
Cultural rights had represented only a small part of the Committee's concerns and it was not yet clear what the practical meaning of the right to take part in cultural life (art. 15 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights) was. |
Культурные права представляют лишь небольшую часть вопросов, которыми занимается Комитет, и пока еще не совсем ясно, какое практическое значение имеет право на участие в культурной жизни (статья 15 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах). |
He also said that the use of violence and terrorism in all their forms was absolutely unacceptable and would only worsen the situation, and that the parties should urgently agree on a ceasefire and begin negotiations on a final agreement that until not long ago seemed within reach. |
Он также заявил, что применение насилия и практики терроризма во всех их формах является абсолютно недопустимым и приведет лишь к усугублению ситуации и что сторонам следует в срочном порядке договориться о прекращении огня и приступить к переговорам об окончательном соглашении, которое совсем недавно казалось вполне реальным. |