| What were only recently chimneys teeming with life have turned into cold, sterile mineral monuments. | Кратеры, ещё совсем недавно кишевшие жизнью, превратились в серые окаменевшие памятники. |
| So, Cam, we've only been together for a short time, but I think we've made excellent strides. | Итак, Кэм, наши встречи начались совсем недавно, но я думаю, мы уже значительно продвинулись. |
| She's completely senile. She'll only try to dunk it in her coffee. | Она совсем выжила из ума и открытку будет в кофе макать. |
| However, it was never on general sale and only Jack himself had them to give out to fans, friends and family. | Это были не совсем обычные сольные концерты: туда приглашали единомышленников, влюбленных в джаз друзей и коллег. |
| For me, it's only been a short time that I've been away. | Мне кажется, что меня не было совсем недолго. |
| You'll experience things in a world we can only imagine. | Мир, который ты там обнаружишь, совсем не похож на наш. |
| The rooms nor the hotel could provide an iron only a next day service. | Завтрак мог бы быть и получше. Совсем не было овощей и рыбы. |
| Lucy, who acted with only a small force, was clearly trusted by Harclay, so the arrest must have been conducted as a surprise manoeuvre. | Харкли явно доверял Люси, в распоряжении которого был совсем небольшой отряд, так что, скорее всего, арест был произведён неожиданно. |
| He behaved with great class and easily dismissed all the insults I had heaped on him only a short time before. | Он вел себя с большим достоинством и легко забыл все оскорбления, которыми я осыпал его совсем недавно. |
| She became aware of being sterilized only recently when she visited a gynaecologist, as she sought advice on getting pregnant again. | Она поняла, что была стерилизована, совсем недавно, когда обратилась к гинекологу, желая завести еще одного ребенка. |
| Well, you're the only applicant with this much clinical evaluative experience, but it's not really relevant to what we do here. | Вы единственный кандидат с таким опытом психиатрического освидетельствования, но это не совсем связано с тем, что мы здесь делаем. |
| Many of the saints lived scandalous lives... it was only when they were most burdened that they found the grace to turn their lives around. | Многие из святых вели постыдную жизнь... и только когда им становилось совсем в тягость, на них снисходила благодать и поворачивала их жизни вспять. |
| In fact only with the change of tint of paper we have other mood. | Ведь даже с небольшими изменениями оттенков бумаги впечатления от работ будут совсем другими. |
| The car was presented in the Geneva Motor Show in 1977 but its life was very brief: only a few were produced. | Машина выставлялась на мотор-шоу-1977 в Женеве, но её жизнь была совсем недолгой: было продано всего несколько штук. |
| One of such names is Arseny Nikolayevich Shurygin who lived only thirty-two years and left quite a small number of his creations. | Одно из таких имен - Арсений Николаевич Шурыгин, проживший всего тридцать два года и оставивший после себя совсем небольшое количество работ. |
| There was nothing like a perfectly understandable, Sorry, we misunderstood, and are only prepared now for a bilateral session. | Это совсем не было похоже на вполне понятное: «Извините, мы не правильно вас поняли, сейчас мы готовы только к двусторонней сессии. |
| I did a bit alongside the road. Admittedly only half a kilometre, but it was bliss by comparison. | Я проехал совсем немного рядом с дорогой, всего полкилометра, если честно, но это небо и земля. |
| In force only since 1997, the Convention will soon have gained the backing of 140 States, a highly significant achievement. | Этот важнейший договор, хотя и заключенный еще совсем недавно, уже в значительной степени способствовал укреплению глобальной безопасности. |
| Well, I completely missed it, but Ray had the only single room in the place - a place where everyone else has to share. | Я совсем упустил из вида, но Рэй занимал в пансионе единственный одноместный номер, а в пансионах по одному не селят. |
| The importance of eco-literacy has only recently been recognized, and it is a field that is still maturing and developing. | Важность экограмотности была признана лишь совсем недавно, и это сфера, которая по-прежнему находится в процессе созревания и развития. |
| It's true, we treat him like a grown-up, but he's only young. | Мы стараемся держаться с ним на равных, а он ведь, по-сути, совсем ещё ребёнок. |
| All that is needed is a tsar, as guardian of truth and justice, with only a few servants. | Существует точка зрения, что специфика России - сильное государство. Мне кажется, что это не совсем верно. |
| As for Momoiro Clover leader Kanako Momota, she only learned about it 3 days prior. | Лидер Momoiro Clover Канако Момота тоже узнала об уходе Акари совсем недавно, тремя днями ранее. |
| There'd be a sprinkling of sourpusses, but only slight, a soupçon. | Есть, конечно, и типы с кислыми физиономиями, но их совсем немного. |
| Pursuant to the principles of overriding need and proportionality, the use of firearms was only permitted in exceptional circumstances and when no better alternative was available. | Совсем недавно стало предметом специальной регламентации применение огнестрельного оружия; так, Декрет-Закон унифицировал правила применения такого оружия всеми подразделениями полиции. |