Taking these aspects into account, it seems to be reasonable and obvious that a comprehensive environmental reporting system has only recently been introduced in the home countries and the worldwide implementation has not yet been completed. |
Если учесть все это, то представляется вполне объяснимым и понятным то обстоятельство, что система подробной экологической отчетности была введена в странах базирования лишь совсем недавно, а ее внедрение по всему миру все еще не завершено. |
The Russian Federation has only recently emerged from the Soviet period in which scant regard was paid to the rights of accused and convicted persons deprived of their liberty. |
В истории Российской Федерации лишь совсем недавно закончился советский период, во время которого мало внимания уделялось правам обвиняемых и осужденных, содержащихся в местах лишения свободы. |
And yet, with all the commitment and promises, it seems that only very recently have we seen any progress towards global peace in this century. |
И тем не менее при всех обязательствах и обещаниях оказалось, что лишь совсем недавно мы увидели некоторый прогресс в достижении всеобщего мира в этом столетии. |
Therefore, it was only recently that Poland, together with other States of the eastern part of the European continent, reached the path leading towards integration into a free Europe. |
По этой причине лишь совсем недавно Польша вместе с другими государствами восточной части европейского континента вступила на путь, ведущий к интеграции в свободную Европу. |
While commending the work that had been accomplished by UNEP, her delegation considered that the Programme should turn to all regions of the world, including ones like Central Asia, which had only very recently acquired independent representation in the United Nations. |
Приветствуя деятельность, осуществляемую ЮНЕП, оратор высказывает мнение, что Программе следует уделять внимание всем регионам мира, в том числе и таким, как Средняя Азия, государства которой лишь совсем недавно получили независимое представительство в Организации Объединенных Наций. |
This is why Benin can only welcome the positive decision taken by France and recently by the People's Republic of China to put an end to their nuclear testing programmes. |
Именно поэтому Бенин может лишь приветствовать принятое Францией и, совсем недавно, Китайской Народной Республикой решение прекратить свои программы ядерных испытаний. |
We accept and rely upon the word of those who have brought their hazardous materials to our region for destruction that they will conduct this activity only a little longer. |
Мы верим обещаниям тех, кто доставляет свои опасные материалы в наш регион для уничтожения, что они будут осуществлять эту деятельность еще совсем недолго. |
Furthermore, upon inquiry, the Advisory Committee was informed that, in view of the fact that the conditions stipulated by the Security Council had only recently been met, detailed budgetary information on a number of items included in the report was not yet available. |
Кроме того, в ответ на запрос Консультативного комитета ему сообщили, что подробной бюджетной информации по ряду включенных в доклад статей еще нет, так как оговоренные Советом Безопасности условия были выполнены лишь совсем недавно. |
On the other hand, it was not at all clear that there was a need to treat in that way composite acts which were composite only accidentally but related, for instance, to a rule prohibiting conduct causing serious harm by air pollution. |
С другой стороны, совсем не очевидно, что есть необходимость рассматривать таким образом составные деяния, которые являются составными лишь случайно, но связаны, например, с нормой, запрещающей поведение, причиняющее серьезный вред в результате загрязнения воздуха. |
It should be recalled, however, that the Tribunal has only been established very recently and, as more experience is gained, it may be necessary to reassess these requirements. |
Вместе с тем Трибунал, как известно, был создан совсем недавно, и по мере накопления опыта может оказаться необходимым пересмотреть эти потребности. |
Hundreds of thousands of Rwandans had only just returned, and reconciliation was a slow process, and yet the international community was impatient and pointed an accusing finger at the Government for what it had allegedly failed to do. |
Сотни тысяч руандийцев вернулись в страну совсем недавно, а примирение - это медленный процесс, однако международное сообщество проявляет нетерпение и обвиняет правительство в том, что ему якобы не удалось сделать. |
There had been no previous oversight reports on Habitat for the simple reason that the Office had only recently been established. |
До этого о проведении проверки в Хабитат не было каких-либо докладов по той простой причине, что Управление было создано совсем недавно. |
