| Turns out we read all the same sites and she only lived half a mile away. | Как оказалось, мы читали те же сайты. А жила она совсем недалеко. |
| That only means that There is a rider less. | Но трое всадников недостаточно, совсем. |
| But my touch will only soothe her for a moment. | Но мое прикосновение может утешить ее совсем ненадолго |
| Nadja, we are only short a little bit now. | Надя, нам не хватает совсем чуть-чуть. |
| Look, I know I've only been here six months, but I'm not exactly a rookie. | Знаю, я здесь всего полгода, но я и не совсем салага. |
| And these are pretty cool because they only react with one specific protein, but they're not nearly as interesting as carbon nanotubes. | Их «крутость» заключается в том, что они вступают в реакцию лишь с одним особым видом белка, но они совсем не так интересны, как нанотрубки углерода. |
| I only knew him a short time, but I was certain that he had great things ahead of him. | Я знала его совсем недолго, но я была уверена, что ему предстояли в будущем великие свершения. |
| The wheel is quite difficult to control, and the only other time I've used it, things became quite violent. | Круг довольно трудно контролировать, и в тот единственный раз, когда я им пользовалась, дела пошли совсем не так, как надо. |
| Camera was brand-new, only four snaps on it, all of Jared Talt and all the same. | Фотоаппарат совсем новый, на нём всего 4 снимка, все одинаковые и на всех Джаред Толт. |
| I only eat what I'm given. | У нас рис совсем на исходе. |
| On several other blogs, I had only read that the total class was and I found the idea totally awesome - something quite different. | В ряде других блогах, я лишь читала о том, что общий класс, и я нашел идею полностью Awesome - совсем другое. |
| The only thing he has against me is that I'm younger than he is. | Я пытался сравнить нас, во мне совсем нет плюсов кроме того, что я моложе его. |
| I'm seeing someone now, which is only part of the reason why I have zero interest in ever starting anything up with you ever again. | Я сейчас кое с кем встречаюсь, что является частью причины, почему я совсем не хочу снова начинать с тобой какие-либо отношения вообще. |
| Of course, you really only know me from this, which is hardly the most... | Хотя, конечно, вы меня знаете по этому, который уж совсем... |
| Even with only three or four hours' sleep, I never get tired. | Странно, я сплю по три-четыре часа в сутки и совсем не устаю. |
| Okay, well, it's only been a while. | Послушайте, прошло совсем немного времени. |
| Fortunately, there were currently only a few territories and peoples which had not yet had the opportunity to exercise that right. | К счастью, на сегодняшний день существует совсем мало территорий и народов, которые еще не в состоянии осуществить это право. |
| Having assumed my duties as representative of Japan and President of the Conference only a short while ago, I am fully conscious of the challenges ahead of me. | Я приступила к обязанностям представителя Японии и Председателя Конференции совсем недавно и я полностью осознаю стоящие передо мной трудности. |
| It was only recently that the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities adopted a resolution in which Albania was called upon to respect minority rights. | Совсем недавно Подкомиссия по предотвращению дискриминации и защите меньшинств приняла резолюцию, в которой Албанию призвали соблюдать права меньшинств. |
| I knew him only a little, but because of him, I learned of the importance of respect for our dead. | Я знал его совсем немного, но это благодаря ему я узнал, как важно уважать мертвых. |
| I mean, I've only known you as this... mature, worldly person. | Я совсем не знала тебя в этом возрасте. |
| It was only a spit away. | Совсем рядом, на прибрежной косе. |
| The Tribunal's Witness Protection Programme, under the auspices of the Registry, was developed only recently and without the involvement of any person with specialized training and relevant experience. | Программа защиты свидетелей, выступающих в Трибунале, осуществляемая под эгидой Секретариата, была разработана совсем недавно, и в рамках этой программы не используются услуги лиц, прошедших специальный курс подготовки и обладающих соответствующим опытом. |
| In that regard, it seemed ironic that only recently France had refused to sign a text in which regional languages were recognized. | В этой связи весьма примечательно то обстоятельство, что совсем недавно Франция отказалась подписывать документ, в котором признаются региональные языки. |
| It was understandable that Lithuania, which had only recently recovered its sovereignty, could not build a democracy based on the rule of law overnight. | Вполне понятно, что Литва, совсем недавно вновь обретшая свой суверенитет, не могла в одночасье создать демократию, основывающуюся на принципе господства права. |