The Institute had only recently been restructured - thus far with positive results - and it must be given time to continue to prove the effectiveness and efficiency of the reforms. |
Реорганизация Института завершена совсем недавно - причем до сих пор ее результаты были положительными, - и Институту необходимо дать время для того, чтобы он мог доказать эффективность и действенность своих реформ. |
Mr. de SAYAS (Secretary) in response to a question from the CHAIRPERSON, explained that Italy had only recently been requested to report to the Committee at its sixty-third session as a replacement for Libya. |
Г-н де ЗАЯС (секретарь), отвечая на вопрос Председателя, объясняет, что Италии совсем недавно было предложено представить доклад Комитету на его шестьдесят третьей сессии вместо Ливии. |
My colleagues and I have only just received the full report, as Council members have, and therefore it would be premature for me to give a detailed response at this stage. |
Мои коллеги и я, равно как и члены Совета, получили полный доклад совсем недавно, и поэтому с моей стороны было бы преждевременно выступать с подробным ответом на данном этапе. |
In that regard, the new democratic Mesic-Racan Government in Croatia has had a positive impact on the Croat community in Bosnia, and we are seeing positive developments in Mostar, which only recently was labeled the most divided city in Europe. |
В этой связи новое демократическое правительство Месица-Рачана в Хорватии оказывает позитивное воздействие на жизнь хорватской общины в Боснии, и мы наблюдаем позитивные события в Мостаре, который совсем недавно считался самым разобщенным городом в Европе. |
The growing value of the Informal Consultative Process can be appreciated, given the complexities of the oceans and seas, of which the representative of Canada spoke only a moment ago. |
Усиливающуюся ценность Процесса неофициальных консультаций можно лишь приветствовать, учитывая сложность проблем морей и океанов, о чем совсем недавно говорил представитель Канады. |
With regard to the Rwanda Tribunal, he noted that the relevant reports had been issued only very recently and that the related report of the Advisory Committee was, therefore, by necessity, general in nature. |
Что касается Трибунала по Руанде, то он отмечает, что относящиеся к нему доклады вышли совсем недавно и соответствующий доклад Консультативного комитета неизбежно носит общий характер. |
These mechanisms have only recently been put in place, but by the time of the second meeting of the Parties it will be possible to get a better insight into the status of implementation. |
Эти механизмы были созданы совсем недавно, но ко времени проведения второго Совещания Сторон можно будет составить более полное представление о положении дел с осуществлением Конвенции. |
The same applied to new legislation relating to the integration of immigrants and refugees; it had only recently been submitted to Parliament for consideration and it was difficult to speculate as to the outcome. |
То же самое относится и к новому законодательству относительно интеграции иммигрантов и беженцев; в парламент оно представлено совсем недавно, и тут трудно спекулировать о его исходе. |
NMVOC emissions (figure 5) refer to anthropogenic releases only, although for a few Parties it is not clear whether natural releases are also included in their national totals. |
Данные о выбросах НМЛОС (диаграмма 5) относятся только к антропогенным выбросам, хотя в отношении нескольких Сторон не совсем ясно, включались ли также естественные выбросы в их национальные итоговые показатели. |
With regard to the right to equal access to services intended for use by the general public, paragraph 144 spoke only of consumer protection, which was a different issue. |
Что касается права на равный доступ к услугам, предназначенным для населения в целом, то в пункте 144 доклада говорится только о защите прав потребителей, т.е. поднимается совсем другой вопрос. |
Peace in the Middle East need not be a dream, and endless confrontation need not be our only reality. |
Нам совсем не нужно, чтобы мир на Ближнем Востоке оставался лишь мечтой и чтобы нескончаемая конфронтация оставалась нашей единственной реалией. |
Similarly, paragraph 82 dealt with a variety of citizens' rights, but it was not at all plain whether the rights in question were enjoyed only by Lithuanian citizens or by everyone. |
Точно так же в пункте 82 говорится о целом ряде прав граждан, но из него совсем не ясно, пользуются ли этими правами только литовские граждане или все. |
Owing to adverse weather conditions in 1997, production was reduced by more than 50% and only a small number of shipments were made in bulk (about 15). |
Ввиду неблагоприятных погодных условий в 1997 году производство сократилось более чем на 50%, и число отгрузок навалом было совсем не велико (около 15). |